1. خانه
  2. /
  3. کتاب جنایت و مکافات

کتاب جنایت و مکافات

18 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.91 از 61 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪5
525000
498750
4.33 از 56 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪10
700000
630000
3.69 از 40 رأی

کتاب جنایت و مکافات (۲ جلدی)

Crime and Punishment
٪5
1200000
1140000
4.04 از 24 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪10
590000
531000
3.8 از 19 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪15
595000
505750
3.1 از 1 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪15
95000
80750
2.63 از 15 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪15
75000
63750
پیشنهاد ویژه
2.11 از 9 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪40
700000
420000
3.33 از 3 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
مترجم:
انتشارات: گستره
٪15
690000
586500
1.79 از 7 رأی

کتاب جنایات و مکافات

Crime and Punishment
٪15
450000
382500
3.9 از 1 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪15
380000
323000
2.13 از 12 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪15
650000
552500
پیشنهاد ویژه
2.69 از 8 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪20
595000
476000
پیشنهاد ویژه
2.3 از 5 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
٪20
95000
76000
1.4 از 5 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
ناموجود
90000
2.07 از 7 رأی

کتاب جنایت و مکافات

Crime and Punishment
ناموجود
110000
3.31 از 13 رأی

کتاب جنایت و مکافات (پالتویی)

Crime and Punishment
ناموجود
525000
1.8 از 5 رأی

کتاب جنایت و مکافات

خلاصه کلاسیک های جهان 6
Crime and Punishment
ناموجود
150000
معرفی کتاب جنایت و مکافات
کتاب جنایت و مکافات، رمانی نوشته ی فئودور داستایفسکی است که نخستین بار در سال 1866 به انتشار رسید. راسکولینکوف، مردی مستأصل و بی چیز است که تنها در زاغه های شهر سن پترزبورگ می چرخد و در ذهنش، خود را ورای قوانین جامعه تصور می کند. اما زمانی که راسکولینکوف مرتکب قتلی می شود، فقط رنج و عذاب، برایش باقی می ماند. او که وارد بازی تعقیب و گریز خطرناکی با یک بازپرس پلیس شکاک شده، مجازات گناهش را بیش از هر وقت دیگری به خود نزدیک احساس می کند. با پیشروی داستان، زنی به نام سونیا وارد زندگی راسکولینکوف می شود که به نوعی تنها راه نجات شخصیت اصلی این رمان از رنج و عذاب است. داستایفسکی در رمان جنایت و مکافات، قصه ی ساده ی قتل یک پیرزن را به عمیق ترین و جذاب ترین رمان فلسفی قرن نوزدهم تبدیل کرده است.
درباره فئودور داستایفسکی
درباره فئودور داستایفسکی
فئودور میخایلاویچ داستایوفسکی، زاده ی ۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ و درگذشته ی ۹ فوریه ی ۱۸۸۱، نویسنده ی مشهور و تأثیرگذار روس بود. پدر داستایفسکی پزشک بود و از اوکراین به مسکو مهاجرت کرده بود و مادرش، دختر یکی از بازرگانان مسکو بود. او در ۱۸۳۴ همراه با برادرش به مدرسه ی شبانه روزی منتقل شدند و سه سال آن جا ماندند. داستایفسکی در پانزده سالگی مادر خود را از دست داد. او در همان سال امتحانات ورودی دانشکده ی مهندسی نظامی را در سن پترزبورگ با موفقیت پشت سر گذاشت و در ژانویه ی ۱۸۳۸ وارد این دانشکده شد. در تابستان ۱۸۳۹ نیز، خبر فوت پدرش به او رسید.داستایفسکی در سال ۱۸۴۳ با درجه ی افسری از دانشکده ی نظامی فارغ التحصیل شد و شغلی در اداره ی مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. او در زمستان ۱۸۴۵ رمان کوتاه بیچارگان را نوشت و از این طریق وارد محافل نویسندگان رادیکال و ساختارشکن بزرگ سن پترزبورگ شد و برای خود شهرتی کسب کرد. یک جاسوس پلیس در این محفل رخنه کرده بود و موضوعات بحث این روشنفکران را به مقامات امنیتی روسیه گزارش می داد. از همین رو، پلیس مخفی در روز ۲۲ آوریل ۱۸۴۹ او را به جرم براندازی حکومت دستگیر کرد.داستایفسکی در آغاز سال ۱۸۷۳ سردبیر مجله ی «گراژ دانین» شد و تا ماه مارس سال بعد به این کار ادامه داد. فئودور داستایفسکی در جشن سه روزه ی بزرگداشت پوشکین در پی سخنرانی اش به اوج شهرت و افتخار در زمان حیاتش رسید و سرانجام در اوایل فوریه ی سال ۱۸۸۱ در اثر خون ریزی ریه درگذشت.
ویژگی های کتاب جنایت و مکافات
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های مختلف ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب جنایت و مکافات

شاهکاری از تعلیق.

