1. خانه
  2. /
  3. کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

8 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.86 از 59 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪5
780000
741000
3.6 از 31 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2 جلدی)

The Brothers Karamazov
٪5
1275000
1211250
3.54 از 36 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪10
870000
783000
3.43 از 21 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪10
955000
859500
2.14 از 7 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪15
997000
847450
2 از 12 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪15
855000
726750
2.69 از 8 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪15
1200000
1020000
1 از 3 رأی

کتاب برادران کارامازوف (دو جلدی)

The Brothers Karamazov
ناموجود
180000
معرفی کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
کتاب برادران کارامازوف، رمانی جاودان و تأثیرگذار نوشته ی فئودور داستایفسکی است که برای اولین بار در سال 1880 منتشر شد. زمانی که پیرمردی سرمایه دار و کج خُلق به نام فئودور کارامازوف به قتل می رسد، زندگی پسرانش برای همیشه تغییر می کند: میتیا، پسری لذت طلب است که مشکلاتش با پدر، او را بی درنگ مظنون اول قتل می کند؛ ایوان، پسری روشنفکر است که گرفتاری ها و دغدغه های فکری اش، او را به سوی فروپاشی و سقوط سوق می دهد؛ آلیوشا، فرزند دیگر فئودور کارامازوف، تلاش می کند تا اختلافات میان اعضای خانواده را حل کند و در نهایت، اسمردیاکوف که فرزند نامشروع کارامازوف بزرگ و برادرخوانده ی سه پسر دیگر است. این شاهکار تاریک از داستایفسکی همزمان با مشخص کردن هویت واقعی قاتل، جهانی را خلق می کند که در آن، مرزهای میان بی گناهی و فساد، و خیر و شر محو می گردند.
درباره فئودور داستایفسکی
درباره فئودور داستایفسکی
فئودور میخایلاویچ داستایوفسکی، زاده ی ۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ و درگذشته ی ۹ فوریه ی ۱۸۸۱، نویسنده ی مشهور و تأثیرگذار روس بود. پدر داستایفسکی پزشک بود و از اوکراین به مسکو مهاجرت کرده بود و مادرش، دختر یکی از بازرگانان مسکو بود. او در ۱۸۳۴ همراه با برادرش به مدرسه ی شبانه روزی منتقل شدند و سه سال آن جا ماندند. داستایفسکی در پانزده سالگی مادر خود را از دست داد. او در همان سال امتحانات ورودی دانشکده ی مهندسی نظامی را در سن پترزبورگ با موفقیت پشت سر گذاشت و در ژانویه ی ۱۸۳۸ وارد این دانشکده شد. در تابستان ۱۸۳۹ نیز، خبر فوت پدرش به او رسید.داستایفسکی در سال ۱۸۴۳ با درجه ی افسری از دانشکده ی نظامی فارغ التحصیل شد و شغلی در اداره ی مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. او در زمستان ۱۸۴۵ رمان کوتاه بیچارگان را نوشت و از این طریق وارد محافل نویسندگان رادیکال و ساختارشکن بزرگ سن پترزبورگ شد و برای خود شهرتی کسب کرد. یک جاسوس پلیس در این محفل رخنه کرده بود و موضوعات بحث این روشنفکران را به مقامات امنیتی روسیه گزارش می داد. از همین رو، پلیس مخفی در روز ۲۲ آوریل ۱۸۴۹ او را به جرم براندازی حکومت دستگیر کرد.داستایفسکی در آغاز سال ۱۸۷۳ سردبیر مجله ی «گراژ دانین» شد و تا ماه مارس سال بعد به این کار ادامه داد. فئودور داستایفسکی در جشن سه روزه ی بزرگداشت پوشکین در پی سخنرانی اش به اوج شهرت و افتخار در زمان حیاتش رسید و سرانجام در اوایل فوریه ی سال ۱۸۸۱ در اثر خون ریزی ریه درگذشت.
ویژگی های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • مجموعه دو جلدی
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های مختلف ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کاوشی گرانبها و تکان دهنده درباره ی سوال های اساسی هستی انسان.

