کتابی تحول آفرین.
هر کسی که به درک خاورمیانه ی معاصر علاقه مند است، باید این کتاب را بخواند.
یک اثر تاریخی موفق.
این کتاب اثری است درباره ی تاریخ. اما با چند داشتان شخصی آغاز می شود که مانند همه ی زندگینامه ها، نیازمند مقداری تخیل است که به آن ها جان دهد. چنین شروعی کمتر از آنچه خوانندگان ممکن است در آغاز گمان کنند عجیب است. همه می دانند که انگیزه ی پژوهش دانشورانه غالبا تجربه های شخصی است. این تجربه ها معمولا زیر لایه های پنهان نظریه نهفته است.
در این جامعه ی سنتی سلسله مراتب حاکم بود. کاهش سرمایه ی مالی تقریبا همیشه به کاهش سریع سرمایه ی نمادین می انجامید، و از این رو فاصله ی مادر از منزلت اجتماعی محترمانه در فاصله ی او از تورات مقدس انعکاس می یافت. پسرش را که جریان طرد او را با خود می برد از نمازخانه بیرون انداختند. از دست دادن ایمان در میان محله های یهودی شهرهای بزرگ گسترش می یافت. شولک جوان نیز ناگهان خود را بی خانه و بی ایمان یافت.
یه نقد استخواندار نسبت به ایدهای به نام «قوم یهود».. این کتاب رو با برگردان فهیمه چاکرالحسینی ابرقوئی خوندم.. کتاب ۵ فصل داره..در مقدمه نویسنده به یک سری خاطرات واقعی پرداخته. در فصل نخست به یه سری مفاهیم نظری میپردازه و شرحی بر معنای واژگان قوم و ناسیونالیسم و مردم و.. میده. در فصل دوم به کتاب مقدس از نگاه یافتههای باستان شناسی میپردازه و چندتا از داستانهای کلیدی کتاب مقدس [خروج بنیاسرائیل از مصر، جمعیت زیاد در صحرای سینا، فتح کنعان، پادشاهی داوود و سلیمان و.. ] رو بر اساس کاوشهای باستانشناسی مورد خوانش انتقادی قرار میده. در فصل سوم بر اساس اسناد تاریخی این ادعای یهودیان، که پس از فتح یهودیه توسط امپراتوری روم، رومیها تمامی یهودیان رو از سرزمین یهودیه تبعید کردن، مورد بررسی قرار میده. در فصل چهارم به یه سری حکومتها که یهودی بودن مانند حِمیَریهای یمن یا قبایل شمال آفریقا و خزرها میپردازه و روی این موضوع کار میکنه که آیا یهودیان اروپای شرقی از نسل یهودیان تبعیدی از سرزمین یهودیه بودن یا اینکه از نسل نوکیشان خزری بودن که پس از نابودی حکومتشون و منطقهی سکونتشون به دست مغولها به اروپای شرقی مهاجرت کرده بودن. در فصل پنجم هم به کشور اسرائیل میپردازه و یه سری چالشهایی که داشته و این بحث رو مطرح میکنه که آیا اسرائیل رو میشه یه کشور دموکراتیک به حساب آورد یا خیر. در کل کتاب خوبیه اما دوستانی که علاقهمند به خوندن این کتاب هستن برای استفاده بهتر باید پیشزمینهای داشته باشن و بهترِ پیش از آغاز این کتاب، کتاب یا کتابهایی در مورد تاریخچه یهودیت و حکومت هایی که در سرزمین اسرائیل باستان بودن و همچنین تاریخچه تأسیس اسرائیل و نبردهایی که با کشورهای عربی و فلسطینیها داشته رو بخونن تا به فهم بهتر کتاب منجر بشه.. برای خود من فصل یک کتاب سخت و سنگین بود اما از فصل دوم مطالبش روانتر و قابل فهم شد.
