1. خانه
  2. /
  3. کتاب رنج های ورتر جوان

کتاب رنج های ورتر جوان

3 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4.32 از 11 رأی

کتاب رنج های ورتر جوان

The Sorrows of Young Werther
٪5
160000
152000
3.1 از 1 رأی

کتاب رنج های ورتر جوان

The Sorrows of Young Werther
٪15
210000
178500
3.25 از 2 رأی

کتاب سرگذشت شورانگیز ورتر

The Sorrows of Young Werther
ناموجود
15000
معرفی کتاب رنج های ورتر جوان
کتاب رنج های ورتر جوان، رمانی نوشته ی یوهان ولفگانگ فون گوته است که نخستین بار در سال 1774 وارد بازار نشر شد. این رمان ماندگار و ارزشمند، داستان مردی جوان، ناراضی و پراحساس به نام ورتر را روایت می کند که عاشق و شیفته ی شارلوت، همسر یکی از دوستانش شده است؛ دوستی که گاهی اوقات مورد تحسین و گاهی دیگر، مورد نفرت ورتر قرار می گیرد. این داستان که کاوشی ژرف در ذهن هنرمندی جوان است، به سوالات همیشگی و کهن ذهن انسان می پردازد: معنای عشق، مرگ و سعادت چیست؟ کتاب رنج های ورتر جوان که رگه های خودزندگی نامه ای فراوانی دارد، بعدها تأثیر بسزایی بر جنبش «رمانتیسیسم» گذاشت. گوته دو سال قبل از انتشار این اثر، دوران پر فراز و نشیبی را گذراند و درست مثل شخصیت اصلی داستانش، عاشق زنی به نام شارلوت باف شد که در آن موقع، به نامزدی یکی از دوستان گوته درآمده بود.
درباره یوهان ولفگانگ فون گوته
درباره یوهان ولفگانگ فون گوته
یوهان ولفگانگ فون گوته، زاده ی 28 اوت 1749 و درگذشته ی 22 مارس 1832، شاعر، ادیب، نویسنده، نقاش، محقق، انسان شناس، فیلسوف و سیاستمدار آلمانی بود.یوهان ولفگانگ در کنار پدر و معلم خصوصی اش بسیاری از معلومات، از جمله زبان های لاتین، یونانی، فرانسوی، انگلیسی و عبری را فرا گرفت.او در سال 1765 تا 1768 در لایپزیگ به تحصیل حقوق پرداخت و در آنجا به اشعار کریستین فورشتگوت گلرت علاقه پیدا کرد. پس از سال 1768، گوته به زادگاهش بازگشت و مدتی را نیز در دارمشتات گذراند.گوته پس از این که تعدادی از آثار بزرگش را به پایان رساند، در سال 1775 به وایمار رفت و در آن جا در سال 1776 تا 1786 وزیر حکومت شد. او سپس تا سال 1788 به ایتالیا رفت و در آن جا به تحصیل هنر و مجسمه سازی باستانی پرداخت. در سال 1788، گوته به وایمار بازگشت و تقریبا باقی عمرش را در آن جا گذراند، هرچند که زندگی او در آن جا با جنگ های ناپلئونی رو به رو شد. گوته در وایمار به تحصیل زبان های فارسی و عربی و همچنین قرآن پرداخت و شیفته ی اشعار حافظ شد. او یکی از برجسته ترین شخصیت ها در ادبیات آلمان و جنبش وایمار کلاسیک و همچنین رمانتیسیسم به شمار می رود. یوهان ولفگانگ فون گوته، یکی از مردان بزرگ فرهنگی سده های 18 و 19 اروپا و یکی از بزرگان ادبیات جهان است.
ویژگی های کتاب رنج های ورتر جوان
  • از شناخته شده ترین و تحسین شده ترین آثار گوته و ادبیات آلمان
  • فیلمی بر اساس این کتاب در سال 1976 ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب رنج های ورتر جوان

یکی از اولین پرفروش ترین های جهان.

Barnes & Noble

به طور قطع می گویم: رنج های ورتر جوان را بخوانید!

Franz Kafka

این کتاب، گوته را به یکی از اولین مشاهیر ادبی بین المللی تبدیل کرد.

Amazon
قسمت هایی از کتاب رنج های ورتر جوان

پس این روزهایی که با مباهات می گوید برای خودش شوکت و دولتی داشته، کی بوده است؟ مادر با لبخندی ترحم آمیز گفت امان از این آدم خل. منظورش آن روزهایی است که هیچ خودش را نمی شناخت. به این روزهاست که حسرت می برد، آن روزهایی که در کنج تیمارستان بود. آن روزها که نمی دانست کیست و کجاست.