Barnes & Noble

شناخته شده ترین اثر در میان شاهکارهای داستایفسکی.

Goodreads

رمانی که به شکلی باورنکردنی تأثیرگذار است.

Conversation
قسمت هایی از کتاب جنایت و مکافات

قدرت فقط نصیب کسانی می شود که جرات کنند خم شوند و آن را به دقت بگیرند. فقط یک چیز مهم است: باید فقط جرات داشت. لازم بود بدانم که آیا من هم مانند همه ی مردم شپش هستم یا انسانم؟ آیا من می توانم از حد معین تجاوز کنم، یا نمی توانم؟ آیا جسارت این را دارم که خم شوم و آن چه را می خواهم، بردارم یا نه. آیا موجودی ترسو و بزدلم یا صاحب حق و اختیار هستم؟

قابل توجه است که بیشتر اشخاص نیکوکار و بنیانگذار اصول انسانیت، مردمانی بودند بی نهایت خونریز. همه، و نه اشخاص بزرگ، بلکه حتی آن هایی که فقط کمی بیرون از چهارچوب معمول هستند، یعنی حتی آن هایی که اندکی توانایی گفتن سخن نو را دارند، قاعدتا باید، بنا بر طبیعت خود، کم و بیش متجاوز باشند. اگر جز این باشد مشکل است آن ها از چهار دیوار خود به درآیند، و از ماندن در آن چهارچوب به خاطر طبع خود، نمی توانند راضی باشند.

هیچ چیز در دنیا دشوارتر از صمیمیت و صراحت واقعی نیست و هیچ چیز هم آسان تر از تملق بیجا وجود ندارد. اگر در صراحت و صمیمیت فقط جزو صدمین آن نادرست باشد، فورا ناموزونی مخصوصی به گوش می خورد و غوغایی به پا می شود. و اما اگر در تملق تمام اجزایش نادرست باشد، باز هم مطبوع است و نسبتا با لذت شنیده می شود. هر چند که لذتی خشن ایجاد کند، اما به هر حال با لذت شنیده می شود. و هر قدر که تملق نتراشیده و نخراشیده باشد، حتما لااقل نیمی از آن درست به نظر می آید. این در مورد تمام اشخاص، از هر طبقه و در هر سطح از تمدن که می خواهند باشند، فرقی نمی کند. در مورد اشخاص معمولی که جای خود را دارد.

مقالات مرتبط با کتاب جنایت و مکافات
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
ادامه مقاله
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان

«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟

مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»

این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمه‌ها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمه‌ای که بیشتر می‌پسندید، کمک‌حالتان است.

آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

نگاهی به چند نمونه از برترین «رمان های فلسفی»
نگاهی به چند نمونه از برترین «رمان های فلسفی»

رمان های فلسفی، روایت هایی داستانی هستند که به شکل ویژه بر تم های فلسفی تمرکز دارند و از این موضوعات به منظور پیشبرد داستان خود بهره می برند.

حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»
حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»

در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.

ادبیات و دنیای خواب ها
ادبیات و دنیای خواب ها

بسیاری از نویسندگان و هنرمندان، از خواب ها و رویاهایشان در آثار خلاقانه ی خود استفاده می کنند

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

چرا و چگونه فلسفه بخوانیم
چرا و چگونه فلسفه بخوانیم

مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد

چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم
چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم

«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.

عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح
عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح

«شب‌های روشن» نیز مانند همه‌ی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روان‌شناسانه پرداخت شده است.

فئودور داستایفسکی و قمار زندگی
فئودور داستایفسکی و قمار زندگی

داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب جنایت و مکافات"
205 نظر تا این لحظه ثبت شده است
- جنایت و مکافات

ترجمه‌ی روان و خوبی داره.

