کاوشی گرانبها و تکان دهنده درباره ی سوال های اساسی هستی انسان.
باشکوه ترین رمانی که تا به حال نوشته شده است.
داستایفسکی تنها روانشناسی است که از او چیزهایی یاد گرفتم.
خداوند، فرصت بسیار اندکی به ما داده، فقط بیست و چهار ساعت در روز، طوری که آدم حتی وقت ندارد خواب سیری بکند، چه برسد به این که از گناهانش توبه کند.
هر قدر احمقانه تر، به واقعیت نزدیک تر. هر قدر احمقانه تر، روشن تر. حماقت، مختصر و بی پیرایه است، اما هوشمندی وول می خورد و خود را پنهان می کند. هوشمندی، بی سر و پا است اما حماقت، صادق و سرراست است.
پدران و استادان، از خود می پرسم جهنم چیست؟ به نظر من، جهنم، رنج ناتوانی از عشق ورزیدن است.
«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟
این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمهها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمهای که بیشتر میپسندید، کمکحالتان است.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.
نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
«شبهای روشن» نیز مانند همهی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روانشناسانه پرداخت شده است.
داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
بعضیها انقدر درمورد مترجم مورد علاقه شون گارد گرفتن که انگار مثلا قراره روح داستایوفسکی در روح اون فرد حلول کنه و کتاب رو پایان بده! تازه دستور هم میدن که نخونید با ترجمهی فلانی بخونید! کوتاه بیاین کسی که واقعا دوست داشته باشه چندبار با ترجمههای مختلف هم ممکنه این کتاب رو بخونه. کار مترجمها نهایت ده درصد فرق داشته باشن چون محتواشون ثابته! امان از تعصب بیجا...
دوستان من یه اشتباهی کردم و گفتم خانم بیدختی نژاد نمیخواهند این کتاب رو ترجمه کنند و اشتباه کردم و ایشون ترجمه کتاب رو به پایان رساندن تا جایی که اطلاع دارم و قراره زودتر از ترجمه آتش برآب راهی بازار بشود ولی شما منتظر ترجمه آتش برآب بمانید در اینکه در اینکه خانم بیدختی نژاد مترجم خوبی هستند شکی نیست ولی بنظرم منتظر ترجمه آتش برآب بمانید ❤️❤️❤️
دهنتو ببند دیگه، خدایا کی میشه من یه کتاب از داستایوفسکی باز کنم نظراتِ چرت تو رو نبینم...
تو مگه خودت با خودت قرار نذاشته بودی دهنت رو ببندی؟ چرا سکوت نمیکنی تو؟
هیچ وقت نمیشه 😂🤣🤣🤣😂🤣🤣🤣🤣🤣
جلو خودتون رو نگیرید خانم احدی بازم دروغ بگید که در ترجمه آنا کاری نینا آتش برآب سگ صاحبش رو نمیشناخت وجود در صورتی این حرفتان دروغی بیش نیست جلو خودتون نیاز نیست بگیرید منم با شخص شما مشکلی ندارم با کامنت دروغ شما مشکل دارم و اینکه میگید حرفای من غلطه بعد از آمدن ترجمه آتش برآب برای برادران کارامازوف حرفای شما رو نقد میکنم مثل کاری که شما دارید در حق من میکنید 😍 از الان آتش بس ۴،۵ ماه درخواست دارم خانم احدی و nobody جان یه چند ماه نقد کردن هم رو ول کنیم تا قبل از اومدن ترجمه آتش برآب نه من کاری با شما دارم نه شما با من
منبع من برای ترجمهی آقای آتشبرآب برای آنا کارنینای تالستوی، سایت معتبر فیدیبو بوده است. حالا اگر فیدیبو اشتباه کرده باشد، من چه کنم؟
آخه مشکل اینجاست فیدیبو هم دیدم این اشتباه رو نداشت 😂🤣
متاسفم که نظرات کتابی به این ارزشمندی تبدیل شده به محلی شبیه چاله میدون که داخلش بحثهای احمقانه و سطحی و درگیری چند فرد متعصب و کسانی که هدف دار نظر میدن! اما فقط یه فرق داره با جایی که گفتم اونم اینکه این افراد با لحنی کتابی و به ظاهر ادبی افاضات خودشون رو مینویسن و دائم استدلالهای چرند میارن و به هر منبع درست غیر درستی که شده چنگ میندازن تا ثابت کنن چرندیاتشون درسته و نظرات طومار وار اما ابلهانه این افراد باعث میشن نظرات مفید راجب خود کتاب یا حتی بحث ترجمه ای (منظورم اون چند کاربری که مشخص هستن نیست) که بتونه به کسایی که نخوندن کمک کنه ترجمه مناسب خودشون رو انتخاب کنن ، توی شلوغی گم بشن!