با افراد گوناگونی آشنا شده ام، اما هنوز هیچ مصاحبی برای خود نیافته ام. نمی دانم چه نکته ای در وجودم، برای دیگران جذاب و خوشایند است، زیرا همواره دیگران در جست و جوی مصاحبت با من هستند، به من وابسته می گردند، و پیوسته هنگامی که ناگزیر هستیم مسیر واحدی را بپیماییم، دستخوش رنج و اندوه می شوم؛ گرچه برای چند ثانیه باشد! چنانچه از من بپرسی مردمان این منطقه چگونه هستند، بی درنگ پاسخت می دهم: «مانند همه جا...» نژاد بشر، به طرز عجیبی، یکسان و مشابه است. اکثر مردم، ناگزیرند بخش زیادی از اوقاتشان را برای زنده بودن کار کنند، و آن مقدار کمی هم که برایشان باقی می ماند، چنان بر وجودشان سنگینی می نماید که از هر راه و شیوه ی ممکنی برای رهایی یافتن از آن استفاده می کنند. آه! ای سرنوشت بشری!

تمایل طبیعی بشریت، ما را وسوسه می کند که دست خود را پیش بریم... مگر کودکان نیز به سهم خود، همواره سعی ندارند آن چه را مشاهده می کنند، به سرعت چنگ زنند و در مشت خود نگاه دارند؟ پس من چه...؟

مقالات مرتبط با کتاب رنج های ورتر جوان
نگاهی به کتاب «رنج‌های ورتر جوان» اثر «گوته»
نگاهی به کتاب «رنج‌های ورتر جوان» اثر «گوته»
ادامه مقاله
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

برترین نویسندگان در «ادبیات آلمان»
برترین نویسندگان در «ادبیات آلمان»

میراث ادبی آلمان همانند پیشینه ی هنرهای زیبا و سینما در این کشور، وسعت شگفت انگیزی دارد

اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟
اعتیاد ما به ادبیات داستانی: چرا انسان به داستان ها نیاز دارد؟

به هر طرف نگاه کنید، با داستان ها روبه رو می شوید. از گذشته های خیلی دور که اجداد ما دور آتش می نشستند و داستان تعریف می کردند تا به امروز که شبکه های تلویزیونی، سریال های محبوبی تولید می کنند

گوته، الگویی برای تجربه یک زندگی کامل
گوته، الگویی برای تجربه یک زندگی کامل

یوهان ولفگانگ فون گوته را یکی از بزرگترین قهرمانان فرهنگی اروپا و هم تراز با چهره های برجسته ای چون «ویلیام شکسپیر»، «دانته» و «هومر» در نظر می گیرند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی
5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی

اگر همیشه با دیده ی شک و تردید به رمان های عاشقانه و طرفداران آن نگریسته اید و علت محبوب بودن این ژانر، کنجکاوی تان را برانگیخته است، با این مقاله همراه شوید

نظر کاربران در مورد "کتاب رنج های ورتر جوان"
29 نظر تا این لحظه ثبت شده است

من دیروز توی کتاب شهر کرمانشاه، مترجم این کتاب، آقای حدادی رو دیدم :) اصلا نمی‌شناختمشون . می‌خواستم این کتاب رو بخرم و وقتی فهمیدم مترجمش دقیقاً بغل دستمه... دیگه خودتون تصور کنین چه حالیه :))) واقعاً آدم عزیز و باسوادی بودن.

1403/05/21 | توسطصـبا
20
|

اصلا نمیدونم چطور زیبایی کتاب را توصیف کنم. امیدوارم بخونید. جستار طبیعت در آخر کتاب هم که هر چی بگم کم گفتم.

1403/05/05 | توسطمرضیه نظری مقدم
3
|

من ترجمه‌ی قدیمی مرحوم فلسفی رو خوندم و توصیه می‌کنم که از فرانسوی انجام شده بود و از نظر زبان فارسی واقعا خوب و پراحساس بود. ولی با ترجمه‌های دیگه مقایسه نکردم.