1403/10/24 | توسطسنا کاظمی زاده - کاربر سایت
0
|
- جنایت و مکافات

سلام من موقع خرید این کتاب خیلی راجع به ترجمش تحقیق کردم این اثر جزو معدود کتاب هایی هستش که چندین ترجمه عالی داره و از بین ۴ ۵ تا ترجمه خوب بنابر سلیقه انتخاب کنید من ترجمه خانم مهری آهی رو خریدم و خوندم کاملا روان و گویا با حفظ فضای ادبی و شاهکار اثر .البته که ترجمه‌های دیگه رو نخوندم ولی یه سرچ کنید ویژگی‌های هرکدومو میتونید ببینید.خلاصه که اگه میخواین متن روان باشه در عین حال فضای ادبی و ب اصطلاح شاهکار رمان حفظ شده باشه حتما انتشارات خوارزمی رو بخرید

1403/10/19 | توسطکاربر سایت
0
|
پاسخ ها

ولی من یک نگاه سرسری به ترجمه خانم آهی انداختم و به نظرم اومد که ترجمه قدیمی باشه؛ مثلا ساختمان پنج طبقه رو نوشته خانه پنج مرتبه

1403/10/21|توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
0

دوستان این کتاب از نشر گستره رو کسی خریده؟کیفیتش چطوره؟

1403/10/03 | توسطفاطمه منصوری
0
|

دوستان ترجمه اصغر رستگار به شدت عالی و کافیه الکی برای ترجمه گران قیمت آتش بر آب اصرار نکنید. اینکه یه ترجمه از زبان اصلی باشه یا نه مهمترین مسئله نیست، مهم‌ترین مسئله درک مترجم از اثر هست، وقتی مترجم اثر رو درک نکنه با هر ادبیاتی هم که ترجمه صورت بگیره ذات اثر منتقل نمیشه و آتش بر آب به هیچ وجه سواد، تجربه و درک کافی برای آثار بزرگانی چون داستایوفسکی و تولستوی رو نداره. پناه بردن به تحلیل‌ها و تفسیر‌ها هم گواهی این مسئله هست، قرار نیست ما با تحلیل‌های منتقدین اثر رو متوجه بشیم، در این صورت چنین درکی عمق کافی ندارد و فرقی با جملات دستوری روانشناسی زرد نمی‌کند. بعلاوه قیمت‌های بالای کتاب‌ها هم نشانه دیگری از عدم درک این مترجم از وضعیت اقتصادی کشور هست، به لطف ایشون کتاب هم مخصوص قشر بورژوا خواهد شد.

1403/09/29 | توسطبنیامین یوسفی
8
|
پاسخ ها

این عنوان کتاب ده‌ها ترجمه داره و کسی شمارو مجبور نکرده که ترجمه آتش برآب رو بخری. بورژوا و پرولتاریا و ... انگار ترم یک علوم سیاسی هستی و چندتا اصطلاح قرن بیستی یادگرفتین و همه جا به کارش میبری. ضمنا اینکه جناب آتش برآب زحمت کشیدن انتقادها رو هم چاپ کردن، دلیل میشه سواستفاده کنی و بگی این بخاطر ضعف در ترجمشه؟ بهتر نیست بجای حسادت حس قدردانی رو در خودت رشد بدی؟ فعلا حالا حالاها مونده که فرهنگ کتاب خوانی رو یاد بگیری جناب کمونیست

1403/10/05|توسطحسام الدین
3

برادر آدم یه بار تو عمرش میخاد جنایت و مکافات بخونه هزینه می‌کنه با ترجمه خوب میخونه. ترجمه آقای رستگار از زبان مبدا ترجمه نشده یعنی شما داری ترجمه‌ی یه ترجمه دیگه رو میخونی که معلوم نیس چقدر به متن اصلی نزدیکه ضمن اینکه اصغر رستگار هرچقدر هم تلاش کنه به گرد پای امثال خانوم آهی و آتش برآب نمیرسه

1403/10/26|توسطکاربر سایت
1

و حالا بماند ک شما حتی این درک رو نداری ک مترجم قیمت کتاب رو مشخص نمیکنه و صرفا چند تا اصطلاح از اینور اونور یاد گرفتید

1403/10/26|توسطکاربر سایت
1

ترجمه فقط اصغر رستگار. جدا که فرق میکنه.

