در بخشی از مقدمه این کتاب می خوانیم: در فصل های سه گانه این کتاب کوشش کرده ام تا آثار هنری منتخب و تحلیل و تفسیر مفاهیم پیوسته با آن ها را از زیر سایه گونه شناسیtaxonomy)) و اقتدار نهاد «تاریخ هنر» بیرون آورده، وجه وجودی و نمادین آن ها را بیرون از قاب تاریخ هنر و با واژگانی که با مفاهیم ژئوپلیتیک اشباع نشده اند روایت کنم. برای این مقصود، آثار بسیاری را مد نظر قرار دادم و از تصاویر و عکس های متنوعی بهره بردم. منابع نوشتاری دست اول بسیاری را بررسی کردم و جا به جا تفسیر و تحلیل شخصی خودم را بر گزاره های مطرح شده در این متون با خواننده در میان گذاشته ام. از آنجا که بسیاری از منابع لازم برای نگارش این کتاب به زبان انگلیسی بوده اند، ناگزیر از ترجمه بخش های مورد استفاده در کتاب از متن های مرجع بوده ام. شیوه من در ترجمه، در بیشتر موارد، نقل به مضمون و یا ترجمه محتوایی بوده است. اما، در مواردی نیز به ضرورت انتقال دقیق پیام و رعایت اصطلاحات خاص نویسنده، ترجمه واژه به واژه صورت گرفته است. بنابراین مسئولیت کاستی ها و خطاهای احتمالی در برگردان را نیز همینجا بر عهده می گیرم.