اینکه فلانی ترجمههای زیادی انجام داده دلیل بر خوب بودنش نیست.یک مترجمی که نامش رو نمیارم که سو تفاهم نشه.اینقدر کار ازش منتشر شده که با یه فروشنده کتابی صحبت میکردم هر دو متعجب بودیم از این همه ترجمه که آیا طرف خودش اینا رو انجام میده یا نه. متاسفانه شهرت در هر شغلی این هست که دلیل بر خوب بودن و اعتماد کردن نمیشه.در مورد مرحوم ذبیح الله منصوری هم بحث و مناقشه زیاده که آیا کار ایشون ترجمه است یا تالیف و اقتباس.کتاب سه تفنگدار الکساندر دوما با ترجمه مرحوم محمدطاهر اسکندری که دو جلد بیشتر نیست چطور با ترجمه مرحوم منصوری ده جلد میشه
آقای منصوری خودش ذاتأ نویسنده بود و به ترجمه هاش شاخ و برگ اضافه میکرد مثلاً کتاب سینوهه یه جزوه زیر صد صفحه بود که ایشان توی دو جلد ترجمه کردن
. اختراع قوم یهود از مهمترین و بحثبرانگیزترین کتابهای مربوط به تاریخ اسرائیل است که در سالهای اخیر منتشر شده. شلومو زند (سند)، نویسده کتاب، استاد تاریخ دانشگاه تلآویو است و این کتاب را به عبری نوشته. او با بررسی اسناد تاریخی یهودی به این نتیجه رسیده که واقعه تبعید یهودیان از بیتالمقدس در دو هزار سال پیش (که اساس کل گفتمان صهیونیسم و بازگشت به ارض مقدس و تشکیل اسرائیل است) سندیت تاریخی ندارد و بهنوعی جعلی است. طبق تحقیقات او، یهودیان سرزمین فلسطین تبعید نشدند بلکه در طول زمان به دینهای دیگر گرویدند، یهودیان فعلی هم اغلب نسبشان به یهودیانی در مناطق دیگر جهان میرسد که بیشترشان در قرنهای بعدی پیرو این دین شدهاند. زند میگوید او عملا هیچ چیز جدیدی کشف نکرده و هرچه میگوید در اسنادی که قبلا منتشر و بررسی شدهاند آمده است، ولی انگار ارادهای جمعی مانع ورود این حرفها به عرصه عمومی میشده. کتاب زند در اسرائیل با استقبال فوقالعادهای روبرو شد و حدود پنج ماه پرفروشترین کتاب بود. بعد هم به انگلیسی ترجمه شد و در بیرون اسرائیل هم از آن استقبال کردند__ منبع: کانال تلگرام کتابفروشی دماوند
دوستان ترجمه دقیقتر با توجه به بررسیها کدام است
یک عده به اصطلاح کتابخوان سعی خودشان را کردند تا ترجمه علیقلیان را پایین بکشند در جهت مترجمی و ناشری دیگر بسیار برایتان متاسفم ... هم علیقلیان هم ناشرش برای اهل کتاب شناخته شده هستند آب در هاون کوبیدید ✌📚
با سلام و احترام حضور مسئولان محترم سایت قرار دادن کتاب اختراع سرزمین اسرائیل یا چگونه سرزمین اسرائیل اختراع شد از نشر دیبایه در این صفحه خطاست این کتاب پس از موفقیت کتاب اختراع قوم یهود و چهار سال بعد از آن و با محوریت قرار دادن بحث میهن در تاریخ اسرائیل به نگارش درآمده و با کتاب اختراع قوم یهود متفاوت است وجود آن در این صفحه ممکن است این شائبه را به وجود آورد که این دو، یک کتاب با دو ترجمه متفاوت است در حالی که به هیچ وجه چنین نیست. با سپاس از شما.
ترجمه خانم فهیمه چاکرالحسینی خیلی خوب و روان بود و به نظرم با توجه به اختلاف قیمتی که با ترجمه آقای احد علیقلیان داره بهتره ترجمه خانم چاکرالحسینی رو تا گرون نشده بخرید.