Barnes & Noble

باشکوه ترین رمانی که تا به حال نوشته شده است.

Sigmund Freud

داستایفسکی تنها روانشناسی است که از او چیزهایی یاد گرفتم.

Friedrich Nietzsche
قسمت هایی از کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

خداوند، فرصت بسیار اندکی به ما داده، فقط بیست و چهار ساعت در روز، طوری که آدم حتی وقت ندارد خواب سیری بکند، چه برسد به این که از گناهانش توبه کند.

هر قدر احمقانه تر، به واقعیت نزدیک تر. هر قدر احمقانه تر، روشن تر. حماقت، مختصر و بی پیرایه است، اما هوشمندی وول می خورد و خود را پنهان می کند. هوشمندی، بی سر و پا است اما حماقت، صادق و سرراست است.

پدران و استادان، از خود می پرسم جهنم چیست؟ به نظر من، جهنم، رنج ناتوانی از عشق ورزیدن است.

مقالات مرتبط با کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
ادامه مقاله
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان

«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟

مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»

این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمه‌ها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمه‌ای که بیشتر می‌پسندید، کمک‌حالتان است.

آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»
حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»

در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

چرا و چگونه فلسفه بخوانیم
چرا و چگونه فلسفه بخوانیم

مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد

چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم
چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم

«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.

عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح
عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح

«شب‌های روشن» نیز مانند همه‌ی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روان‌شناسانه پرداخت شده است.

فئودور داستایفسکی و قمار زندگی
فئودور داستایفسکی و قمار زندگی

داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)"
170 نظر تا این لحظه ثبت شده است

خاک بر سر نشر ثالث چند صفحه از نسخه‌ای رو که دوستم خریده بود رو خوندم اولا کیفیت ویراستاری زیر خط فقره دوما قیمت گذاری نشر ثالث بنظرم توهین به شعور اهل کتاب و ادبیاته 1,800 قیمت گذاشتن واسه دو جلد کتاب که اولا قطعش پالتوییه نه وزیری و دوما 90صفحه «مقدمه» و «مقدمه مترجم» و «در باب رمان» و حدود 20تا 40صفحه هم طبیعتا موخره برای کتاب و یک صفحه هم اختصاصی برای اینکه مترجم بگه کتاب رو به کی تقدیم کرده. از کیفیت چهارصفحه ترجمه‌ای هم که خوندم بگم اولا من رو همچین سوپرایز نکرد و یه کیفیت معمولی داشت. اینا نرخ تعیین کردن و بازار گرمی کردنه واسه بالا بردن قیمت کتاب که صرفا میگن اثر از متن اصلی ترجمه شده.

1404/01/03 | توسطNobody - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

جناب nobody بنده اون زیر توضیح دادم که منتظر ترجمه آتش برآب باشید پس چرا گوش ندادید بانو میترا نظریان فقط همون کتاب یک اتفاق مسخره و شوهر باشی و آخرین تزار و دکتر ژیواگو رو خوب ترجمه کرد ولی خواب دایی جان و روستای استپانچکو رو خیلی بد ترجمه کرد هی میگم منتظر ترجمه آتش برآب باشید اما کو گوش شنوا پووووف خسته شدم الان یه عده میرن ترجمه نظریان رو می‌خرن و حسرت میخورن چرا به حرف من گوش ندادن 😤😫😠

