1. خانه
  2. /
  3. کتاب ملال پاریس و برگزیده ای از گل های بدی

کتاب ملال پاریس و برگزیده ای از گل های بدی

نویسنده: شارل بودلر
5 از 1 رأی

کتاب ملال پاریس و برگزیده ای از گل های بدی

The spleen of Paris: little poems on prosc
٪15
599000
509150
معرفی کتاب ملال پاریس و برگزیده ای از گل های بدی
شارل بودلر بین سال‌های 1855 و مرگش در سال 1867، شکل ترکیبی جدید و به قول خودش «خطرناک» را در مجموعه‌ای از اشعار منثور به نام « ملال پاریس» قرار داد. این پنجاه شعر تحریک کننده خواننده را به تور پاریس دهه 1850 می‌برد، از میان کافه‌های درخشان و خیابان‌های فرعی کثیف، یک کلان شهر را در آستانه تغییر بزرگ نشان می‌دهد. کتاب «ملال پاریس و برگزیده ای از گل های بدی» در تکه تکه شدن و ادغام عمدی اشعار با ساردونیک، ممکن است به عنوان یکی از اولین و موفق ترین نمونه های یک نوشته خاص شهری، معادل متنی صحنه های شهری امپرسیونیست ها در نظر گرفته شود. در این ترجمه جدید و جذاب، کیث والدراپ ترجمه ابتکاری خود از گل های بدی را ارائه میکند. به فارسی نیز این کتاب توسط «محمد علی اسلامی ندوشن» منتشر شده است. «ملال پاریس و گل های بدی»، به گفتة سوآرس منتقد نامی فرانسوی، بعد از «تورات» و «انجیل»، بیش ترین نشر را در جهان داشته است.
درباره شارل بودلر
درباره شارل بودلر
شارل بودلر، زاده ی ۹ آپریل ۱۸۲۱ و درگذشته ی ۳۱ آگوست ۱۸۶۷، شاعر و نویسنده ای فرانسوی بود. بودلر در پاریس به دنیا آمد. او تحت تأثیر پدر به سمت هنر گرایش پیدا کرد، زیرا بهترین دوستان پدرش هنرمند بودند. بودلر بیشتر روزها با پدرش به دیدن موزه ها و نگارخانه ها می رفت. او در ۶ سالگی پدرش را از دست داد و یک سال بعد، مادرش با سروانی به نام ژاک اوپیک ازدواج کرد. بودلر در ۱۱ سالگی مجبور شد همراه خانواده به لیون مهاجرت کند. بودلر در ۲۱ سالگی ازدواج کرد. او علاوه بر شعر، به کار نقد نیز روی آورد. بودلر از مطرح ترین ادیبان مکتب سمبولیسم بود. او در سال ۱۸۶۷ بر اثر سکته ی قلبی از دنیا رفت. بودلر اولین کسی بود که واژه ی مدرنیته را در مقالات خود به کار برد.
دسته بندی های کتاب ملال پاریس و برگزیده ای از گل های بدی
نکوداشت های کتاب ملال پاریس و برگزیده ای از گل های بدی

ترجمه های والدروپ شاید بیش از هر ترجمه دیگری به لحن غنی بودلر نزدیک تر می شود.

Chicago Review
مقالات مرتبط با کتاب ملال پاریس و برگزیده ای از گل های بدی
نویسندگان پیشگام در قالب «فلش فیکشن»
نویسندگان پیشگام در قالب «فلش فیکشن»
ادامه مقاله
زندگی بر کرانه‌ی هستی با «شارل بودلر»
زندگی بر کرانه‌ی هستی با «شارل بودلر»

«بودلر» با بیان و ارائه ی حساسیت های پیچیده ی شاعرانه و پرداختی کم نظیر به مضامین دنیای مدرن، تأثیرگذاری شگفت انگیزی بر ادبیات جهان داشته است

برترین نویسندگان در «ادبیات فرانسه»
برترین نویسندگان در «ادبیات فرانسه»