این کتاب را من در ادامه دوره مطالعاتی خودم بر تاریخ یهود و عهد عتیق و پس از مطالعه کتاب بعدی نویسنده یعنی کشور اسرائیل چگونه اختراع شد مطالعه کردم. کتاب مورد مطالعه من چاپ دوم نشر فرهنگ نشر نو بود که صحافی و طراحی جلد بسیار زیبایی داشت و چاپ آن با سلیقه خاصی صورت گرفته بود با این همه متاسفانه ترجمه آقای علیقلیان بسیار غیر روان و سرشار از دست اندازهای خوانشی بود انگار مترجم اولین ترجمه ای که از جملات انگلیسی به ذهنش خطور کرده شتابزده و بدون خوانش دوباره و مرتب سازی به شیوه نگارش درست فارسی بر کاغذ آورده و همان بدون ویراستاری چاپ شده است.غلطهای املایی مانند افسار به جای اسفار که البته در چاپهای بعدی اصلاح شده و غلط در فهم مفاهیم تاریخی یهودی در آن کم نبود به حدی که با کلافگی و برای مقایسه سراغ کتاب چاپ نشر اختران رفتم علیرغم اینکه از خانم چاکرالحسینی پیش از این ترجمه ای نخوانده بودم کتابشان بسیار خوشخوان، دقیق به لحاظ ترجمه و تشخیص درست توضیحات لازم برای خواننده فارسی بود به حدی از تفاوت دو ترجمه متعجب بودم که دو کتاب را کنار هم در بخشهای متفاوت به صورت مقایسه ای برای بار سوم خواندم به همه کتاب دوستان توصیه میکنم در کتابفروشیهای محل مراجعه خود در صورت وجود هر دو ترجمه بخش هایی از آن را با هم مقایسه کنند بدون این مقایسه هم با وجود بی معنایی و ابهام جملات زیادی از ترجمه آقای علیقلیان صحت ترجمه زیر سوال میرود ولی با مراجعه به ترجمه دیگر اوج افتضاح روی داده در انتشار چنین ترجمه ای توسط فرهنگ نشر نو عیان خواهد شد. جای فاعلان اصلی مورد نظر نویسنده در ترجمه آقای علیقلیان با موضوعات دیگر درون جمله به اشتباه عوض شده است. موارد بسیار زیاد اشتباه علیقلیان را اگر فرصتی باشد به صورت مقاله ای برای مجلات نقد و بررسی ترجمه خواهم فرستاد.
با شما موافقم البته آقای علیقلیان از مترجمان خوب هستند و ترجمه ایشان از کتاب جنایت و مکافات و برادران کارامازوف و الیور توییت از ترجمههای خوب میباشد
سلام خانم چاکرحسینی از آشنایان بنده هستند و در خوبی ترجمه شون شکی نیست.
کتاب منتشر شده توسط فرهنگ نشر نو به زیبایی صحافی و کتاب آرایی شده (من چاپ دومش) را دارم. با این وجود متاسفانه ترجمه آن افتضاح است خیلی از اوقات به نظر میرسد مترجم اولین جمله ای را که پس از خواندن متن ترجمه انگلیسی به خاطرش خطور کرده بدون ویراستاری و بازخوانی در کتاب ترجمه شده وارد کرده است در چاپ دوم غلطهای املایی آزاردهنده ای چون افسار تورات به جای اسفار تورات و ... وجود دارد. جملات مترجم در بخش هایی آنچنان نارسا و گنگ است که خوانش متن را دچار سکتههای متعدد میسازد. من کتاب را در ادامه دوره مطالعاتیم بر تاریخ یهودیان و مطالعات عهد عتیق و پس از خوانش کتاب بعدی همین نویسنده یعنی اختراع سرزمین اسرائیل خواندم و با سابقه ای که از نویسنده داشتم چنین متن سرشار از غلطهای ترجمه ای و نادقیق مرا وادار به مراجعه به کتاب منتشر شده توسط نشر اختران و در ابتدا مقایسه غلطهای ترجمه ای کتاب فرهنگ نشر نو با آن نمود. در کمال تعجب من با آنکه سابق بر این کتابی از خانم چاکرالحسینی نخوانده بودم ولی به سبک کتابهای منتشر شده توسط نشر اختران که پیش از این خوانده بودم بسیار دقیق به لحاظ ترجمه و بسیار خوشخوان بود. به همین دلیل بار دوم و بلافاصله کتاب را با ترجمه منتشر شده توسط نشر اختران خواندم و بسیار لذت بردم البته در این کتاب نیز کاربرد عبارت "پیش از دوران مشترک" و "دوران مشترک" به ترتیب به جای "پیش از میلاد مسیح" و "پس از میلاد مسیح" برایم بدیع و مایه تعجب بود.