1404/01/04|توسطa.23 - کاربر سایت
0

خیلی مسخرس😂🤣 که بخوای منتظر ترجمه میترا نظریان از نشر ثالث باشی اونم با چه مترجمی 😒 میترا نظریان اوایل با ترجمه هایش در نشر ماهی و با یک ترجمش در نشر ثالث (دکتر ژیواگو ، یک اتفاق مسخره ، شوهر باشی ، آخرین تزار ) ترجمه‌های بی‌نظیر بودن و پرفکت اما الان چی ؟ میدونم میخوای بری و این متن رو نخونی اما یه دقیقه فقط وقت بزار و بخون این متن رو میترا نظریان با ترجمه‌های اخیرش مثل خواب دایی جان و روستای استپانچکو و الان داره با ترجمه سه کتاب (جنایت و مکافات و برادرانکارامازوف و یادداشتهای خانه بی روح) کیفیت ترجمش رو آورد پایین خب میگن وقتی کمیت بره بالا کیفیت میاد پایین پس ترجمه‌های بانو میترا نظریان رو این اواخری‌ها رو نخرید حتی به کتاب یادداشتهای خانه‌ی اموات رو خانه‌ی بی روح ترجمه کرد آقا آتش برآب گفته میخواد ترجمه کنه برادران کارامازوف رو پس ول کنید این ترجمه رو برید ترجمه آتش برآب رو بخونید اگر اشتباه نکنم ۳ الی ۴ ماه دیگه میاد ترجمش پس کتاب خوب رو با ترجمه خوب بخونید

1403/12/25 | توسطa.23 - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

درود بر شما...اینکه ما از ترجمه‌های یک مترجم خوشمون نیاد چیزی طبیعی است و ایرادی نداره اما اگه بخوایم ایراد بگیریم باید دلیل منطقی داشته باشیم.. فرمودین که خانم میترا نظریان چون چندتا از کتاب از داستایفسکی با ترجمه‌ی ایشون قرار به زودی بیاد بیرون و کمیت بالا سبب افت کیفیت می‌شه پس ترجمه‌های خوبی نیستن در صورتی که این دلیل موجهی نیست.. خود ایشون در جایی گفتن برخی از این ترجمه‌ها رو از 8 سال پیش داشتن روش کار می‌کردن و الان قرار بیاد بیرون.. یه ایراد دیگه هم که گرفتین گفتین که چون خاطرات خانه‌ی مردگان رو به خاطرات خانه‌ی بی‌روح ترجمه کرده پس ترجمهی ضعیفی است و برام جالب بود که چگونه از رو عنوان کتاب پی بردین ترجمه‌ای که هنوز منتشر نشده ترجمه‌ی ضعیفی است! خود شما که ظاهرن طرفدار ترجمه‌های آقای آتش‌برآب هستین در جریانید که ایشون کتاب دهکده‌ی استپانچیکوا رو با نام فرعی ناشناس ترجمه کرده، آیا انتخاب این عنوان دلیل بر ضعف ترجمه‌ی این کتابه؟

1404/01/01|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
2

جناب خوده آتش برآب توضیح دادن که این کتاب رو ما میتونیم با چه اسم ناشناس چه اسم روستای استپانچکو و ساکنانش ترجمه کنیم و حتی ما می‌دونیم نجف دریابندری کتاب همانطور که میمیرم رو برای اینکه مخاطب بهتر ارتباط بگیر گور به گور ترجمه کرد اما اینکه شما کل اسم رو بزارید ولی یه کلمه رو تغییر بدید دلیل موجهی نیستش بعدشم کتاب برادران کارامازوف منتشر شد قیمتش فکر می‌کنید چقده؟ من تو ساین دیجی بوک دیدم زد ۱میلیون ۸۰۰ هزار تومن خب همچین کتابی که همش نشر ثالث رو این کتا مانو داد چون برا جنایت و مکافات ترجمه آتش برآب و مهری آهی از روسی و خانه اموات از سعید رامز از روسی هستش فقط برادران کارامازوف تازه یه ترجمه از روسی آوردن و قیمت برادران کارامازوف فضایی هستش اونم چرا چون تازه از زبان روسی ترجمه آقای که میایید میگید نه میترا نظریان ۸ ساله داره این کتاب رو ترجمه میکنه من با شما شرط میبندم تازه ۱ سالم نشده کتاب رو ترجمه کردن میاد بیرون میبینید اول از همه کتاب ویراستاری نداره نشر ثالث ویراستاریش افتضاحه بنده تمام ترجمه‌های میترا نظریان رو خوندم به همین علت میگم ترجمه هاش وقت همون آخرین تزار و دکتر ژیواگو و یه اتفاق مسخره و شوهرباشی معرکس چون خواب دایی جان و روستای استپانچکو رو با ترجمه‌های دیگه مقایسه کردم و ضعف‌های فاحشی دیدم لطفا هر کی که این مطلب رو میخونه به حرفم گوش کنه بله این صحت دارد که آتش برآب داره از روسی برادران کارامازوف رو از نشر پارسه میاره و به احتمال زیاد با تفسیر‌های زیاد می‌آره و با کیفت عالی پس لطفا صبر کنید و منتظر ترجمه آتش برآب باشید به احتمال زیاد میره برا تابستان یا پاییز

