"" ترجمه جالب و جذاب جذاب رنجیت بولت - ریتم سرزنده متن سروده های مولیر را حفظ می کند ، اما به آن استحکامی دوباره می بخشد تا حس جدید بودن بدشانسی را حفظ کند و نمایشنامه ای را که در سال 1662 انجام داده شده شوکه کند. " - گاردیان
دوست من؛ به نظرم برای تو می نویسم من هرگز یادداشت هایی نداشته ام و جز نامه نگاری چیز دیگری نمی دانم، و اگر روزی تو را نبینم بی شک برایت نامه می نویسم، اما اگر قبل از تو بمیرم (که آرزوی من است زیرا زندگی بی تو برایم کویری بیش نیست) این یادداشت را خواهی خواند و آن وقت کمتر از تو جدا شده ام. اما چه طور می توان به مرگ فکر کرد؟ در صورتی که زندگی در مقابل ما خودنمایی می کند. از وقتی که تو را می شناسم، یعنی از موقعی که تو را دوست دارم آن قدر زندگی در نظرم زیبا و خوب و با ارزش است که نمی خواهم ذره ای از آن تلف شود و بقایای سعادت خود را به وسیله این دفتر نجات خواهم داد.
نمیدانم قلم آندره ژید است یا ترجمه مترجم. مضمون خوبیست اما نثر ضعیفی دارد و در بسیاری جاها کاملا خطای مترجم در انتخاب واژه مترادف آشکار است. بلحاظ علایم گذاری و ویرایش نیز به شدت ضعیف است.
بی شک قلم سحرانگیز اندره ژید نیست. واز ترجمه است زیرا که ترجمه مانند زنان است که هرچقدر زیبا باشند بیوفایند وهرچقدر باوفاباشند هرگز زیبانیستند