1403/09/09 | توسطکاربر سایت
6
|

چطوره که با ترجمه آقای اتش بر آب تعداد صفحات کتاب بیش از دو برابر ترجمه‌ی مثلا اقای اصغر رستگار شده؟

1403/09/02 | توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

آتش برآب تفسیر (طومار) هم داره ، قطع کتابهاش هم همگی مابین پالتویی و جیبی هست

1403/09/15|توسطنهنگ بحر - کاربر سایت
7

در پاسخ به نهنگ بحر: ممنون از پاسخگویی

1403/10/05|توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
0

(نظر شخصی) دوستان، بهترین و به روزترین‌ترجمه بی شک و تردید برای آتش‌برآب هستش.ایشون‌مترجم گرونی هستن،و فکرجیب قشرپایین رو نمیکنن که این مبالغ براشون بسیار سنگین هست.البته که بنظر من ترجمه‌های ایشون همگی دریک سطح نیستن، مثلا کتاب مرگ ایوان ایلیچ رو بسیار سطحی ترجمه کردند. و از کارهای خوبش جنایت و مکافات وشب‌های روشن و زندگی‌واسیلی و یادداشت‌های اینجانب هست. ترجمه‌ی مهری آهی کامل و نزدیک به متن هست ، اما واژه‌های قدیمی ممکنه که خواننده‌ی نسل امروز رو کمی دچار دلزدگی کنه. ترجمه‌ی آقای رستگار در حال حاضر از همه نظر به خواننده‌ی عام نزدیک‌تر هست ، هم قیمت مناسبی داره (نشرنگاه) و هم روان هست ، اما بسیار افسوس که گاهی از متن اصلی فاصله گرفته و از متن اصلی ترجمه نشده. ای کاش قسمت ترجمه‌ی آتش برآب قابل تامل‌تر بود. چون فوق العاده ترجمه کردند این شاهکار ادبی بی تکرار جهان رو.

1403/08/29 | توسطامیر کاظمی
3
|
پاسخ ها

نه تنها به قشر پایین فکر نمیکنه بلکه برای قشر متوسطم قیمت ترجمه هاش بالاست و بین این چندتا ترجمه دیگه فقط اقای رستگاری ارزش خرید داره

1403/09/07|توسطمحمد - کاربر سایت
4

ترجمه آتش بر آب در هیچ اثری که ترجمه دیگری داره قابل رقابت نیست، جنابت و مکافات با ترجمه اصغر رستگار عالی است، نه صرفا مقرون به صرفه بلکه عالی هست. ایشون اثر رو درک کرده و این مهمترین مسئله هست، برادران کارامازوف رو هم فوق العاده ترجمه کردند.

1403/09/29|توسطبنیامین یوسفی
1

ای بنیامین جان ک دائما در حال ناله کردن درمورد مترجم سطح پایینی مثل رستگاری

1403/10/26|توسطکاربر سایت
0

اگه واقعا قصد داریداین شاهکا رو درست مطالعه کنید از ترجمه آقای حمیدرضا آتش بر آب استفاده کنید یا ترجمه آقای احد علیقلیان رو، همین دو نفر رو انتخاب کنید که کسی که میخواد زود تمومش بکنه و با تفسیر رمان مواجه نشه ترجمه آقای علیقلیان رو بخونید اگر هم می‌خواید تفاسیر رمان رو هم بدونید ترجمه آقای آتش برآب رو مطالعه کنید، ما بقیه مترجم‌ها متاسفانه چون بطور کل ریتم داستان رو اشتباه ترجمه کردن یا بسیاری از علامت‌های نگارشی بخصوص مترجم هایی که بصورت مستقیم اومدن ترجمه زبان روسی انجام دادن خواندنش برای خواننده مبهم و گیج کننده است بخصوص در تلفظ اسم‌ها و اسامی.

1403/08/22 | توسطماردین رحمانی
4
|
پاسخ ها

از "بقیه مترجم‌ها ریتم داستان رو اشتباه ترجمه کردن" گفتنت معلومه چقدر نظرت کارشناسانه و قابل اعتنا است!

1403/09/03|توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
9

کتاب نشر خوارزمی کاغذ سفیده؟

1403/08/16 | توسطکاربر سایت
1
|
پاسخ ها

خیر. کیفیت چاپ جدیدش هم بسیار بده، حتا رنگ جلد هم خردلیه و تو ذوق می‌زنه، در کل متفاوت چاپ‌هایِ قدیمیِ نشر خوارزمیه که نمی‌دونم چرا و چرا این‌قدر بی‌کیفیت!