1404/01/02|توسطa.23 - کاربر سایت
0

بعد جناب امیرحسین بنده طرفدار پر و پا قرص ترجمه‌های آتش بر آب هستم خیلی‌ها میگن ترجمش کوچه بازاری هستش خوب آثار روسی نوع نوشتاریشون کوچه بازاری هستش پس هیچ اشکالی نداره و یه ایراد داره اونم تفسیر و شناختنامه و نقد هستش که خیلی در کتاباش استفاده میکنه که اونم خوبه برا درک بهتر اثر ولی همین رو هی کسایی که بخوان بکوبنش گرفتن دستش و دارن هی میگن تفسیر ضروری نیست 😒😏 مگه تو آتش برآب هستی که بدونی ضروریه یا نه برادران کارامازوف نشر پارسه قطعا میاد من مطمئنم اما با تفسیر یا بی تفسیرش رو نمیدونم ولی چون از ۵ اثری که آتش بر آب ترجمه کرده از داستایفسکی ۴ تاش تفسیر داشت پس فکر کنم اونم با تفسیر قراره بیاد آقا اگر از نشر پارسه برادران کارامازوف اومد و دیدین ۳ میلیون هستش یا کمتر یا بیشتر همونو بگیرید چون با کیفیته نه نشر ثالث که ۱میلیون و ۸۰۰ هزار تومنه و همچنین بی کیفیته به قول انگلیسی‌ها پولدار نشدیم که جنس ارزون بگیریم 😏😗

1404/01/02|توسطa.23 - کاربر سایت
1

خیلی مسخرس😂🤣 که بخوای منتظر ترجمه میترا نظریان از نشر ثالث باشی اونم با چه مترجمی 😒 میترا نظریان اوایل با ترجمه هایش در نشر ماهی و با یک ترجمش در نشر ثالث (دکتر ژیواگو ، یک اتفاق مسخره ، شوهر باشی ، آخرین تزار ) ترجمه‌های بی‌نظیر بودن و پرفکت اما الان چی ؟ میدونم میخوای بری و این متن رو نخونی اما یه دقیقه فقط وقت بزار و بخون این متن رو میترا نظریان با ترجمه‌های اخیرش مثل خواب دایی جان و روستای استپانچکو و الان داره با ترجمه سه کتاب (جنایت و مکافات و برادرانکارامازوف و یادداشتهای خانه بی روح) کیفیت ترجمش رو آورد پایین خب میگن وقتی کمیت بره بالا کیفیت میاد پایین پس ترجمه‌های بانو میترا نظریان رو این اواخری‌ها رو نخرید حتی به کتاب یادداشتهای خانه‌ی اموات رو خانه‌ی بی روح ترجمه کرد آقا آتش برآب گفته میخواد ترجمه کنه برادران کارامازوف رو پس ول کنید این ترجمه رو برید ترجمه آتش برآب رو بخونید اگر اشتباه نکنم ۳ الی ۴ ماه دیگه میاد ترجمش پس کتاب خوب رو با ترجمه خوب بخونید