«ادبیات فرانسه» از اشعار قرون وسطایی گرفته تا رمان های مدرن، برخی از تأثیرگذارترین و جسورانه ترین آثار را در ادبیات اروپا و جهان به وجود آورده

نظر کاربران در مورد "کتاب ملال پاریس و برگزیده ای از گل های بدی"
4 نظر تا این لحظه ثبت شده است

۲۹۰ هزار تومان؟ دوربین مخفیه؟ این قیمت‌گذاری، نامنصفانه نیست، نقض حقوق بشر است. البته گویا کتابی است نفیس ولی خب بازهم ۲۹۰ هزار تومان برای ۳۲۰ صفحه؟ ضمنا تا وقتی ترجمه‌ی مجموعه کامل اشعار بودلر (نشر نگاه) امروز با قیمت ۱۲۰ هزار تومان موجودست، چه دلیلی دارد خواننده یک مجموعه شعر ناقص را با این قیمت بخرد؟ البته مختارید، خواستید بخرید!

1401/07/01 | توسطمحمد نصیری
6
|
پاسخ ها

نشر نگاه تمام اشعار بودلر را منتشر نکرده لطفا نادانسته اطلاعات غلط ندهید. اون فقط یکی مجموعه اشعاربودلرِ. گل‌های دوزخی، یا گل‌های جهنمی یا بدی یا گل‌های شر...

1402/08/27|توسطآرش کاویانی
3

بودلر به حرکت و ناپایداری ابرها علاقه دارد...بیحسی دریا و سکون منظره تحمل مرا به سر میبرد...آیا باید جاودانه رنج کشید و یا جاودانه از زیبایی گریخت...تامل در زیبایی، نبرد تن به تنیست که در آن هنرمند، پیش از آنکه از پای در افتد، فریاد وحشتش بلند میشود.از صفحه 74 کتاب

1400/12/15 | توسطسهیل دمیرچی
4
|

این کتاب رو باید با حوصله خوند.با کیفیت خیلی خوبی صحافی شده،ورقه‌های کتاب از جنس کاغذ مقوایی هستند و حس خوب خاص بودن رو به آدم القا میکنن

1400/12/15 | توسطسهیل دمیرچی
1
|
پاسخ ها

من نمیخوام حس خاص بودن رو از کاغذای کتاب بگیرم انتشاراتی‌ها کتابای خوب رو از مردمی که توان خرید کتاب با همچین قیمتایی رو ندارن گرفتن حس خاص خوندن این کتاب مربوط به قشر خاصی از مردم شده من هنوزم غصه دارم که هرمس اینقدر نامردانه کتاب برای قشر مرفه جامعه نشر میده بینوایان! فقط برای اونایی که توان خریدشو دارن!

1403/03/02|توسطپری - کاربر سایت
4

با اشتیاق زیادی این کتاب رو خریدم اما ...،مترجم کتاب در مقدمه میگه که سنت و فضای شعر فرانسوی با شعر ایرانی متفاوته و بنابراین شاید چنین متنهایی به نام شعر برای خواننده ایرانی جذابیت و گیرایی نداشته باشه، از طرف دیگه وقتی شعر ترجمه میشه به کلی زیبایی خودش رو از دست میده...من تازه مطالعه این کتاب رو شروع کردم، هفت هشتا از شعرهارو خوندم ولی چیز خاصی در این نوشته‌ها برام جالب نبود،،تا اینجا بهترین قسمت کتاب مقدمه مترجم بوده

1400/12/13 | توسطسهیل دمیرچی
1
|
پاسخ ها

سلام .درست فرمودید اما کتابی ناب است ومن خودچاپ اول را دارم خیلی ازش مواظبت میکنم ،بخوابید لذت وحس خوبی داره این کتاب .هم چاپ .هم کاغذ.بوی کاغذ.نقاشیها .شعرها .مطلب‌ها همه وهمه یک دنیا زیبایی لطفا درحفظ آن کوشا باشید البته من چاپ ۱۴۴۱با ۲۴۸صفحه را دارم .

1401/05/23|توسطکاربر سایت
2