چرا شر میگی آخه بحث درباره ترجمهی کتاب چه ایرادی داره چرا فاز روشنفکر برداشتی
نه یلدا بیدختی نژاد نمیخواد اینو ترجمه کنه و بله آتش برآب این ترجمه رو بده بیرون من پته متهی امثال nobodyو پریسا احدی میریزم زمین فقط تا زمستان صبر کنید چون گفتم تا قبل از منتشر شدن ترجمه آتش برآب من جواب هیچکسی را در اینجا نمیدم
آتش برآب واقعا میزنه این کتابو؟ شما مطمئنید؟ که ترجمه اش میاد؟
بس کن دیگه حالمونو بهم زدی، دلیل این همه تعصب بیخود و الکی چیه واقعا ؟
خیلی جلوی خودم رو میگیرم که به شما جواب دندان شکن ندم... اینو بدونید
مطمئنم سعید جان 😍😍
باشه داداش ولی اینجا واقعا جای اینکارها نیست چرا اینقدر تعصب(از هر فردی که میخواد باشه)
سلام ، خواستم بپرسم درسته که آقای آتش برآب درحال ترجمه این کناب است ؟ بنده هیچ خبری در این مورد تو اینترنت مشاهده نکردم و به شک افتادم شاید صحت نداشته باشه و بهتر باشه همون ترجمه زبان اصلی خانم نظریان رو بخرم
تا جایی که میدانم بله! اما هر ترجمهای که از زبان اصلی صورت میگیرد، حتما خوب نیست؛ بهطور مثال ترجمهی خانم نظریان، طبق تحقیقاتم، ترجمهی عالیای نیست. شما در اولویت اولتان ترجمهی آقای رستگار را بگذارید، در اولویت دومتان ترجمهی آقای علیقلیان و در اولویت سومتان ترجمهی آقای حسینی. این ترجمهها خوب هستند و نیازی به انتظار نیست. باز خوددانید.
دوستان من خیلی از اینور و آنور میشنوم که انگاری قرار است خانم یلدا بیدختینژاد هم این کتاب را ترجمه کنند. اگر واقعا چنین باشد، بهاحتمال زیاد، خیلی عالی میشود! چون تا جایی که اطلاع دارم، هم تسلط خانم بیدختینژاد به زبان روسب خیلی خوب است و هم به زبان پارسی! ولی فعلا بهترین ترجمهی موجود، ترجمهی آقای رستگار است.
سلام یه سوال دارم دوستان شما از کجا مطلع میشین کتاب جدیدی اومده یا مثلا همین برادران کارامازوف با ترجمه آتش برآب اومده جای هست که ثبت نام میکنیید و مثلا ایمیل یا اس ام اس میاد یا سر میزنید به اخبار ممنون پاسخ بدین
من که خبر نداشتم نمیدونم از کجا خبردار شدن سرچ هم کردم چیزی پیدا نکردم
دقیقا من احتمال میدم شایعهای چیزی باشه اصلا سال 96 آقای آتش برآب رو در یک جلسه معرفی ترجمه کتابی دیدم و پرسیدم برای برادران کارامازوف و دکتر ژیواگو برنامهای ندارین؟ ایشون گفتن دکتر ژیواگو شاید آخرین کاری باشه که ترجمه میکنم ولی برادران کارامازوف رو نه میلی به ترجمهش ندارم.
