متاسفانه ترجمه ای که به نام نکته جزیی به بازار آمده و نادرست هم هست پایان غافلگیرانهی کتاب را با ترجمهی نادرست نابود کرده. یحتمل در باقی ترجمهها هم چنین باشد چون شوربختانه از زبان انگلیسی و نه عربی ترجمه شده اند. این باعث افسوس و دریغ است.
سه ترجمه از روی نسخهی انگلیسی کتابی که در اصل به زبان عربی نوشته شده؟ هر سه از روی ترجمهی الیزابت ژکت از انتشارات فیتزکارالدو. مگر مترجم عربی در کشور نداریم؟ این حرکات غیرحرفهای ناشرین، از انتشارات هرمس که ترجمههای استاد موسیاسوار بعنوان مترجمی چیرهدست و داور جایزهی ابوالحسن نجفی از آثار غائب طعمهفرمان و عبدالرحمنمنیف را منتشر کرده است بیش از حرکت آماتور دو ناشر دیگر، عجیباست. انگار بساط ترقیِ معکوس در صنعت نشر کشور هر روز گستردهتر میشود.
لعنت به جنگ و تجاوز