1403/08/27|توسطارژنگ دشتی‌زاده
0

میاد نگرتن نباشین ولی از طریق پشتیبانی سایت میتونین پیگیری کنین. تو قسمت فاکتورم یه جا کد رهگیری رو میذاره

1403/08/28|توسطشقایق نبوی
0

کاغذ سفید بوده قبلا ولی احتمالا الان نسخه‌های افست کتاب رو بفروشن چون نسخه جدید چاپ نشده

1403/08/28|توسطصابر لطیفی
1

سلام وقتی کتابی را سفارش میدهیم از ایران کتاب تا وقتی که به دستمان برسد ، چقدر زمان میبرد ( مثلا برای شهر اهواز) ؟

1403/08/16 | توسطکتاب خوان - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

خیلی دیر میفرستن. فقط ۵ ۶ روز طول میکشه بسته بندی کنن و تحویل پست بدن. دیگه بقیش به پست ربط داره که چقد طولش بده بیاره ولی حدود ۲ هفته رو در نظر بگیرین

1403/08/19|توسطشقایق نبوی
7

متشکرم از توضیحاتتان ، چون من یک کتاب جنایت و مکافات ترجمه مهری آهی از نشر خوارزمی را ۹ روز پیش سفارش دادم هنوز به دستم نرسیده بود .

1403/08/22|توسطکتاب خوان
0

قبلن‌ها یعنی تا سالِ پیش وقتی می‌خواستی سفارش بدی زمان ارسال رو می‌زدن یک‌هفته بعد و تا می‌رسید دستت می‌شد دو‌هفته اما حالا زمان ارسال رو می‌زنن دو روز بعد و اما باز هم یک‌هفته بعد ارسال می‌کنن! کتاب‌هایی که جدیدن سفارش دادم در طیِ این دوماه واقعن با افتِ کیفیت همراه بودن چه از نشرِ خوارزمی و چه از نشرِ اختران. خلاصه که آدم رو زده می‌کنن از اعتماد بهشون.

1403/08/27|توسطارژنگ دشتی‌زاده
0

احتمالا بین یه هفته تا ده روز طول بکشه که به دستتون برسه، میتونین از طریق کد پیگیری، مرسوله پستی خودتون رو بررسی کنین، هر وقت نوشته بود تحویل نامه رسلن داده شده یعنی اون روز به دستتون میرسه

1403/08/28|توسطصابر لطیفی
0

کسی میدونه دیوید کاپرفیلد نشر امیر کبیر ترجمه رجب نیا کی قراره چاپ بشه؟

1403/08/15 | توسطعلی
3
|
پاسخ ها

دیوید کاپرفیلد رو با ترجمه علیقلیان از نشر مرکز بگیرید.

1403/09/02|توسطپریسا احدی
1

نشر نگاه این سری بد نا امیدم کرد. فونت کتاب ریزه و خیلی از جاها فاصله و نیم فاصله رعایت نشده که حدس میزنم به خاطر پایین نگه داشتن قیمت از طریق کاهش صفحات باشه چون کتابی که به دستم رسیده 639 صفحس نه 711 صفحه!که ای کاش چنین کاری نمی‌کردن.

1403/08/04 | توسطیک نفر - کاربر سایت
4
|

دوستانی که ترجمه آهی از نشر کستره را خوانده اند آیا تفاوتی میان آن و نشر خوارزمی دیده اند؟ (از لحاظ کم و زیاد و..) سپاسگزار خواهم بود اگر پاسخ دهید.

1403/07/28 | توسطکاربر سایت
2
|
پاسخ ها

هر دو چاپ به یه صورت هستن، چون متن هر دو رو مقایسه کردم تفاوتی ندیدم

1403/08/01|توسطصابر لطیفی
2

خدا رو شکر ترجمه استاد آتش برآب موجود شد ، بخرید که سریع تموم میشه

1403/06/26 | توسطنیلوفر - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

با این قیمت مگه میشه خرید

1403/06/28|توسطفاطمه جهانی
6

خانم جهانی درود با اینکه شرایط مردم رو میدونم اما باید عرض کنم تنها نسخه‌ی نزدیک به اثر اصلی ترجمه آتش برآب و کمی هم ترجمه رستگاره. بعلت اینکه نسخه‌ی اصلی هم دوستانی که باهاشون در ارتباطم و روسی بلدن گفتن که اثر اصلی زبان عامیانه داره به استثنای نامه‌های شخصیت‌ها در کتاب که به زبان ادبی نوشته شده. حتی شوخی‌ها و لفظ‌بازی اای راسکولنیکف و دوستش رازومیخن بصورت کاملا عامیانه و خودمونی نوشته شده نه بصورت ادبی و شاعرانه