واقعاً ابلهید یه آدمی میاد اینجا حرف از خوب بودن آتش برآب میزنه، و میگه روی مترجمهای دیگه مثل حبیبی تعصب نداشته باشید خودش یک آدم متعصب نفهمه که واقعا منظورشو از اینکه میگفت یه صفحه از ترجمهی آتش برآب بیارید رو نفهمیدم(اگه با آوردن یک صفحه ترجمه از مترجم محبوبت بهت ثابت میشود که مترجم بدی است، ابلهی، اگر هم هدفت از اینکه میگی یه صفحه از ترجمهی آتش برآب رو بیارن اینه که بفهمی تا حالا آنها ترجمهی آتش برآب خوندن یا نه، بازم ابلهی چون فکر میکنی اونا میان تک تک صفحات ترجمه شدهی آتش برآب رو حفظ میکنن) حرف از خوب بودن آتش برآب میزنی و بد بودن حبیبی، و تنها دلیلت برای خوب بودن آتش برآب اینه که میگی هرکس که میگه ترجمهی آتش برآب بده، دروغ میگه چون ترجمهی آتش برآب رو نخونده. یعنی هرکس با شما مخالفه و میگه آتش برآب خوب نیست، دروغ میگه، چون تو ذهن کوچک شما موضوع از این قراره که امکان نداره کسی ترجمهی آتش برآب رو بخونه بگه بده، پس هرکس میگه بده، یعنی نخونده بعد میگویید که هرکس از حبیبی دفاع کند متعصب هست و شما که برای آتش برآب رگ غیرت تان باد میکند متعصب نیستید به کسی هم که گفته آتش برآب خوب نیست میگی که در حدی نیستی که ترجمه و سواد فارسی آتش برآب رو زیر سوال ببری، پس حتما شما تنها کسی هستید که سطحتان آنقدر بالاست که ترجمهی مترجمان کارکشته را زیر سوال ببرید پ.ن: بهترین ترجمهی برادران کارامازوف برای رستگاره پ.پ.ن: بهترین ترجمهی جنایت و مکافات هم رستگاره پ.پ.پ.ن: احساس میکنم از شدت عصبانیت از حرفهای بی سر و ته و بی منطق و ابلهانهی اون شخص، یک مطلب را تو حرفام زیاد تکرار کردم
در مورد برادران کارامازوف با شما کاملا موافق هستم که بهترین ترجمه رو آقای رستگار انجام دادن ولی در مورد ترجمه جنایت و مکافات نظر شخصی بنده ترجمه بانو مهری آهی هستن که از ترجمهای روان برخورداره و خیلی به نثر داستایفسکی نزدیکه.
خانوم احدی زیر کامنتم در بخش یادداشتهای زیرزمینی ریپلای زدید که کاش ایرانکتاب برخی از نظرات رو منتشر نمیکرد الان من اونی هستم که اصرار داره نظر ندهید یا شما ؟ من که دیگه حس میکنم این جریان ترجمه آتش برآب برای کتاب برادران کارامازوف دیگه خیلی رفت وارد حاشیه و بحث و جدلی پس تا قبل از منتشر شدن این ترجمه استاد بزرگوار دیگر هیچ حرفی نمیزنم با احترام آقایa.23♥️ و حرف آخرم ترجمه استاد بیاد حق مطلب ادا میشود
من بارها گفتم که با شخص شما مشکلی ندارم و نمیتوانم داشته باشم؛ چون اصلا شما را نمیشناسم. اما نظراتتان داشت به سمت توهینهای جدی و نظریههای غیرمنطقی پیش میرفت.
آقای Ali جان اگر کتاب جنگ و صلح رو با ترجمه جناب حبیبی را میخوندی الکی حرف نمیزدی حبیبی در مقدمه جنگ و صلح گفت هر اثری باید ده یا پانزده سال دوباره ترجمه بشود
ببینید خانوم احدی من عاشق نظر سنجی هستم اوکی نظر سنجی بزاریم من مشکلی ندارم من حقیقت هارو میگم به ضرس قاطع خدمت تک تک تان عرض میکنم که ترجمههای آتش برآب یه لول بالاتر از بقیه مترجمان روسی هستش اما حیف و صدحیف که چون از متن اصلی ترجمه میکنه و همونی که هست ترجمه میکنه نه ادبی بهش میگن فارسیش افتضاحه اینو من تو خارج بگم بهم پناهندگی میدن 😄😂
آقای ali ,آقای nobody و خانم پریسا احدی و حسین جان بهم ثابت کنید در حدی هستید که فارسی کسی رو زیر سوال ببرید خودتان در چه حد هستید روسی بلدید یا فرانسدی بلدید یا انگلیسی بلدید ؟ شما سوادتان در چه حد بهم ثابت کنید
اول شما ثابت کنید، بعد ما ثابت میکنیم.
