1. خانه
  2. /
  3. کتاب سنگ نبشته داریوش بزرگ در بیستون

کتاب سنگ نبشته داریوش بزرگ در بیستون

3.8 از 1 رأی

کتاب سنگ نبشته داریوش بزرگ در بیستون

(اکدی-بابلی)
La Version Akkadienne De L'inscription Trilingue De Darius à Behistun
٪15
150000
127500
معرفی کتاب سنگ نبشته داریوش بزرگ در بیستون
کتاب «سنگ نبشته داریوش بزرگ در بیستون (اکدی-بابلی)» نوشته‌ی فلورنس ملبرن‑لابا که در سال ۱۹۹۴ به منتشر شده است، پژوهشی دقیق، تخصصی و نوآورانه درباره نسخه‌ی اکادینی (بابلی) کتیبه‌ی سه‌زبانه شاهنشاه داریوش بزرگ در نقش‌برجسته بیستون به شمار می‌آید. این اثر با عبور از فهم صرف ترجمه‌ای ساده و سنتی، به بررسی لایه‌های زبانی، فرهنگی و مخاطب‌شناسانه متن اکادینی می‌پردازد، متنی که پیش‌تر غالبا به عنوان حاشیه‌ای بر نسخه‌های فارسی باستان یا ایلامی مطالعه شده بود و کمتر به عنوان یک متن مستقل مورد توجه قرار گرفته بود. در فصل‌های ابتدایی کتاب، مولف به تحلیل دقیق ساختارهای نحوی و صرفی زبان اکادینی می‌پردازد؛ از جمله بررسی نحو اسمی، صرف فعل و نقش‌گذاری دستوری که پایه و اساس فهم ساختار زبان این نسخه است. این تحلیل زبانی مقدماتی، بستر لازم را برای درک عمیق‌تر متن فراهم می‌کند. در فصل‌های میانی، کتاب به بررسی واژگان و عبارات اختصاص می‌یابد و آن‌ها را در مقایسه با نسخه‌های فارسی باستان و ایلامی تحلیل می‌کند. این بخش، شواهد روشنی از فرایند «بابلی‌سازی» متن را نشان می‌دهد؛ یعنی تغییرات و تنظیماتی که به صورت آگاهانه و هدفمند از سوی نویسندگان بابلی انجام شده تا متن با بافت فرهنگی و زبانی مخاطبان بابلی هماهنگ‌تر شود و عناصر خاص ایرانی از آن حذف یا تعدیل گردد. در بخش پایانی، نویسنده نسخه‌خوانی علمی متن را ارائه می‌دهد که شامل نقل‌قول ابیات اصلی اکادینی، نسخه‌برداری دقیق، ترجمه و تفسیرهای زبانی و فرهنگی است. این نوع از نسخه‌خوانی با دقتی بی‌سابقه در سطح جزئی‌نگری، امکان بررسی متن را در گستره‌ای وسیع از جنبه‌های زبان‌شناسی و فرهنگی فراهم می‌آورد و از اهمیت خاصی برخوردار است. از درون‌مایه‌ها و نکات کلیدی این کتاب می‌توان به موارد زیر اشاره کرد: نخست، استقلال نسخه‌ی بابلی که برخلاف تصور رایج مبنی بر ترجمه‌ی صرف، اثری ادبی و زبانی مستقل است که با هدف خاصی برای مخاطبان بابلی تدوین شده است. دوم، بابلی‌سازی ادبی و فرهنگی متن که مولف با تحلیل‌های مستدل نشان می‌دهد چگونه متن برای تناسب بیشتر با زبان، ادبیات و فرهنگ بابلی تغییر یافته و برخی از عناصر ایرانی حذف شده‌اند. سوم، ارائه تحلیل‌های دقیق زبان‌شناسی شامل داده‌های دستوری، نحوی و صرفی که این کتاب را به منبعی ارزشمند برای زبان‌آموزان و پژوهشگران زبان آکادین بدل کرده است. و چهارم، رویکرد فنی-انتقادی مبتنی بر مخاطب‌شناسی که به وضوح نشان می‌دهد متن بابلی برای چه نوع مخاطبانی طراحی شده و چرا انتخاب روایت و سبک خاصی برای آن صورت گرفته است.
در نتیجه، کتاب «سنگ نبشته داریوش بزرگ در بیستون (اکدی-بابلی)» فراتر از یک ترجمه یا تصحیح گاه‌به‌گاه است؛ این اثر پژوهشی عمیق است که نسخه‌ی اکادینی بیستون را به عنوان اثری مستقل با ویژگی‌های خاص زبانی، محتوایی و فرهنگی به دقت مورد بررسی قرار می‌دهد. این کتاب یکی از نخستین آثار است که نگرش مخاطب‌شناسانه را به مطالعات کتیبه‌های امپراتوری هخامنشی وارد کرده و اهمیت بابلی‌سازی متن را به عنوان یکی از عوامل کلیدی در درک متن چندزبانه برجسته می‌کند. بدین ترتیب، دریچه‌هایی جدید برای پژوهش‌های میان‌زبانی و مطالعه کاربردهای کتیبه‌های رسمی در بافت‌های فرهنگی متفاوت پیش روی پژوهشگران می‌گشاید. در جمع‌بندی نهایی، این کتاب تخصصی ابزار قدرتمندی برای زبان‌شناسان، باستان‌شناسان و پژوهشگران ادبیات میان‌رشته‌ای است که به دنبال فهم دقیق ساختاری، زبانی و فرهنگی نسخه‌ی بابلی متون هخامنشی هستند. ملبرن‑لابا در این اثر نشان داده است که نسخه‌ی بابلی بیستون صرفا ترجمه‌ای ساده نیست، بلکه بازنویسی هدفمند و هوشمندانه‌ای برای خوانندگان بابلی با ویژگی‌ها و نیازهای فرهنگی خاص آن‌ها است. بنابراین، این کتاب مرجعی ضروری برای پژوهشگران علاقمند به کاربرد روشمند زبان‌شناسی در تحلیل متون چندزبانه و مطالعه متون رسمی هخامنشی محسوب می‌شود.
درباره فلورانس ملبرن لابا
درباره فلورانس ملبرن لابا
فلورانس ملبرن‌لابا (Florence Malbran-Labat) فیلولوژیست، باستان شناس و تاریخ شناس فرانسوی می باشد.
دسته بندی های کتاب سنگ نبشته داریوش بزرگ در بیستون
اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "کتاب سنگ نبشته داریوش بزرگ در بیستون" ثبت می‌کند