1403/02/13 | توسطعلیرضا اسدی
2
|

خطاب به دغدغه‌مندان ترجمه‌ی وِرتر؛ سلام و درود، بنده خودم مدرس و مترجم زبان آلمانی هستم و البته کورد زبان، این کتاب رو از متن آلمانی به زبان مادری خودم ترجمه کردم، بعد از اتمام ترجمه، فرصتی پیش اومد که ترجمه‌ی خودم رو با تکست آلمانی و همینطور سه ترجمه‌ی آقای محمود حدادی، سعید فیروز آبادی و همینطور ترجمه‌ی فرانسوی به فارسی خانم فریده دامغانی تطبیق بدم. فارغ از تمام مسائل مربوط به ادبیات و جمله‌سازی فارسی، نزدیک‌ترین ترجمه به تکست آلمانی، ترجمه‌ی خانم دامغانی بود، ظاهراً ترجمه‌ی فرانسوی این کتاب، بسیار بی‌نظیر بوده. بنده افتخار شاگردی استاد فریوزآبادی رو داشتم و استاد حدادی رو هم استاد خودم می‌دونم و از همین جا بوسه‌ی تلمذ بر دستان هردو بزرگوار می‌زنم، اما به لحاظ فنی نکاتی رو باید عرض کنم: اولا ترجمه‌ی آقای حدادی بهتر و نزدیک‌تر از ترجمه‌ی آقای فیروزآبادیه، اما در ترجمه‌ی حدادی هم متاسفانه اشتباهات زیادی پیدا کردم (نزدیک به هشتاد غلط از قبیل واژگان و گراماتیک) حیف که نمیشه اینجا غیر فارسی تایب کرد. مثل واژه‌ی «دلخوشی» که با واژه‌ی «دوستی» اشتباه درک و ترجمه شده. «دوست‌دختر» رو «آموزگار» ترجمه کردن، گاها جای فاعل و مفعول رو اشتباه ترجمه کردن (ارجاع به نامه‌ی محفل رقص در کتاب اول و همینطور نامه‌ی بیست ژانویه در بحث خانم ب...، که ضمیر «جنابعالی» رو «من» ترجمه کردن)، پاراگراف‌هایی به کلی حذف شده (ارجاع به نامه‌ی آخر کتاب اول از)، در نامه‌ی ده سپتامبر واژه‌‌ای رو مهتابی ترجمه کردن، در نامه‌ی دوازده آگوست فعل «اصرار کردن» رو «تسلی» ترجمه کردن. مثلا شش ماهه شده یک و نیم ساله، حرف اضافه‌ی «بعد» و «قبل» جابجا ترجمه شده و نزدیک به ۷۰ اشتباه دیگه. در ترجمه‌ی آقای فیروزآبادی و خانم دامغانی هم اشتباهات بسیار زیادی دیده شد. مخلص کلام؛ اگر خیلی دغدغده‌ی فهم صحیح رو دارید، هر نامه رو از دو ترجمه بخونید چون متأسفانه ترجمه‌های فارسی خیلی دقت نظر به خرج نمی‌دن. نقد شخصی بنده سوای از ترجمه، به نحوه‌ی نگارش فارسی ترجمه هم هست، باری، خوندن این اثر شاهکار رو بشدت توصیه می‌کنم، که هم رمانتیسیسم از جملاتش فوران می‌کنه، هم کشمکش با عصر روشنگری و خردگرایان رو می‌بینیم که نماینده‌شون آلبرت هستش، هم اساطیر بسیار پرمحتوا، هم اومانیسم، از همه مهمتر موتیف «طبیعت».

