«هفت گفتار دربارهی ترجمه» مجموعهای از گفتارهای نظری دربارهی ترجمه و ترجمهشناسی بهقلم دکتر کورش صفوی است. هرکدام از این گفتارها در مناسبتهای گوناگون، گاه برای چاپ در نشریهای، گاه برای ایراد یک سخنرانی در نشستی و چندتایی هم ویژهی همین کتاب نگاشته شدهاند و جملگی با مسئلهی ترجمه و با علم ترجمهشناسی بهصورت کلی درگیر هستند. این گفتارها نه برای آموزش مترجمی، بلکه برای کندوکاو در برخی ظرایف و دقایق کار ترجمه نوشته شدهاند. نویسنده در هرکدام از نوشتهها با بهکارگیری دید زبانشناسانه به مبحث ترجمه مینگرد و برخی مفاهیم و نکات کاربردی را که هر مترجمی -از اهل فن گرفته تا مترجم تازهکار- با آن روبهرو میشود بهشکلی نظری بررسی میکند. گفتارهایی که در کتاب میآیند با مسائل گستردهای در حوزهی ترجمه اعم از سبک، ترجمهناپذیری، نمادشناسی، شیوهی نقد ترجمه و ... سروکار دارند و نویسنده در آنها با دیدگاهی معناشناسانه و زبانشناسانه امر ترجمه را از نظر میگذراند و راهکارهایی نظری برای فائق آمدن بر برخی مشکلاتی که حین ترجمه پیدا میشوند ارائه میدهد.
بررسی ترجمه از دیدگاهی نظری و با در ذهن داشتن برخی رویکردهای میانرشتهای این امتیاز را دارد که امر ترجمه را از بنبستهای احتمالی میرهاند و افقهای گستردهتری را پیشروی مترجمان قرار میدهد. راهحلهای کاربردی را از دل نظریه بیرون میکشد و کاربردشان را رواج میبخشد. «هفت گفتار دربارهی ترجمه» با ایجازی دلنشین به مسائل بنیادین ترجمه میپردازد. مسئلهای نظیر نمادگرایی در ترجمه که به بررسی روابط میان نمادها و واژهها میپردازد و انعکاس این رابطهها را در ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد نشان میدهد. یا مسئلهی غامضی نظیر ترجمهناپذیری و اصول و شیوههای مواجهه با آن که هر مترجمی در مقیاسهای بزرگ یا کوچک با آن دستوپنجه نرم کرده است. و همچنین گفتاری نظیر شیوهی نقد ترجمه که مبانی نظری منسجم و دقیقی برای ارزیابی کیفیت متن ترجمه به دست میدهد. این گفتارها برای مترجمان در هر سطحی از تجربه و برای علاقهمندان ترجمهشناسی روشنگر خواهند بود.
کتاب هفت گفتار درباره ترجمه