در این کتاب «نظریه های ترجمه در عصر حاضر»، نویسنده به اصلیترین ایدههای نظریههای ترجمه معاصر پرداخته و به بررسی پرسشهای اساسی در زمینه ترجمه پرداخته است. او با بررسی اهمیت ترجمه در عصر حاضر، تأکید میکند که هر ترجمه نظریهای در پس آن دارد و ترجمه به تأسیس نظریههای ترجمه بستگی دارد.
همچنین، نویسنده به بررسی مفاهیمی چون ترجمهپذیری، قابلیت قبولی ترجمه، و تمایز میان ترجمهی ادبی و ترجمهی علمی میپردازد. او به سوالاتی چون آیا ترجمه عملی خلاقانهای است یا نه، و چگونگی تفاوت تلقی ما از ترجمه با نگرش پیشینیان متفاوت است، پاسخ میدهد.
نویسنده نه تنها به بررسی نظریههای ترجمه معاصر میپردازد، بلکه نیز به تعریف دقیق ترمینولوژی مرتبط با ترجمه میپردازد و از دیدگاه متفکران معاصر معروف مانند ازرا پاوند، میشل فوکو، فردریک ویل، یوجین نایدا، ولفرام ویلس و گیدیون توری بهره میبرد.
کتاب "نظریههای ترجمه در عصر حاضر" به ترجمهی علی صلحجو به زبان فارسی در دسترس قرار گرفته است و بهطور خلاصه مطالب کتاب اصلی را بیان میکند. ترجمهی او بهگونهای است که تسلط کامل به محتواهای کتاب ادوین گنتزلر را نشان میدهد و میتواند به عنوان یک منبع آموزشی مفید برای مترجمان مبتدی و حرفهای عمل کند.
کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر