1. خانه
  2. /
  3. کتاب ناتان خردمند

کتاب ناتان خردمند

2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
1.25 از 2 رأی

کتاب ناتان خردمند

Nathan the Wise
٪15
120000
102000
2.5 از 1 رأی

کتاب ناتان فرزانه

Nathan der Weise
٪15
95000
80750
معرفی کتاب ناتان خردمند
کتاب «ناتان خردمند» نمایشنامه ای از گوتولد افرایم لسینگ از سال 1779 است. این یک درخواست پرشور برای تساهل مذهبی است. در طول زندگی لسینگ هرگز اجرا نشد و اولین بار در سال 1783 در تئاتر Döbbelinsches در برلین اجرا شد. این کتاب که در اورشلیم در طول جنگ صلیبی سوم می گذرد، توضیح می دهد که چگونه ناتان تاجر یهودی خردمند، سلطان روشن فکر صلاح الدین، و معبد (در ابتدا ناشناس) شکاف خود را بین یهودیت، اسلام و مسیحیت پر می کنند. مضامین اصلی آن دوستی، مدارا، نسبیت خدا، نفی معجزات و نیاز به ارتباط است.
وقایع در طول جنگ صلیبی سوم (1189-1192) در جریان آتش بس در اورشلیم رخ می دهد. وقتی ناتان، یک یهودی ثروتمند، از سفر کاری به خانه برمی گردد، متوجه می شود که دختر خوانده اش ریچا از آتش سوزی خانه ای توسط یک جوان مسیحی معبد نجات یافته است. این شوالیه نیز به نوبه خود زندگی خود را مدیون سلطان صلاح الدین حاکم مسلمان اورشلیم است که او را به عنوان تنها یکی از بیست زندانی مورد عفو قرار داد زیرا شبیه برادر فقید صلاح الدین اسد است. علیرغم این شرایط خوش شانس، ناتان منطقی متفکر حاضر نیست اتفاقات را معجزه کند و همچنین ریچا را متقاعد می کند که اعتقاد به کار فرشتگان نگهبان مضر است. صلاح الدین که از نظر مالی تا حدودی بی تفاوت است، در حال حاضر در مشکلات مالی است. به همین دلیل است که به توصیه خواهر محاسبات‌ترش سیتا، ناتان ثروتمندی را برای آزمایش سخاوتش نزد او آورده است که در سراسر اورشلیم مورد ستایش قرار می‌گیرد: صلاح‌الدین به جای اینکه مستقیما از او وام بخواهد وانمود می‌کند که می‌خواهد ناتان را آزمایش کند. حکمت معروف و از او درباره «دین حقیقی» سوال می کند. ناتان که قبلا توسط دوستش الحافی از مشکلات مالی صلاح الدین مطلع شده بود و نسبت به بی پروایی مالی او هشدار داده بود، تله را تشخیص می دهد. او تصمیم می گیرد به سوال صلاح الدین با یک "قصه پریان" پاسخ دهد...
درباره گوتهلد افرایم لسینگ
درباره گوتهلد افرایم لسینگ
لسینگ (Gotthold Ephraim Lessing) (زاده ۲۲ ژانویه ۱۷۲۹ – ۱۵ فوریه ۱۷۸۱)، نویسنده، فیلسوف، ناشر و منتقد ادبی آلمانی و از چهره‌های مهم عصر روشنگری بود. نوشته‌ها و نمایشنامه‌های او نقش کلیدی در شکل‌گیری ادبیات آلمانی داشته‌است. او در شهر کِمنیس در منطقه‌ی زاکسن آلمان به دنیا آمد. وی یکی از ۱۲ فرزند کشیش پروتستان ، گوتفرید لسینگ و یوستینه سالمونه لسینگ (با نام مادری فِلِر) بود. او در لایپزیک به تحصیل در رشته‌های الهیات و پزشکی پرداخت و سپس به برلین رفت و به کالسینگ را شاعر، نویسنده، و فیلسوفی می‌شناسند که آثارش دو موضوع را در کانون خود دارد: رواداری و انسانیت. سبک ادبی او شوخ و طناز بود. او مخالف جزم اندیشی مذهبی و برداشت خشک از متن انجیل بود. انتشار نظراتش در این باره او را وارد جدالی ادبی با کشیشی هامبورگی کرد. با منع شدن او از ادامه این جدال او نمایشنامه‌ای به نام ناثان (ناتان) خردمند نوشت که در آن به اندیشه رواداری دینی پرداخته است. داستان این نمایشنامه در زمان جنگ‌های صلیبی و در اورشلیم اتفاق می‌افتد، نمایشنامه روایت داستانی است که بین حاکمی مسلمان، بازرگانی یهودی و جنگ‌آوری مسیحی اتفاق می‌افتد. در این داستان لسینگ محبت و دوستی را خود معجزه‌ای می‌داند و بر برابری هر سه دین و عدم برتری یکی بر دیگری تأکید می‌کند.
مقالات مرتبط با کتاب ناتان خردمند
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
ادامه مقاله
نظر کاربران در مورد "کتاب ناتان خردمند"
3 نظر تا این لحظه ثبت شده است

اولین بار این کتاب توسط خانم عفت خدادادی در سال ۱۳۷۹ ترجمه شد. اگر بنا به اولین نفر در ترجمه بودن هست که خیلی از ترجمه‌ها را شامل می‌شود. درست البته این است که حق کپی رایت و اجازه انحصاری ترجمه از نویسنده یا ناشر کتبا گرفته شود تا این وضعیت پیش نیاید. وگرنه این بهانه خوبی نیست که چون ترجمه قبلی شیوا نبوده لذا دوباره ترجمه شده است.

1403/04/23 | توسطمحمد رضایی
0
|

کتاب اولین بار توسط عفت شیرزادی با عنوان ناتان حکیم سال ۷۹ ترجمه شده بود. اگر قرار به این باشه که هرکی زودتر ترجمه کرد بقیه نکنند که خیلی از کتاب‌ها شامل می‌شوند. تا زمانیکه کپی رایت رعایت نشود و اجازه کتبی از نویسنده اصلی و نشر اصلی متداول نشود همین بساط پابرجاست

1403/04/23 | توسطمحمد رضایی
0
|

چرا جناب علی اصغر حداد با این که کتاب پیش از آن توسط مترجم پیشکسوت شادروان کامران جمالی ترجمه شده موازی کاری می‌کنند؟

1402/07/17 | توسطکاربر سایت
0
|
پاسخ ها

دوست عزیز، این یک اثری با نثرِ فوق‌العاده ظریف و مؤثر در زبان آلمانی‌ست؛ و ترجمۀ آقای جمالی هم در بازآفرینیِ بسیاری از این ظرافت‌ها و تأثیرگذاری‌ها موفق نیست. بنابراین ترجمۀ مجدد، حتماً، لازم بوده‌است؛ حالا اینکه استاد حداد توانستند از پسِ ترجمۀ موفقِ این کار بربیایند یا نه را به تشخیصِ خوانندگان وا میگذارم.

1402/11/18|توسطدریا سیدقریشی
1

من صفحات نخستین هر دو ترجمه رو مقایسه کردم. بنظرم ترجمه آقای جمالی روانتره

1402/11/24|توسطنوشین فراحمدی
1