همانطور که یک ماجراجویی ماهرانه به ماجراجویی دیگر منتهی می شود ، زمان به سادگی محو می شود.
طراحی و ساخت خود لادوس و مدارس روی آن را هم خود برنامه نویسان سین شین گاف انجام داده بودند. پس کاملا امکان پذیر بود که نام این سیاره را خود هلیدی انتخاب کرده باشد. در عین حال او به کد منبع سیاره هم دسترسی کامل داشت، پس می توانست در صورت نیاز هر چه را خواست، آنجا مخفی کند. این ادراکات پیاپی مثل بمب اتمی در سرم منفجر می شدند، یکی بعد از دیگری.
در مورد کتاب: اگه گیمرید، اگه به دههی هشتاد میلادی علاقه دارید، یا اگه به طور کل گیک هستید، این کتاب واسه شماست. داستان به شدت جذابی داره و به نظرم از اقتباس سینمایی اسپیلبرگ یه سر و گردن بالاتره. اگه جزو سه دستهای که گفتم نیستید، اصلاً سمت این کتاب نرید، چون براتون حوصلهسربر خواهد بود. در مورد ترجمه: ترجمهی کتاب زمخت و بدقلقه. دیالوگها در متن اصلی، زبان محاورهی مردم آمریکا و تیکهکلامهاییه که نوجوونها استفاده میکنن (یا حداقل زمانی که کتاب منتشر شد، استفاده میکردن) ولی مترجم، این محاوره رو با تیکهکلامهای لوس و عتیقه، خراب کرده بود. کتاب به شدت سانسور داره، تقریباً یک فصل کامل حذف شده. اگه اونقدرا براتون اهمیت نداره، باید بگم که به محتوا آسیب جدی نمیزنه. اما مشکل اصلی ترجمهی این کتاب، معادلسازیهای بیپایانشه. تقریباً تمام کلمات و اسامی خاص کتاب، عوض شده، اونم به سبک حداد عادل! معادلسازی به طور کلی بد نیست، ولی به دانش عمیقی از زبانشناسی احتیاج داره که در این ترجمه نمیبینیم. آنلاین که یه کلمهی کاملاً مصطلحه، تبدیل شده به برخط. حتی گوگل ترنسلیت هم اینطور ترجمه نمیکرد. کوئست شده طلب، لِول شده سطح. مگه مخاطب این کتاب گیمرها نیستن؟ ما همه این کلمهها رو بلدیم. چه اصراریه کتاب رو زشت کنید، برای جا انداختن معادلهایی که هیچوقت قرار نیست کسی ازشون استفاده کنه؟ معادلها فقط به همینجا ختم نمیشن. اوئیسیس تبدیل شده به شهسانه که هنوزم نمیدونم این کلمه از کجا اومده. آیاوآی شده نصب، گرگریوس شده گروهجو! اسامی خاص تقریباً هیچوقت نباید ترجمه بشن. مثلاً شخصیت جان اسنو رو کسی ترجمه نمیکنه جان برف! در کل به آقای اسماعیلیان توصیه میکنم کنار هر کتابی که ترجمه میکنن، یه لغتنامه از کلماتی که فقط خودشون در دنیای ترجمه استفاده میکنن و ما نمیشناسیم بذارن که بفهمیم چی میخونیم.
در مورد کتاب: اگه گیمرید، اگه به دههی هشتاد میلادی علاقه دارید، یا اگه به طور کل گیک هستید، این کتاب واسه شماست. داستان به شدت جذابی داره و به نظرم از اقتباس سینمایی اسپیلبرگ یه سر و گردن بالاتره. اگه جزو سه دستهای که گفتم نیستید، اصلاً سمت این کتاب نرید، چون براتون حوصلهسربر خواهد بود. در مورد ترجمه: ترجمهی کتاب زمخت و بدقلقه. دیالوگها در متن اصلی، زبان محاورهی مردم آمریکا و تیکهکلامهاییه که نوجوونها استفاده میکنن (یا حداقل زمانی که کتاب منتشر شد، استفاده میکردن) ولی مترجم، این محاوره رو با تیکهکلامهای لوس و عتیقه، خراب کرده بود. کتاب به شدت سانسور داره، تقریباً یک فصل کامل حذف شده. اگه اونقدرا براتون اهمیت نداره، باید بگم که به محتوا آسیب جدی نمیزنه. اما مشکل اصلی ترجمهی این کتاب، معادلسازیهای بیپایانشه. تقریباً تمام کلمات و اسامی خاص کتاب، عوض شده، اونم به سبک حداد عادل! معادلسازی به طور کلی بد نیست، ولی به دانش عمیقی از زبانشناسی احتیاج داره که در این ترجمه نمیبینیم. آنلاین که یه کلمهی کاملاً مصطلحه، تبدیل شده به برخط. حتی گوگل ترنسلیت هم اینطور ترجمه نمیکرد. کوئست شده طلب، لِول شده سطح. مگه مخاطب این کتاب گیمرها نیستن؟ ما همه این کلمهها رو بلدیم. چه اصراریه کتاب رو زشت کنید، برای جا انداختن معادلهایی که هیچوقت قرار نیست کسی ازشون استفاده کنه؟ معادلها فقط به همینجا ختم نمیشن. اوئیسیس تبدیل شده به شهسانه که هنوزم نمیدونم این کلمه از کجا اومده. آیاوآی شده نصب، گرگریوس شده گروهجو! اسامی خاص تقریباً هیچوقت نباید ترجمه بشن. مثلاً شخصیت گان اسنو رو کسی ترجمه نمیکنه جان برف!
به هیچ وجه خواندن این کتاب رو پیشنهاد نمیکنم. داستان خالی از هرگونه جذبه و کششی است و از اولهای کتاب این موضوع مشخص بود. من تا اخرش رو هم خوندم تا شاید کمی بهتر بشه و متاسفانه فقط وقتم رو هدر دادم.
از معدود آثاری که اقتباسش بهتر از کتابه. به همین اسم، اسپیلبرگ از کتاب اقتباس کرده که دیدنش رو پیشنهاد میکنم. خوندن کتاب هم خالی از لطف نیست.
من خوندمش و از فیلمش خیلی خیلی بهتر بود و قطعا بیشتر از فیلم باهاش ارتباط برقرار کردم
خوب بود آخراش خیلی هیجان انگیز شد
اصلا با این جلد نمیفرستن,,,,, الکی گزاشتن,,, با یه جلد دیگه میدن
خواهشا موجود کنیدش خیلی تعریفش رو شنیدم.
لطفا هم جلد آبی رو موجود کنید هم صورتی 🙏🏻
بله هر دو جلو اگه میشه موجود کنید!
کى موجود میشه؟
کى میارین