1403/12/25 | توسطa.23 - کاربر سایت
1
|

ترجمه شهدی و رستگار بسیار روان و خوش خوان هستن برخلاف ترجمه علیقلیان و صالح حسینی که سنگین و ادبی هستن خصوصا صالح حسینی که خود سعدی هم بعضی جملاتش رو نمیفهمه، البته همه شون خوب و دقیق ترجمه کردند. بین شهدی و رستگار، ترجمه رستگار دقیق تره و یک سر و گردن از بقیه بالاتر. ترجمه مستقیم از روسی آتش برآب هم احتمالا دو سال دیگه منتشر بشه.

1403/12/14 | توسطکاربر سایت
3
|
پاسخ ها

بله. اقای آتش برآب انگاری می‌خواهند این رمان را ترجمه کنند اما فکر نکنم به زودی زود منتشر شود.

1403/12/28|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
0

دوستان میگن ترجمه نشر ثالث میاد.امیدوارم سر قیمتش بی خیال خریدنش نشیم😞☺️

1403/12/13 | توسطکاربر سایت
2
|
پاسخ ها

احتمال فراوان قیمتش یک میلیون به بالا باشه.. در بهترین حالت فکر نمی‌کنم زیر 900 هزار تومان باشه

1403/12/14|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
0

امیر حسین جان ۱میلیون و ۸۰۰ تومنه برادران کارامازوف نشر ثالث 😂🤣

1404/01/02|توسطa.23 - کاربر سایت
3

ترجمه‌ی صالح حسینی و عقیلیان چطوره؟

1403/12/08 | توسطکاربر سایت
1
|
پاسخ ها

ترجمه‌ی صالح حسینی سنگین و ادبی و کمی سخت خوان هست. من ترجمه احد علیقلیان رو خوندم، ادبی ترجمه شده و البته قابل فهم‌تر از ترجمه صالح حسینی

1403/12/16|توسطSAEID-T - کاربر سایت
1

طبق گفته‌ی خود نشر ثالث، به امید خدا ترجمه خانم میترا نظریان در نیمه دوم اسفند ماه توسط نشر ثالث منتشر می‌شود. این تنها ترجمه‌ای است که به صورت مستقیم از زبان روسی ترجمه شده به فارسی اما خب قطعا از کیفیت ترجمه فعلا هیچ شخصی اطلاع ندارد.

1403/12/05 | توسطپریسا احدی - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

از دست اند کاران انتشارات شنیدم ترجمه شون متاسفانه کیفیت مطلوب رو نداره ... امیدوارم اشتباه کرده باشن

1403/12/21|توسطکاربر سایت
0

من قبل از خریدن این کتاب صوتیش رو با ترجمه‌ی اقای شهدی گوش کردم و قبل از اون کتاب جنایات و مکافات رو از این نویسنده خوندم به نظر من ماهیت زندگی و معنای اون هرچقدر هم بگذره تغییر نمیکنه خوبی خوبه بدی بد امید امیده یأس، یأس و داستایوفسکی خیلی خوب همه‌ی اینارو توی نوشته هاش میاره و خیلی قشنگ از زندگی میگه و نکته جالبش برای من این بود که خوب و بد تو همه‌ی فرهنگ‌ها مشابه همه خلاصه که خوندن اثرات داستایوفسکی خیلی بهتر از نخوندنشه درمورد ترجمه هم ترجمه اقای شهدی بسیار روان و قابل فهم بود اونقدر که با خیال راحت این ترجمه رو تهیه میکنم

1403/11/15 | توسطLeili Hamidi - کاربر سایت
3
|

اولا اینکه من این کتاب رو با ترجمه آقای رستگار خواندم که به نظرم ترجمه بسیار خوبیه. اما به تازگی نشر ثالث خبر داده این کتاب قراره برای اولین بار از زبان مبدا(روسی) توسط خانم میترا نظریان و در زمستان منتشر بشه.