کتابی فوق العاده در مورد دروغ بودن ارتباط یهودیان فعلی با فلسطین من این کتاب رو ۲ بار خوندم...احد علیقلیان فوق العاده ترجمه ش کرده..من کتابی در مورد انقلاب روسیه و پایان رابطه از فارکنر رو با ترجمه ایشون خوندم آقای علیقلیان از بهترین متر جمهای حال حاضره کشورمون هستن..ترجمه در روند کتابخونی خیلی مهمه دوست دارم همه ترجمهها شونو بخونم و جدا بهشون تبریک میگم...یادی هم میکنم از آقای بیژن اشتری و خانم مهستی بحرینی
بیژن اشتری که نظر شخصی خودش(نظر منفی) رو تو کتابها وارد میکنه از جمله تمام کتابهایی که درباره کشورهای کمونیستی ترجمه کرده
پایان رابطه مال گراهام گرین است نه فاکنر ضمنا اشتری مترجم بدیه
هم احد علیقلیان مترجم خوبیه که نمونه ی،دم دست ترجمهی ایشان از جنایت و مکافات هست ،هم بیژن اشتری مترجم کاربلد ،خبره و قدیمی میباشد .البته طرفداران کمونیست و سینه چاکان حزب توده از مخالفین ایشان هستند !مترجم نباید در ترجمهی یک کتاب در قامت یک سیب زمینی پشندی !ظاهر شود .بالاخره کتاب مورد نظر را خوانده و پسندیده که در راستای اهدافش ترجمه کرده ،الله بختکی که ترجمه نکرده است .اشتری ضد کمونیسم است و این گونه آثار را ترجمه میکند...اصلا از دیدگاهی دیگر آثار الکساندر دوما هم با ترجمهی ذبیح الله منصوری است که خوانده میشود نه فلان استاد متخصص زبان فرانسه !
با سلام متاسفانه من چاپ دوم کتاب را مطالعه کردم که به طور شاخصی نشان از نبود کار ویراستاری بر کتاب داشت غلطهای املایی چشم گیر به عنوان نمونه نگارش افسار به جای اسفار کتاب مقدس و گنگ بودن جملههای زیادی از کتاب که انگار بلافاصله پس از اولین ترجمه ای که به ذهن مترجم، از جمله نویسنده رسیده، مستقیم و بدون ویراستاری و خوانش مجدد به کتاب راه پیدا کرده است. من این کتاب رو در ادامه مطالعاتم بر تاریخ قوم یهود و کتاب مقدس و پس از مطالعه کتاب بعدی نویسنده یعنی "اختراع سرزمین اسراییل" خواندم و با توجه به سابقه کتاب (اختراع سرزمین اسراییل) که از زبان فرانسوی ترجمه شده بود بعید میدونم نگارش خود شلومو زند به این پیچیدگی باشه خوانش این کتاب دست انداز کم ندارد. مسلماً نیاز به یک ویراستاری حرفه ای دارد. البته جلد کتاب و چاپش به سبک سایر آثار این نشر حرفه ای و زیبا است. کتاب هم ضمن بررسی خاستگاه جنبشهای ناسیونالیستی به بررسی این میپردازد که آیا میشود از مذهب و دین به عنوان عامل قوام بخش برای ایجاد یک ملت استفاده کرد. آیا میتوان یهودیان اشکنازی و سفاردی را که هرکدام خود سالها مشارکت کننده در فرهنگ کشورهای محل زیستشان بوده اند از ملیت آن کشورها سوا کرد و متعلق به ملت جدیدی بر پایه دین دانست گرچه جریان ناسیونالیسم تکوینی در کشورهای شرق راین بر پایه خاستگاههای قبیله ای و قومی بوده در حالی که در غرب این رودخانه برپایه مشارکت شهروندان و جنبش مدنی بوده گرچه این نظر استثناهایی هم دارد ضمن اینکه ریشه همه یهودیان عالم به واسطه هجرت یا تبعید از فلسطین نبوده و برخی مانند پادشاهی خزرها در اطراف دریای خزر جملگی پس از بررسی ادیان روز به این دین گرویده اند.
بهترین مترجم زبان انگلیسی در حال حاضر آقای علیقلیان و رضا رضایی هستند