کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر

Contemporary Translation Theories
کد کتاب : 73823
مترجم :
شابک : 978-6004562683
قطع : رقعی
تعداد صفحه : 375
سال انتشار شمسی : 1400
سال انتشار میلادی : 2001
نوع جلد : شومیز
سری چاپ : 3
زودترین زمان ارسال : 26 آذر

معرفی کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر اثر ادوین گنتزلر

در این کتاب «نظریه های ترجمه در عصر حاضر»، نویسنده به اصلی‌ترین ایده‌های نظریه‌های ترجمه معاصر پرداخته و به بررسی پرسش‌های اساسی در زمینه ترجمه پرداخته است. او با بررسی اهمیت ترجمه در عصر حاضر، تأکید می‌کند که هر ترجمه نظریه‌ای در پس آن دارد و ترجمه به تأسیس نظریه‌های ترجمه بستگی دارد.

همچنین، نویسنده به بررسی مفاهیمی چون ترجمه‌پذیری، قابلیت قبولی ترجمه، و تمایز میان ترجمه‌ی ادبی و ترجمه‌ی علمی می‌پردازد. او به سوالاتی چون آیا ترجمه عملی خلاقانه‌ای است یا نه، و چگونگی تفاوت تلقی ما از ترجمه با نگرش پیشینیان متفاوت است، پاسخ می‌دهد.

نویسنده نه تنها به بررسی نظریه‌های ترجمه معاصر می‌پردازد، بلکه نیز به تعریف دقیق ترمینولوژی مرتبط با ترجمه می‌پردازد و از دیدگاه متفکران معاصر معروف مانند ازرا پاوند، میشل فوکو، فردریک ویل، یوجین نایدا، ولفرام ویلس و گیدیون توری بهره می‌برد.

کتاب "نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر" به ترجمه‌ی علی صلح‌جو به زبان فارسی در دسترس قرار گرفته است و به‌طور خلاصه مطالب کتاب اصلی را بیان می‌کند. ترجمه‌ی او به‌گونه‌ای است که تسلط کامل به محتواهای کتاب ادوین گنتزلر را نشان می‌دهد و می‌تواند به عنوان یک منبع آموزشی مفید برای مترجمان مبتدی و حرفه‌ای عمل کند.

کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر

ادوین گنتزلر
ادوین گنتزلر استاد برجستهٔ ادبیات تطبیقی و مدیر سابق مرکز ترجمه در دانشگاه ماساچوست آمهرست است. او عضو بنیانگذار انجمن مطالعات ترجمه و ترجمه آمریکایی است و در کمیته اجرایی مؤسسه نیدا هم مشغول به کار بود.
دسته بندی های کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر
قسمت هایی از کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر (لذت متن)
ترجمه پژوهان مطالعات ترجمه اولیه، که می کوشیدند عینیت گرا باشند و متنهای ترجمه شده را در فرهنگ مقصد بررسی کنند، با مدل واره ایستا و نظریه های مبدأمحور در ترجمه، که توری آن ها را رد می کند، سروکار داشتند. توری بر آن است که در پشت تعریف مطالعات ترجمه اولیه از ترجمه مفهوم «فرامتن» جیمز همز نهفته است، و اگرچه آنتون پوپوویچ (و دیگران) این تعریف را بسط داده و وان دن بروک (و دیگران) در آن تجدید نظر کرده اند، نظریه پردازان مطالعات ترجمه متن ترجمه شده را همچنان نوعی فرامتن می دانند که از طریق مقایسه با متن اصلی یا تفسیری آرمانی از نسخه اولیه اندازه گیری و ارزیابی می شود (توری، 1980: 39). توری می خواهد حتی مرزهای آنچه را که مطالعات ترجمه اولیه افزایش بخشیده است باز هم گسترش دهد و خود را از مفاهیم فرضی ای که می خواهند ترجمه را جدا از عوامل دخیل و در خلأ بررسی کنند آزادتر سازد.