بنده لیسانس مترجمی زبان و ادبیات فرانسه دارم و در حال حاضر هم دارم زبان اسپانیایی رو خودآموز میخونم و روانشناسی رو در مقطع کارشناسی ارشد میخونم. افتخار داشتم ویراستار سه کتاب روانشناسی هم بودم. مدعی علامه دهر بودن هم نیستم. پیشتر هم عرض کردم و خانم احدی ، حسین و Ali هم فرمودن که صرفا تسلط مترجم به زبان مبدا دلیل بر بهترین بودن مترجم نیست. اینجانب دیگه به علت استفاده از مغالطه در کلامتون و بلد نبودن بحث کردن و کم سوادی شما باهاتون بحث نمیکنم. از دوستان هم خواهشمندم همینکار رو کنن. وقت ما مهمتر از اینه که صرف پاسخ دادن و اصلاح کردن کلام سراسر اراجیف و ناآگاهانه a.23 بشه.
خانوم احدی کی پراگما رو منبع قرار داد من گفتم خودم قبل از پراگما در این موارد پژوهش کرده ام شما هم که هیچی نخونده حرف میزنید مشکل امثال شما هم همینه سروش حبیبی هم موشها و آدم رو نمیتونست ادبی ترجمه کنه چون متن دیگه خیلی کوچه بازاری بود و قبلتر از اونم خیلیها اینو ساده ترجمه کردن بعدشم من گفتم شما یه صفحه از ترجمه آتش برآب برای آناکاری نینا رو بنویسید من دیگه هیچی نمیگم اما اینکار رو نکردید بعدشم اونی که متصعصبه شما هستید نه من شمایی که همش سنگ حبیبی رو به سینه میزنید بعدش هی میگید آتش برآب مترجم مورد علاقمه ولی فلانی ازش بهتره شپا کلا نظر ندید خانوم لطفا
شما نمیتوانید به کسی بگید نظر بده یا نده. وگرنه الان اکثر کاربرها از شما شاکی هستند.گفتید یه صفحه بیار؛ من هم اوردم. حالا اگر به خودتان زحمت نمیدید تا نگاه کنید به من چه ربطی دارد؟ تازه قولتان را هم نگرفتید. درمورد آقای اتش برآب بگم که قبلا مترجم موردعلاقهی من بودن اما بعد از اینکه خطاهایشان به من ثابت شد، منصرف شدم. انسان همیشه اشتباه میکند و کسی که میگوید من اشتباه نمیکنم قطعا متعصب است.
خواستید یه نظرسنجی برگذار کنیم که ببینیم من نظر ندم یا شما!
بی نظرسنجی عرض میکنم که خانم احدی دارن درست میگن
سلام وقتتون بخیر دوستان من کتاب جنایت و مکافات با ترجمه اقای اصغر رستگار خوندم بسیار ترجمه عالی و روانی بود ، در نظر دارم این کتاب خریداری کنم ، ولی با توجه به تفاوت قیمت بین ترجمه اقای رستگار و اقای حسینی شک دارم که کدوم بخرم ، میخواستم یه راهنمایی کنید که من ارزش داره بیشتر خرج کنم یا ترجمه اقای حسینی هم خوب میباشد ؟ ممنون میشم راهنمایی کنید
درود سطح کیفیت هردو ترجمه بالاست ترجمه زنده یاد رستگار روانتر و ترجمه دکتر حسینی کمی ثقیلتر هست پیشنهادم اینه که متن هر دو ترجمه رو بخونین و بر اساس سلیقه شخصی تصمیم بگیرین
آقای رستگار این اثر را استادانه ترجمه کردهاند. توضیحاتی که در پایان هر فصل (درمورد اشارات اغلب مذهبی داستان) دادهاند بسیار یاریگر در درک مقصود نویسنده است.
من این کتاب رو با ترجمه آقای احد علیقلیان خوندم و حقیقتش با اینکه کتابخوان نوپایی نیستم ولی اصلا متوجه نشدم و نتونستم با کتاب ارتباط بگیرم فکر میکنم که به دلیل ترجمه ای باشه که انتخاب کردم دوستان کسی میدونه کدوم ترجمه بهتره برای خوندن چون من آثار داستایوفسکی رو خیلی بهش علاقه مندم.
