اولین بار این کتاب توسط خانم عفت خدادادی در سال ۱۳۷۹ ترجمه شد. اگر بنا به اولین نفر در ترجمه بودن هست که خیلی از ترجمهها را شامل میشود. درست البته این است که حق کپی رایت و اجازه انحصاری ترجمه از نویسنده یا ناشر کتبا گرفته شود تا این وضعیت پیش نیاید. وگرنه این بهانه خوبی نیست که چون ترجمه قبلی شیوا نبوده لذا دوباره ترجمه شده است.
کتاب اولین بار توسط عفت شیرزادی با عنوان ناتان حکیم سال ۷۹ ترجمه شده بود. اگر قرار به این باشه که هرکی زودتر ترجمه کرد بقیه نکنند که خیلی از کتابها شامل میشوند. تا زمانیکه کپی رایت رعایت نشود و اجازه کتبی از نویسنده اصلی و نشر اصلی متداول نشود همین بساط پابرجاست
چرا جناب علی اصغر حداد با این که کتاب پیش از آن توسط مترجم پیشکسوت شادروان کامران جمالی ترجمه شده موازی کاری میکنند؟
دوست عزیز، این یک اثری با نثرِ فوقالعاده ظریف و مؤثر در زبان آلمانیست؛ و ترجمۀ آقای جمالی هم در بازآفرینیِ بسیاری از این ظرافتها و تأثیرگذاریها موفق نیست. بنابراین ترجمۀ مجدد، حتماً، لازم بودهاست؛ حالا اینکه استاد حداد توانستند از پسِ ترجمۀ موفقِ این کار بربیایند یا نه را به تشخیصِ خوانندگان وا میگذارم.
من صفحات نخستین هر دو ترجمه رو مقایسه کردم. بنظرم ترجمه آقای جمالی روانتره