1403/02/05 | توسطشهرام کریمی
28
|

خطاب به دغدغه‌مندان ترجمه‌ی وِرتر؛ سلام و درود، بنده خودم مدرس و مترجم زبان آلمانی هستم و البته کورد زبان، این کتاب رو از متن آلمانی به زبان مادری خودم ترجمه کردم، بعد از اتمام ترجمه، فرصتی پیش اومد که ترجمه‌ی خودم رو با تکست آلمانی و همینطور سه ترجمه‌ی آقای محمود حدادی، سعید فیروز آبادی و همینطور ترجمه‌ی فرانسوی به فارسی خانم فریده دامغانی تطبیق بدم. فارغ از تمام مسائل مربوط به ادبیات و جمله‌سازی فارسی، نزدیک‌ترین ترجمه به تکست آلمانی، ترجمه‌ی خانم دامغانی بود، ظاهراً ترجمه‌ی فرانسوی این کتاب، بسیار بی‌نظیر بوده. بنده افتخار شاگردی استاد فریوزآبادی رو داشتم و استاد حدادی رو هم استاد خودم می‌دونم و از همین جا بوسه‌ی تلمذ بر دستان هردو بزرگوار می‌زنم، اما به لحاظ فنی نکاتی رو باید عرض کنم: اولا ترجمه‌ی آقای حدادی بهتر و نزدیک‌تر از ترجمه‌ی آقای فیروزآبادیه، اما در ترجمه‌ی حدادی هم متاسفانه اشتباهات زیادی پیدا کردم (نزدیک به هشتاد غلط از قبیل واژگان و گراماتیک) حیف که نمیشه اینجا غیر فارسی تایب کرد. مثل واژه‌ی «دلخوشی» که با واژه‌ی «دوستی» اشتباه درک و ترجمه شده. «دوست‌دختر» رو «آموزگار» ترجمه کردن، گاها جای فاعل و مفعول رو اشتباه ترجمه کردن (ارجاع به نامه‌ی محفل رقص در کتاب اول و همینطور نامه‌ی بیست ژانویه در بحث خانم ب...، که ضمیر «جنابعالی» رو «من» ترجمه کردن)، پاراگراف‌هایی به کلی حذف شده (ارجاع به نامه‌ی آخر کتاب اول از)، در نامه‌ی ده سپتامبر واژه‌‌ای رو مهتابی ترجمه کردن، در نامه‌ی دوازده آگوست فعل «اصرار کردن» رو «تسلی» ترجمه کردن. مثلا شش ماهه شده یک و نیم ساله، حرف اضافه‌ی «بعد» و «قبل» جابجا ترجمه شده و نزدیک به ۷۰ اشتباه دیگه. در ترجمه‌ی آقای فیروزآبادی و خانم دامغانی هم اشتباهات بسیار زیادی دیده شد. مخلص کلام؛ اگر خیلی دغدغده‌ی فهم صحیح رو دارید، هر نامه رو از دو ترجمه بخونید چون متأسفانه ترجمه‌های فارسی خیلی دقت نظر به خرج نمی‌دن. نقد شخصی بنده سوای از ترجمه، به نحوه‌ی نگارش فارسی ترجمه هم هست، باری، خوندن این اثر شاهکار رو بشدت توصیه می‌کنم، که هم رمانتیسیسم از جملاتش فوران می‌کنه، هم کشمکش با عصر روشنگری و خردگرایان رو می‌بینیم که نماینده‌شون آلبرت هستش، هم اساطیر بسیار پرمحتوا، هم اومانیسم، از همه مهمتر موتیف «طبیعت».

1403/02/05 | توسطشهرام کریمی
12
|

رنج‌های شرتر جوان شاهکار گوته

1402/11/01 | توسطکاربر سایت
3
|

رنج‌های ورتر جوان کتابی هست که باعث غلیان طیف عظیمی از احساسات تو روان آدمی میشه. گوته واقعا هنرمندانه و عاشقانه این اثر رو نوشته و ممنون از آقای محمود حدادی استاد عزیز بابت ترجمه شاهکار و بی عیب و نقص‌شون

1402/09/09 | توسطآرمین احمدیان زاده
2
|

این کتاب ثابت می‌کند از انسانی ۲۴ ساله چه کارها که بر نمیآید! گوته...

1402/08/09 | توسطدانیال - کاربر سایت
4
|

نشر ماهی یکی از غیرمنصف‌ترین نشر هاست البته ترجمه هاش خوبه ولی سر قیمت رحم نداره

1402/07/11 | توسطامیر - کاربر سایت
14
|
پاسخ ها

چه ادم بدی

1402/11/01|توسطکاربر سایت
1

ولی نه .. واقعا قیمت هاش خوبن :) بیا مثلاً نشر نون و میلکان رو ببین.. تقریباً برای هر صفحه از کتاب باید هزار تومن بدی! :))

1403/05/21|توسطصـبا
0

سلام عزیزانی که خوندن ظاهرا خیلی تحت تاثیر قرار گرفتند..ولی واقعیت اینه عشق به زن یا مردی که همسر داره یک کار بسیار ناپسند و نابخشودنی هسا و عامل نابودی خودش شخص و زندگی طرف مقابل.این اصلا افتخار نداره. به ادبیات کلاسیک علاقه دارم اما نه اونهایی که رذیلت‌های اخلاقی رو پرورش بده. امیدوارم خود نویسنده یا شخصیت داستان متوجه این موضوع باشه.