1403/06/30|توسطکاربر سایت
5

با وجود اینکه گرونه و منکر این موضوع نیستم ولی گفتم شما رو در جریان اصل موضوع قرار بدم

1403/06/30|توسطکاربر سایت
1

پس چرا ترجمه آهی زودتر تموم شد؟ هر دو چاپ۱۴۰۱ بودند که؟

1403/07/23|توسطکاربر سایت
0

تموم نشده امتیاز انتشار اثر کم کم رفت زیر دست نشر گستره. الانم موجوده اونایی که از نشر خورازنی هست نسخه‌هایی که در بازار مونده

1403/07/25|توسطکاربر سایت
0

نشر گستره چاپ جدید است(۱۴۰۳) چاپ خوارزمی ۱۴۰۱ الان ناموجوده باید بگردی تا پیدا کنی

1403/07/26|توسطکاربر سایت
0

کتاب رو سال ۹۹ اوایل کرونا خوندم جالب بود وگیرا ولی باید دوباره بخونم ولی تا جایی که خاطرم هست شیرین وگوارا بود

1403/06/19 | توسطحجت الله احمدیان
3
|

رمان‌های روسی فقط با ترجمه آتش براب ، سروش حبیبی هم بد نیست هر چند ترجمه هاش قدیمیه

1403/06/13 | توسطمیترا صالحی - کاربر سایت
4
|
پاسخ ها

آقای آتش بر آب هم مترجم خیلی خوبی هستند اما از نظر من به هیچ وجه بهتر از آقای سروش حبیبی نیستند.

1403/06/20|توسطپریسا احدی
17

ترجمه اتش براب بسیار بهتر از حبیبی هست و این کاملا مشخصه. روی هوا نمیشه حرف زد

1403/06/22|توسطمعصومه ارشادی
2

اصلا حرف روی هوا نیست دوست عزیز. میتونید برید تحقیق کنید همیشه آقای حبیبی نزدیکتر به قلم نویسنده و دقیقتر از آقای آتش بر آب ترجمه می‌کنند (با اینکه این امر کاملا سلیقه ای هستش). با اینکه آقای آتش بر آب هم جزو مترجمین موردعلاقه من هستند.

1403/06/25|توسطپریسا احدی
12

شاید باورتون نشه. اما من میخوام اون ترجمه بهزاد رو بخونم . چون همونو دارم . خدا بخیر کنه . فقط یه کتاب ترجمه کرده معلوم هم نیست کیه

1403/06/09 | توسطAmin Yazdi
3
|
پاسخ ها

عزیز جان بخون بره . تو این گرونی نمیشه به اسامی توجه داشت . در ضمن من از مترجم‌های گمنامی کتاب خوندم که فوق العاده روان بودند

1403/06/10|توسطنهنگ بحر - کاربر سایت
13

جناب نهنگ بحر البته که باید به اسامی مترجمین توجه کرد. این یک امری اجتناب ناپذیر است که همیشه اثار خوب را باید از یک انتشاراتی معتبر و مترجم معتبر گرفت. تعجب کردم که چرا این حرف رو زدید.

1403/06/26|توسطپریسا احدی
4

خانم احدی حرفتون صحیحه ولی زندگی سخت شده ، باید دید آیا کسی که نمی‌تواند یا نمی‌خواهد یک میلیون تومان به این کتاب بپردازد ، نسخه در دسترس را بخواند یا کلا نخواند ؟ تا چند سال پیش دایره انتخاب مخاطبان کتاب برای مترجم و ناشر بسیار بازتر بود ولی الان با افزایش چند صد درصدی قیمت کتاب ، باید به نسخ در دسترس بسنده کرد

1403/07/04|توسطنهنگ بحر - کاربر سایت
12

البته ناشر و مترجم هم خیلی مهمه چون اگه مترجم خوبی نباشه و هیچی از کتاب نفهمی عملا پولتو ریختی دور