ترجمه آقای اصغر رستگار از نشر نگاه، بهترین ترجمهی فارسی موجود از این اثر است. زیرا که در آن ترجمه هم لحن و درونمایهی کتاب رسانده شده، و هم با پانویسهای مبسوط آقای رستگار، فهم رمان راحتتر شده.
خانوم احدی میشه یه خواهشی کنم ازتون دیگه نظر ندید. اگر هر کی آناکاری نینا ترجمه آتش برآب رو بخونه متوجه میشه چه ترجمه معرکهی بود بعدشم شما در جایی میگید آتش برآب مترجم محبوب منه بعد الان میایید انتقاد میکنید ازش آقایی nobody هنوز کامنت ایران کتابتون در باره ترجمه جنایت و مکافات رو فراموش نکردم اون موقع خیلی میگفتی ترجمه آتش برآب عالیه الان میگی افتضاح شده الان من دارم فکر میکنم از نشر پول گرفتید آتش برآب کوچیک نشون بدید نه قربانتان برم تا امثال من هستند نمیزاریم سواد دکتر آتش برآب رو زیر سوال ببرید خانم احدی شما یه صفحه از ترجمه آتش برآب برای کتاب آناکاری نینا تالستوی اینجا بنویسید من دیگه هیچی نمیگم و حتی میام و میگم ترجمههای آتش برآب افتضاحه وقتی ترجمهی رو نخوندید حرف نزنید والا خوبه ما ۱۰ مقاله در مورد اینکه تالستوی عامیانه مینویسه از زبان انگلیسی خوندم یک مقاله هم خودم ترجمه کردم در باب اینکه تالستوی و داستایفسکی ساده،شیوا و همه فهم مینوشتن پس دیگه لطفا سوادشو ندارید حرفی نزنید همهی ترجمههای آتش برآب بجز یادداشتهای شیطان معرکه هستن (یادداشتهای شیطان رو من از ترجمش بدم نیومد از کتابش بدم اومد) به حرف امثال nobody و پریسا احدی گوش نکنید اینا فقط میخوان خودشون رو کتاب خوان قهار جلوه بدن و بگن ترجمه باید ادبی باشه 😒 والا خود سروش حبیبی که سنگش رو به سینه میزنید میگه هر کتابی رو باید ۱۵ سال یک بار ترجمه بشه برای اینکه زبان درحال تغییر هستش بعد طرفدارهای حبیبی اینطوری میکنن 😂🤣 اصلا یه قرار میزاریم خانم احدی یه صفحه از ترجمه آتش برآب برای کتاب آناکاری نینا رو اینجا بنویسن و آقایی nobody هم یه صفحه از ترجمه شبهای روشن داستایفسکی ترجمه آتش برآب رو و اگه اینکار رو کردن من دیگه هیچ کامنتی نه در خصوص آتش برآب بلکه در خصوص همهی کتابها کامنتی قرار نمیدم فقط میخوام کتابهای که میگید ترجمه آتش برآب هستش و ضعیف ترجمه شدن رو واقعا خوندید اون ترجمهها رو یا نه چون خود من میگم حبیبی بد ترجمه میکنه حداقل اون کتاب آنا کارنینا ترجمه حبیب رو هم خوندم نه مثل شما که الکی نظر میدید نظر نمیدم
من گفته بودم که دیگر به شما پاسخ نخواهم داد. ولی این حجم از ناآگاهیتان باز مرا مجبور به جواب کرد. من در همین ایران کتاب در صفحهی کتاب آنا کارنینا، هم بخش هایی از ترجمهی آقای آتش برآب را آوردم و هم بخشهایی از ترجمهی آقای حبیبی را. موجود هست میتوانید بروید و ببینید. پس طبق قولتان دیگر یک کلمه هم درمورد ترجمههای آقای آتش برآب ننویسید.
و من خودم بسیار کانال پراگما را دوست دارم و با لذت به ویدیوهای او نگاه میکنم. ولی از من به شما نصیحت: آن کانال را منبع قرار ندهید. در ضمن اگر واقعا لحن کتابها عامیانه و ساده باشد، آقای حبیبی ساده ترجمه میکند. به طور مثال: ترجمهی آقای حبیبی از کتاب موشها و آدمها اثر جان استاینبک. به طرز بسیار زیادی محاورههای آن کتاب ساده ترجمه شده بود. زیرا واقعا نثر اصلی رمان ساده بود و آقای حبیبی هم برای امانتداری بیشتر ساده ترجمه کرده بودند. البته که شما قانع نخواهید شد و همهی این نظرات و دلایلی که میآورم بیهوده است. ولی بگذارید حداقل به مخاطبهای متفکر ایران کتاب، اینها ثابت شود...
