وقتی دمشق را ترک گفتم، من ساکن بودم و دمشق دور میشد این همان چیزی است که اینشتین در نظریه نسبیت و وبتمن در برگ های علف کوشیدند تعریفش کنند، و همان چیزی که آن روزها، وقتی می کوشیدی عاشقم باشی، در گوش تو زمزمه می کردم.
دمشق دور می شد، قلبم را در چمدانم گذاشته بودم، قلبی که خوب میشناسیش، مانند گرگی در صحرای اردن زوزه می کشید، و من دچار گرسنگیای مزمن بودم، از وقتی دمشق ترکم کرده بود کامم از عشق برآورده نشده بود، و صبر فضیلت است و تنها خدا یاری رسان است.
قلبم که خوب میشناسیش. تا که آرام بگیرد اندکی از صدای خش دارت به او دادم، و برای تسکینش ایری از کیف بر او دمیدم و مرد بدوی، همو که پوست مرا به تن کرده بود، در بیابان با اعراب شمالی پرسه می زد. چطور می توانم بمانم و در خانه ات زندگی کنم وقتی خدا هم اذعان کرده در هر وادی ای سرگردان خواهم بود؟
شوربختانه کتاب عربی از انگلیسی ترجمه شده! جاهایی هم غلط ترجمه کرده اند. مثلا جایی به شعر خلیل الحاوی اشاره شده (»سحرگاه شتابان از پُل گذر میکنند« ــ بخشی از شعر »پُل«، نوشتۀ ِشاعر لبنانی،خلیل حاوی) در حالی که درستش درشعرخلیل حاوی و همین کتاب این است: سحرگاه به آرامی از پُل گذر میکنند. یعنی مترجم دقیقا وارونه ترجمه کرده. اطلاعات کتاب هم بعضا از ویکی پدیا برداشته شده که منبع معتبری نیست و بسیار نکات دیگر.
شعرها بی نظیرند با اینکه ترجمه است ولی عالیه
شعرهای این کتاب تا سالها و شاید تا ابد در ذهن شما میمونه... بینظیر بود🍃
میشه لطفا موجود کنید،🙏
بسیار زیباست. از کتابهای شعر مورد علاقهام.