1403/08/27|توسطشمسی طاهرگندم آبادی
2

با ترجمه آتش رضا حمید برآب بخونید

1403/06/02 | توسطکاربر سایت
11
|

اولویت اول : مهری آهی _ اصغر رستگار اولویت دوم : احد علیقلیان اولویت سوم : پرویز شهدی " به هیچ وجه ترجمه آتش برآب رو نخونید رسما گند زده به نثر و فهم کتاب "

1403/05/29 | توسطکاربر سایت
17
|
پاسخ ها

میتونم میزان تحصیلات و تخصص شما رو بدونم؟ به عنوان یک دانشجوی ادبیات روس میگم خدمت شما..این کتاب رو فقط و فقط با ترجمه آتش برآب و مهری آهی بخوانید...همین و بس....بقیه ترجمه‌ها اشتباه‌های بسیار زیادی دارند

1403/07/19|توسطکاربر سایت
3

خواهش میکنم ازتون وقتی سواد چیزی رو ندارید اظهار نظر نکنید اولا ک شما دارید ترجمه مترجم سطح متوسطی مثل آقای رستگار رو با ترجمه از زمان مبدا استاد آتش برآب مقایسه میکنید؟ دوما ک میشه بدونم چه عیب و ایرادی داره ترجمه استاد آتش برآب؟ شما نهایتا یکی از نسخه هارو خوندید چجوری اینجوری اظهار نظر میکنید؟

1403/08/23|توسطرضا مادریدیستا - کاربر سایت
1

آقای دانشجوی ادبیات روس! مرحمت کنید و چند تا از اشکالات ترجمه‌های غیر از آتش بر آب رو بیان کنید.

1403/09/02|توسطیوسف پلنگ - کاربر سایت
2

در ارتباط با ترجمه آقای آتش بر آب (عده ای بیسواد) کم حرف مفت نگفتن یکی میگه لحن کتاب از بین رفته یکی دیگه میگه بیش از حد روانه عزیزان ترجمه آقای آتش بر آب در حال حاضر تنها ترجمه نزدیک به متن روسی هست هم از لحاظ تلفظ نام‌ها و مکان‌ها هم از لحاظ لحن دیالوگ‌ها هم بی سانسور بودن ترجمه خانم آهی کم ایراد نداره از جمله اینکه بعضی جملات کلا معنی ندارن و حتی نام نویسنده رو ایشون اولین بار اشتباه ترجمه کردن داستایوفسکی که این ایراد رو آقای آتش بر آب رفع کردن و توو جلسه ای هم براش توضیح دادن. علت این ایراد‌ها هم مشخصه هم مشخصه خانم آهی در زمان دانشجویی شون این شاهکار رو ترجمه کردن و ایراد‌ها درش دیده میشه اما طبق مقایسه ای که با متن روسی داشتم تنها ترجمه معتبر در حال حاضر : ترجمه حمیدرضا آتش برآب اگر با متن انگلیسی مقایسه کنیم : اصغر رستگار ترجمه آقای علیقلیان و شهدی هم به خاطر کمبود دقت در ترجمه اثر پیشنهاد نمیشه سرمایه تون رو نذارید روی ترجمه خانم آهی که صد سال یبار چاپ میشه و برای خریدش باید رفت سراغ بازار سیاه کتاب

1403/05/28 | توسطNobody
9
|
پاسخ ها

مهری آهی سال ۶۶ فوت کرده،آتش بر آب متولد ۵۶ هستش!

1403/06/09|توسطمحمود میرزائی
6

من کتاب پدران و پسران ایوان تورگنیف رو با ترجمه مهری آهی خوندم و لذت کتاب رو دو چندان کرد با اینکه خیلی تو حوزه ترجمه فعالیت نداشته ولی بسیار توانمند عمل کرده ترجمه ایشون خیلی بهتر از آتش بر آب هست شک نکنید

1403/06/27|توسطمتین
4

به دلیل نبود ترجمه از زبان اصلی چاره ای جز ترجمه آهی و آتش بر آب نیست و توجه ای که باید کرد این یک کتاب رد میخونید انگار همین دیروز چاپ شده اینکه میگید روان هست حرف بسیار خنده داریه چون باید کتابی که قرن ۱۹اولین چاپش بوده با کتابی که قرن ۲۱باید فرق داشته باشه نثر ترجمه آتش بر آب عینا مثل کتابیه که دیروز چاپ شده در در نظر شما کاملا مشهودِ که بر اساس احساسات نظر می‌دید

1403/07/26|توسطآریا غفاری
3