چقدر سطحی و پر از سفسطه دارین سنگ یک مترجم رو به سینه میزنین که کارنامه کاریش اثبات کننده میزان سطح سوادش هست ، بشخصه با خانم احدی و Nobody موافقم آقای آتش برآب شاید در زبان مبدا خوب باشن ولی فاقد تسلط به زبان مقصد و دستور زبان مادریشون هستن و این ضعفه. ترجمه آثار ادبیات کلاسیک باید کمی ادبی و ثقیل باشه تا لذت متن رو دوچندان کنه. درباره ترجمه جنایت و مکافات هم عرض کنم که بله دقت ترجمه آقای آتش برآب اونجا خوبه ولی فقط در زبان مبدا اما در ترجمه آقای رستگار دقت در ترجمه از زبان واسطه و دقت در زبان مقصد و لحن داستایفسکی رو میبینم و این ترجمه رو باتوجه به قیمتهای فضایی بازار و دقت بالا در ترجمه و لحن کتاب ارجح میبینم نسبت به ترجمه جناب آتش برآب. پیشتر حتی دوستان هم فرمودن که اگر شما از یه مترجم خوشت میاد دلیل بر این نیست که همه هم خوششون بیاد درباره آناکاری نینا هم اجازه بدین که بگم هر دو مترجم اینجا فوق العاده بودن. جناب حبیبی به علت تسلط بالا روی زبان مبدا و مقصد و جناب آتش برآب به علت همکاریشون با یلدا بیدختی نژاد و دو ویراستار خوب.اما به علت سلیقه شخصی اینجا هم بنده حقیر ترجمه آقای حبیبی رو بهتر میبینم. درباره کارامازوف هم بگم که ترجمه جناب رستگار و آقایان حسینی و علیقلیان و شهدی مقایسه کردم و بنظرم که خانم احدی و Nobody درست میفرماین ، ترجمه جناب رستگار کار رو تمام کرده به حدی که احتیاجی به ترجمه مجدد اثر نیست. لطفا اطلاعاتتون رو هم اون فرمایشی که گفتید بیشتر کنین. اون کلام زنده یاد مهدی سحابی در مقدمه کتاب سرخ و سیاهه نه فرموده جناب حبیبی. خواهشمندم تا بیرون اومدن ترجمه جناب آتش برآب از این اثر در این صفحه دیگه کامنت نذارین. اگر هدفتون تبلیغ بود که خوب انجام شد اگر آگاهی بود عرض کنم که مردم انتخاب میکنن و شما و حتی من صرفا میتونیم پیشنهاد بدیم.
همه ما با سبک ترجمه آقای آتشبرآب آشنا هستیم. ایشان معمولا به جهت روانسازی متن، عبارات را دستخوش تغییر میکنند. این مورد به خودی خود، نکته مثبت یا منفیای نیست. سبک ترجمه ایشان چنین است که برخی میپسندند و برخی نمیپسندند. یعنی بنا بر تجربه، ترجمه ایشان از برادران کارامازوف هم احتمالا به همین سبک خواهد بود، خصوصا که متن این اثر، این روانسازی را بیشتر از آثاری مثل شبهای روشن میطلبد. از طرفی اکنون ما ترجمه شاهکار آقای اصغر رستگار را در دست داریم که بدون لطمه زدن به متن و لحن، تجربه روان و لذتبخشی را از این اثر ارائه میکنند. لذا بعید میدانم ترجمه آقای آتشبرآب بتواند به این ترجمه حتی نزدیک شود. در حال حاضر برترین ترجمه این اثر، از آن آقای اصغر رستگار است و (طبق تجربه) بعد از انتشار ترجمه آقای آتشبرآب هم احتمالا برترین خواهد ماند.