1402/04/29 | توسطسید علی طباطبایی
8
|
پاسخ ها

سلام بر دوست عزیزم. کتاب پیامش این نیست که بگه با زن‌های شوهر رابطه داشته باش. داره در مورد شرایط آلمان اون زمان در هیئت یک داستان تراژدیک حرف میزنه. یعنی شرایط آلمان اون زمان طوری نبوده که مردم آلمان بخوان. یعنی مردم آلمان آزادی میخواستند ولی اون زمان در آلمان آزادی نبود. در نتیجه مردم آلمان که در داستان در شکل فردی به نام ورتر به وجود اومده دچار افسردگی میشه. مردم آلمان عاشق چیزی میشن که یک فرد دیگه ای یعنی پادشاه یا حاکم مالکش هست و میذاره که مردم آلمان بهش برسن. رنج‌های ورتر جوان شاهکار گوته هست.

1402/06/08|توسطامیرمحمد قره چولو
20

یه اصلاح بکنم: مردم آلمان عاشق چیزی میشن که یه فرد دیگه ای یعنی پادشاه یا حاکم مالکش هست و نمیذاره که مردم آلمان بهش برسن. منظور از آزادی هم بهتر بگم که تفکر مردم آلمان ضد تفکر حاکم بود.

1402/06/08|توسطامیرمحمد قره چولو
7

منظور آقای قره‌چولو از آزادی چیه؟

1402/07/10|توسطکاربر سایت
1

دوست عزیز، شما یا اهل ادبیات نیستید یا ارزش این اثر را درک نکرده اید!

1403/02/02|توسطسارا کریمی
1

خیلی نسبت به حجمش گرون شده سال ۹۵ این کتابو ۲۵۰۰ تومان خریدم😭

1402/01/17 | توسطیاسر کولانی
11
|
پاسخ ها

سال نود و پنج که کلاً سطحش با الان قابل قیاس نیست :) قیمت‌ها از زمین به آسمون هفتم رفته‌ن از اون موقع تا الان

1403/05/21|توسطصـبا
0

محمود حدادی در ادامه سنت ترجمه افرادی چون به آذین، این چنین کارهایی رو با یک زبان آرکائیک زیبا و معتدل ترجمه می‌کنه. نه تنها ورتر جوان بلکه پریشانی‌های ترلس جوان روبرت موزیل، مرگ در ونیز توماس مان، فاوست گوته. دست مریزاد بر ایشان.

1401/10/10 | توسطمیلاد - کاربر سایت
8
|

این اثر فقط یک رمان عاشقانه کلاسیک خوب نیست. نقدی بر عشقه، تاملی بر زندگی و مرگ داره، گاهی ورتر من رو یاد هملت میندازه. رمانی ساده و کوتاه و در عین حال بی همتا و خواندنی.

1401/09/03 | توسطعلیرضا قنواتی
2
|

سلام.لطفا نسخه انتشارات ماهی را موجود کنید.

1401/07/28 | توسطشایان شهبازی
0
|

‌سرتاسر این رمان غم و اندوه ورتر است که طی نامه‌های مکرر خواننده را تحت‌تأثیر قرار می‌دهد، اما از صفحهٔ ۱۳۳ کتاب با عنوان «سخن ناشر خطاب به خواننده» راوی داستان را تغییر می‌دهد. راوی جدید از تلاش‌های بی‌وقفهٔ ورتر می‌گوید که برای نجاتش از دام عشق است. از حال این نگون‌بخت می‌گوید که حتی از خودش هم می‌ترسد. ورتر عشقش را پاک می‌انگارد، اما درعین‌حال خودش را سزاوار مجازات می‌داند، چرا که از نظر خودش و دیگران گناه است.

1401/07/10 | توسطمحمدمهدی صفا
4
|

ظرایف و زیبایی‌های بسیاری داشت امّا وزن قصّه کم بود

1401/07/01 | توسطImfarza
0
|

یکی از بهترین عاشقانه‌های کلاسیک که عشق دوری انزوا و تصور خیالی آنچه میتوانست شود. فیلم پانصد روز تابستان هم الهام گرفته از این کتاب

1401/06/18 | توسطمحسن افکوسی
0
|

بهترین کتابی که میشود برای آشنایی با مکتب ادبی کلاسیسم خوند همین کتاب است

1401/06/15 | توسطImfarza
2
|
پاسخ ها

البته این اثر به رمانتیسم مربوط میشه.

1402/08/14|توسطرضوان هاشمی
0

کتاب عالی ترجمه عالی حدادی

1401/05/23 | توسطکامران - کاربر سایت
1
|

به خدا ظلمه اگه کتاب رو با ترجمه‌ای غیر از حدادی بخونید

1400/12/22 | توسطعلی احمدی
11
|