از مقدمه کتاب: اگر ترجمه های موجود در کتابخانه ها، تنها راه مواجهه ما با نمایش نامه های خارجی باشد، در این صورت درک و دریافت مان از تاریخ ادبیات نمایشی ناکامل و مجازی خواهد بود، که این تاریخ چیست مگر سیر متونی نمایشی که هریک به دوره ای تعلق دارند و به جغرافیایی. در ایران بسیارند نمایش نامه هایی که ترجمه شده اند، در حالی که نه مهم بوده اند و نه در میان آثار نویسنده شان جایگاهی داشته اند... ... بسیارند نمایش نامه هایی که چنان در سیر ترجمه تحریف شده اند و تغییر شکل یافته اند که استناد به آن ها تنها ما را به تاریخی جعلی از ادبیات نمایشی می رساند... ... بسیارند نمایش نامه های جریان ساز که از سیر ترجمه های متون نمایشی جامانده اند... مجموعه جامانده ها همین گروه سوم را هدف گرفته است. آثاری که به هر دلیلی دشواری متن، ناهمخوانی با گفتمان سیاسی دوران، فقدان متـرجم بـرای بـرخـی زبـان ها و... ترجمه نشده اند و عدم ترجمه شان بیش از همه دانشجویان تئاتر را با معضلی جدی روبه رو کرده است. جست وجو، انتخاب و ترجمه این آثار البته آسان نیست چرا که: متون دشوار، هنوز دشوارند و کم تر مترجمی وسوسه ی دست به گریبان شدن با آن ها را دارد... ... مترجمان کارکشته در میان همه ی زبان ها یکسان پخش نشده اند و هنوز برای برخی از زبان ها سخت می توان مترجم حرفه ای مشتاق یافت... ... برخی از متون را هنوز نمی توان ترجمه کرد، چون پیشاپیش آشکار است که امکان چاپ کامل و بدون حذف را نخواهند یافت... با این همه اراده ی جامانده ها فرارفتن و گذر از این موانع است و در این مسیر از تمام نمایش نامه نویسان مترجم، و مترجمان علاقه مند به ادبیات نمایشی دعوت می کند که به این مجموعه بپیوندند. اما شرط ورود به بازی جامانده ها ساده است پیش تر آن که نمایش نامه نمایش نامه باید به تاریخ تئاتر تعلق داشته باشد و سال هزار و نهصد و پنجاه مرز تاریخ نگارش آثاری قرار گرفته که می توانند در این مجموعه جای بگیرند؛ و دیگر آن که بتوان اهمیت نمایش نامه را در تاریخ ادبیات نمایشی جهان توجیه کرد؛ این اهمیت الزاما، جریان سازی نیست و می تواند دلایل بی شمار دیگری را هم در بربگیرد. مقاله ی تفصیلی پایان هر نمایش نامه در واقع توضیح اهمیت هر اثر خواهد بود. به بازی جامانده ها خوش آمدید.
یسری از این ناشرها شورش رو درآووردن دیگه! یعنی چی یه کتاب 176 صفحههای 450 هزار تومان؟! این قیمت یک کتاب حداقل 700 صفحه ایه! چی فکر میکنید که همچین قیمتی رو کتاب ثبت میکنید! مگر ما تو این جامعه نیستیم و از هزینهها خبر نداریم؟!
نشر افراز مترجم سارا رحمانی هست البته نغمه ثمینی هم این نمایشنامه رو برای نشر قطره ترجمه کرده