ترجمه خانم میترا نظریان چطوره؟
ضمن درود بر جناب Ali و خانم احدی دوست عزیز درباره کیفیت بسیار پایین ترجمه خانم نظریان بنده هم در کامنتهای پایینتر عرض کردهم. من هم مثل بسیاری از دوستان موافق با خوانش این ابرشاهکار با ترجمه جناب رستگار هستم. اگر میتونین زبان ثقیل و ادبی مطالعه کنین و با نوع نثر جناب حسینی اذیت نمیشید ترجمه جناب حسینی هم در نوع خود فوق العادهست. ترجمه علیقلیان متاسفانه کمی لحن کتاب درش از بین رفته ولی باز هم به عنوان اولویت سوم مناسبه. با کمال احترام نسبت به جناب شهدی به نظرم این ترجمه در شان این کتاب نبود. با اینکه ایشان و جناب علیقلیان در ترجمه آثار فرانسوی و انگلیسی تبحر بالایی دارن. من دیگه با a.23 هم حرفی ندارم چون بنظرم آقای Ali حرف من و خانم احدی رو گفت.
کاملا با حرفهای آقا یا خانم Nobody موافقم! البته به نظر بنده ترجمهی آقای حسینی و آقای علیقلیان هردو میتوانند در اولویت دوم قرار بگیرند و این دیگر سلیقهای است.
درمورد a.23 هم عرض کنم که اتفاقا زین پس تمام کمال پاسخش را خواهم داد! تا گفتههای غلطش به اشخاص کتابخوان تازهکار ثابت شود و مبادا گمراه شوند. البته من با شخص a.23 هیچ مشکلی ندارم. زیرا حتی نمیشناسمش. اما حرفهایش غلط است.
دوستان عزیز، درمورد خود کتاب عرض میکنم که من تا بهحال کتابی بهتر از این، نخواندهام. شاید بعدها بخوانم. کتاب بیشتر درونمایهی فلسفی و روانشناختی دارد که داستایفسکی در بهترین حالت ممکن این درونمایهها را شرح داده و در بخش شخصیتپردازی هم معرکه است. شخصیت هایی مانند آلیوشا، ایوان، دمیتری و... عالی هستند. اما این کتاب مخاطب خاص خود را دارد. اگر تا به حال چیزی از داستایفسکی یا ادبیات کلاسیک نخواندهاید فکر نمیکنم این کتاب برایتان مناسب باشد. چون هیجان خاصی ندارد و هدف نویسنده هم این نیست. ولی اگر کتابخوان قهار و علاقهمند به ادبیات کلاسیک و داستایفسکی هستید، به احتمال زیاد لذت خواهید برد. چون این آخرین کار داستایفسکی است. درمورد ترجمه هم خدمتتان عرض کنم که من این کتاب را با ترجمهی آقای اصغر رستگار از نشر نگاه خواندم. که این ترجمه از ترجمهی انگلیسی این کتاب، ترجمه شده است به پارسی. ولی با اینکه از زبان غیر مستقیم ترجمه شده، بسیار ترجمه خوبیست. طبق تحقیقات من میان ترجمههای موجود، ترجمهی آقای رستگار بهترین است (با اینکه ترجمهی آقای علیقلیان و ترجمهی آقای حسینی هم خوب هستند). آقای رستگار پانویسهای عالیای را هم اضافه کردهاند که لذت خواندن را دو چندان میکند. پس اگر میخواهید این کتاب را بخوانید، اولویت اولتان با ترجمهی آقای رستگار باشد و اولویت دومتان ترجمهی آقای علیقلیان و بعد ترجمهی آقای حسینی. ترجمهی خانم نظریان با اینکه تنها ترجمه از زبان مستقیم (یعنی روسی) است اما تعریفی ازش نشنیدم و بالعکس انتقادهای زیادی شنیدم. آقای آتش برآب هم، طبق شنیدهها درحال ترجمه این کتاب از متن روسی هستند و برخلاف برخی از نظرات، یک ترجمه را پیش از آمدنش نمیشود قضاوت نمود. حال آنکه برخی از ترجمههای آقای آتش برآب متوسط رو به پایین هستند مثلا ترجمهشان از کتاب آنا کارنینا اثر تالستوی. که رسما با عامیانه کردن بیش از حد، به اثر ضربه زدند. اما ترجمههای خوب هم دارند مثلا من چند صفحه از ترجمهشان از کتاب قمارباز داستایفسکی را خواندم که به نظرم خوب بود.
آخرین کتابی که از داستایفسکی باید خواند این کتاب هست و نیاز به مقدماتی داره بهتره زیر سی سال سراغش نروند... شاهکار
ترجمه مشفق همدانی افتضاحه