قرآن کریم معجزه پیامبر اکرم محمد مصطفی که پر از پند و حکمت و حقیقت و اخلاق و عبرت و اسرار است
گرچه چاپ جدید این کتاب از حیث ترجمه و صفحهآرایی بهتر از چاپ قبلی است اما کاغذ موردِاستفاده در چاپ قبلی کیفیت بهتری داشت.
لطفا به محض چاپ اعلام فرمایید.
چرا موجودش نمیکنید؟
موجودش کنید، چاپ دومش منتشر شده
امروز 03/5/8منتشر شد لطفاً موجود کنید.
با سلام و احترام، ترجمه فارسی قرآن کریم به قلم جناب استاد آقای محمدعلی کوشا بسیار دقیق، روان و قابل فهم است. از خداوند متعال طول عمر با عزت برای ایشان خواستارم.
ترجمهی بسیار خوب و متفاوتی است؛ و از همهی ترجمههای موجودِ تابهامروز، بهتر و دقیقتر است! امّا چندین ایراد در ترجمه، تایپ، ویرایش، صفحهآرایی و کاغذ دارد؛ که امید است در چاپهای بعدی اصلاح شود. این موارد [که کم هم نیست]، چیزی از ارزشهای جنابِ کوشا نمیکاهد! «کمال، در پوییدنِ راهِ کمال است؛ نه وصول به آن» (ابوالقاسمِ امامی).
ترجمهی بسیار خوب و متفاوتی است؛ و از همهی ترجمههای موجودِ تابهامروز، بهتر و دقیقتر است! امّا چندین ایراد در ترجمه، تایپ، ویرایش، صفحهآرایی و کاغذ دارد؛ که امید است در چاپهای بعدی اصلاح شود. این موارد [که کم هم نیست]، چیزی از ارزشهای جنابِ کوشا نمیکاهد! «کمال، پوییدنِ راهِ کمال است؛ نه وصول به آن» (ابوالقاسمِ امامی)
سلام و درود چطور میشه سفارش داد
لطفا موجود کنید
مجموع صفحات این کتاب ۱۲۷۲صفحه است و ۶۰۴صفحه شمار صفحات عربی است. فونتی که برای پانویسها انتخاب شده ریز است و چندان مناسب نیست. در صفحه ترجمه فارسی که روبروی صفحه عربی قرار دارد، گاه تا نصف صفحه، فاصلهی متن ترجمه و پانویس خالی و سفید مانده که اصلا زیبنده نیست. ترجمه هم به رغم اینکه روان و خوشآهنگ است، اما از نشر نی و آقای کوشا و ویراستاران این کتاب از جمله آقای خرمشاهی انتظاری بیش از این میرفت. کاش در پانویسها بیشتر به تفسیر پرداخته میشد تا ریشهشناسی لغات.
ترجمه است نه تفسیر
بسی مطهَر ومانا به جان و جانانی*چو با وفای به متن و به نصّ قرآنی
ز ما بر خردمند کوشا درود*بدان خدمتی را که با ما نمود *اَبَر ترجمانش ز فرقان بُوَد* وفادار با متن قرآن بُوَد. (از ملک شهر )
سپاس گفته فرستد به جان او صلوات .
بخوان به آیت فرقان ز کردگار مجید*هر آنچه روح به انسان دهد بُوَد جاوید (۱)بسا که ترجمه ای نوش جان و ایمان است*از آنکه ملتزم متن پاک قرآن است(۲)یکی روان دگری دل نشین سِوُم خوش خوان *بدون زیور و زر تابناک روح وروان(۳)در این میانه پس از قرنها ،فروغ امید*به شائقان گهرهای ایزدی تابید (۴)چرا که کلّ فرا نورهای آنها را*نموده جمع به یک روضه حضرت کوشا(۵)تمام حسن و هنر با فخامتی شایان * ببین به عینه در این بی بدیلتر قر آن(۶)بدون زور و تصنّع به ظاهر آرائی*نموده صحبت رحمان چو حاتم طائی(۷) نکات قابل دقّت ز جای جای سخن همی تراود از آن کِلک پر ظرافت و فن*(۸)درخش شیوهی شیوا ز طبع مقتدرش*به لطف خاص خدا کرده فرد و منحصرش(۹)چه رنجها که نبرده به راه این خدمت*رجای اجر خداوند رفعت و رحمت(۱۰) محمدی ز صفاهان که دیده آن ملکات*سپاس گفته فرستاد به جان او صلوات(۱۱) خوش و به جاست به شأنش ،جمال و حسن ختام *به قرن پانزدهم فخر و عزّت اسلام(۱۲)
بی نیاز
خوش آن نگاه که یک عمر سر فراز کند * زِ هر نگاه غریبانه بی نیز کند *
اصلاحیه بسا که ترجمه ای نوش جان و ایمان است
بخوان به آیت فرقان ز کردگار مجید*هر آنچه روح به انسان دهد بُوَد جاوید (۱)بسا که ترجمه ای نوش جان پایمان است*از آنکه ملتزم متن پاک قرآن است (۲) یکی روان دگری دل نشینتر و خوش خوان *بدون زیور و زر تابناک روح و روان (۳)در این میانه پس از قرنها ،فروغ امید*به شائقان گهرهای ایزدی تابید (۴) چرا که کلّ فرا نورهای آنها را*نموده جمع به یک روضه حضرت کوشا(۵)تمام حسن وهنر با فخامتی شایان*ببین به عینه در این بی بدیلتر قرآن(۶)بدون ز ور وتصنّع به ظاهر آرائی*نموده صحبت رحمان چو حاتم طائی(۷)نکات قابل دقّت به جای جای سخن*همی تراود از آن کِلک پر مهارت وقت(۸)درخش شیوهی شیوا زطبع مقتدرش*به لطف خاص خدا کرده فرد منحصرش(۹)چه رنجها که نبرده برای این خدمت*دهد جزاش خداوند رفعت ورحمت(۱۰)محمدی زصفاهان که دیده آن کلمات*سپاس گفته فرستاد به جان او صلوات(۱۱)چه خوش سروده به شأنش، جمال حسن ختام*به قرن حاضر ما گشته عزّت اسلام(۱۲)