1. خانه
  2. /
  3. کتاب چیستی ترجمه در هرمنوتیک

کتاب چیستی ترجمه در هرمنوتیک

3.2 از 1 رأی

کتاب چیستی ترجمه در هرمنوتیک

Translation in Hermeneutics
انتشارات: سخن
ناموجود
11000
معرفی کتاب چیستی ترجمه در هرمنوتیک
ترجمه امکان برقراری ارتباطی بارور و غنی را با متن فراهم می کند. در رویکرد هرمنوتیک، ترجمه خود خوانشی تازه از متن اصلی است. هرمنوتیک علم و نظریه تاویل است؛ بنابراین چیستی ترجمه از منظر هرمنوتیک به منزله مال خود کردن معنا است. مرتضی بابک معین در کتاب چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک، ترجمه را از منظر اندیشه های دو فیلسوف بزرگ هرمنوتیک یعنی گادامر و ریکور، بررسی می کند. گادامر ترجمه را الگویی برای هرمنوتیک می داند. ریکور نیز مطالعه درخصوص ترجمه را با مساله و تنش بین خود و دیگری پیوند می زند. حال اگر هرمنوت را یک مترجم بدانیم یا برعکس، این مساله پیش می آید که چگونه می توانیم ترجمه را به عنوان الگوی مناسبی از تاویل به حساب آوریم؛ این ارتباط در کتاب پیش رو مورد بحث و مطالعه قرار می گیرد.
درباره مرتضی بابک معین
درباره مرتضی بابک معین
دکتر مرتضی بابک معین  عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی،  دارای مدرک دکتری تخصصی در رشته زبان و ادبیات فرانسه از واحد علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی است.
وی از سال 76  به صورت تمام وقت به استخدام دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی درآمد و در حال حاضر نیز از مرتبه استادیاری به دانشیاری ارتقاء یافت.
از جمله فعالیت های علمی پژوهشی ایشان می توان به ارائه 45مقاله علمی  و20مورد سخنرانی در سمینارها و تالیف 4 کتاب و ترجمه 1 کتاب اشاره نمود.
گفتنی است: ایشان عضو حلقه نشانه شناسی تهران و یکی از اعضای کمیته اصلی انجمن نقد ادبی ایران می باشد و از مهمترین عناوین اجرایی – تخصصی وی می توان عضو کمیته منتخب (گروه علوم سیاسی، حقوق، و زبان های خارجی) و دبیر گروه نشانه شناسی – زبان شناسی انجمن اساتید فرانسه ایران را نام برد.
دسته بندی های کتاب چیستی ترجمه در هرمنوتیک
مقالات مرتبط با کتاب چیستی ترجمه در هرمنوتیک
آشنایی با انواع سبک های نگارش و شیوه استفاده از آن ها
آشنایی با انواع سبک های نگارش و شیوه استفاده از آن ها
ادامه مقاله
اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "کتاب چیستی ترجمه در هرمنوتیک" ثبت می‌کند