1403/10/08 | توسطکاربر سایت
1
|
پاسخ ها

خب منتظر ثانیا هستیم

1403/10/19|توسطآراد - کاربر سایت
0

یکی از فانتزی‌های ما اینه که ببینیم یه روزی نشر چشمه برادران کارامازوف رو با ترجمه سروش حبیبی منتشر کنه

1403/10/03 | توسطکاربر سایت
19
|
پاسخ ها

دیگه با سن و سال بالای آقای سروش حبیبی بعیده اینطور بشه.

1403/12/16|توسطSAEID-T - کاربر سایت
1

ترجمه میترا نظریان از روسی نشر ثالث به زودی

1403/10/02 | توسطکاربر سایت
5
|

من به تازگی کتاب‌های جنگ و صلح و خانه قانون زده رو از نشر نگاه خریدم ، کیفیت کاغذهای نشر نگاه خیلی پایینه و کلمات صفحه بعد از زیر صفحه قبلی کاملا پیداست و با اونها تداخل میشه و در برخی صفحات ، کاغذها پارگی جزئی داشتند

1403/10/01 | توسطنیما - کاربر سایت
3
|

سلام دوستان، ترجمه جناب مشفق همدانی چطوره؟

1403/09/08 | توسطسروش خادمی
0
|
پاسخ ها

نشر نگاه فعلا بهترین ترجمه رو داره

1403/09/09|توسطکاربر سایت
5

نشر نگاه گرچه ترجمه خوبی ارائه داده، اما برخلاف نکته گفته شده قابدار نیست. کیفیت کاغذ هم واقعا بده. کاهی به شدت نازک !

1403/09/08 | توسطمحمدجواد ترشیزی
2
|

به نویسنده‌ها چندان اعتمادی نیست چون اکثرن یا روان پریش بودن ویا ازافسردگی مزمن رنج میبردن ویا خودکشی میکردن ویا مثل آندره ژید واسکاروایلدو...انحرافات جنسی داشتند! اینجاست که هنر و خلاقیت هیچ ربطی به شاخصه‌های خلقی نویسنده ؛شاعر؛بازیگر؛نقاش و هرسلبریتی در جهان ندارد ونخواهد داشت ! قسمت جالبش اینه که بزرگترین هنرمندان دنیا زیر یوغ -خلقهای وحشتناک روحی _ زندگی میکردن ! کافکا-تولستوی -داستایفسکی -ویرجینیاوولف -همینگوی- پیکاسو- ونگوگ- رابین ویلیامز-نیکولاتسلا.و.بیشماری دیگر ! خنده داراست که زندگی را داخل کلمات اینها پیدا کرد

1403/09/04 | توسطهوشنگ - کاربر سایت
5
|
پاسخ ها

باشه استاد کل دنیا روان پریش و ناقص العقلن فقط منو شما خوبیم، این چه استدلال کودکانه‌ای بود که میگید زندگی رو از بین کلمات اینها نمیشه پیدا کرد ؟ پس کجا میخواید پیدا کنید ؟ درون خودتون ؟ اون درون وقتی خالی باشه چیزی رو که پیدا نمی‌کنید تازه گمراه‌تر هم میشید، از بیرون ؟ بیرون از همه جا تهی تره، در کل تاریخ اگر هر زمانی انسانی خودش رو از منجلاب پوچی و بیهودگی نجات داده باشه مطمئن باشید ادبیات نقشی توی اون موقعیت داشته. ضمنا تمام نویسنده هایی که نام بردید روان نژند نبودند بلکه فقط رنج میبردن و از رنگ مینوشتن، چیزی که ماهم درگیرشیم

1403/10/01|توسطبابک عباسی
14

کامنت کاربر هوشنگ سراسر خنده داره ولی آخرین خط اش نکته ای مهم داره که شاید خودش هم متوجه اش نباشه؛ بله نمیتوان در بین کلمات نویسندگان و آثار نقاشان و فیلم‌های کارگردانان و موسیقی‌های با عظمت کلاسیک و مدرن، دنبال زندگی گشت. زندگی بسیار فراتر از هنر است. زندگی حاصل برهم کنش سوژه(فرد) و جهان پیرامونش است، حال اینکه چگونه داستایوفسکی قرن ۱۹ روسیِ تزاری و یا میکل آنژِ قرن ۱۵ فلورانسی در ابتدای رنسانس میخواهد ما را در قرن ۲۱ وسط خاور میانه و وسط ایران، نحوه‌ی زیست بیاموزند خود نکته ایست که خیلی از عزیزان تازه با هنر آشنا شده بهش باور دارن و معتقدن می‌توان کل معنای زندگی را در هنر جست و جو کرد! اون دوست عزیز مون هم که صحبت از سراسر تاریخ میکنه هم مطمئنن حتی تاریخ معاصر هم بلد نیست که اینچنین "تز" صادر میکنن.

1403/10/18|توسطرضا پ. - کاربر سایت
3

"هر چیز را ذکاتی است و ذکات عقل اندوهی است بی پایان" تذکره الاولیا کسانی که هوش بالاتری دارند به مراتب بیشتر متوجه عمق پوچی دنیا و نهیلیسم می‌شوند. برای این افراد معمولا راهی بهتر از پناه بردن به هنر نیست اما هنر به هیچ وجه نمی‌تواند پاسخ نهایی برای پیدا کردن معنا باشد. بر همین مبنا کسانی که بدون این نوشته‌ها خوشند و احساس نمی‌کنند که مبانی معنایی زندگی از هم گسیخته واقعا خوشبختند. ولی برای بقیه مردم راهی به جز پناه بردن به این نوشته‌ها نیست.

1403/11/26|توسطحسین همایونی - کاربر سایت
1

آقای هوشنگ، رمان رو صرفا برای نکته برداری در زندگی نمیخونن، فقط بخون و کیف کن از اینکه چقدر زیبا تصویر سازی و روانشناسی شخصیت کرده، کسی نگفته زندگی رو بر پایه رمان بساز

1403/12/16|توسطSAEID-T - کاربر سایت
1

نشر نگاه رو زدید قابدار ولی قاب نداشت که 🚶‍♂️

1403/09/04 | توسطیزدان عرب
6
|

من این کتاب رو از انتشارات نگاه، ترجمه اصغر رستگار خوندم. باید بگم ترجمه واقعا فوق‌العاده بود و شاید بتونم بگم حتی یک جمله از کتاب ترجمه نامفهوم نداشت. ابتدای کتاب اسامی همه شخصیت‌ها و نسبت هاشون نوشته شده بود (برای همین مشکلی از نظر فراموش کردن اسم‌ها به وجود نمیومد). پاورقی‌ها کامل بود و انتهای هر فصل هم توضیحات راجع به بعضی از رفرنس‌ها داده شده بود. کلا پیشنهاد میکنم اگر خواستید این کتاب رو بخونید حتما با این ترجمه بخونید. 👌🏻

1403/08/27 | توسطریحان‌بانو
8
|

ترجمه چه کسی هم قراره بیاد بیرون، آتش برآب😳😂👇👇

1403/08/01 | توسطکاربر سایت
3
|

دوستان من این کتاب رو با ترجمه آقای رستگار خواندم که راضی بودم در کل از این ترجمه. اما به پیج اینستاگرام آقای حمیدرضا آتش برآب پیامی فرستادم به این صورت که آیا قرار است این کتاب توسط آقای آتش برآب ترجمه بشود یا خیر. و آقای آتش برآب پاسخ دادند حتما این کتاب را ترجمه خواهند کرد. تصمیم با خودتان است که این شاهکار داستایفسکی را با این ترجمه‌های موجود از زبان غیر مستقیم (ولی خوب مانند ترجمه آقای علیقلیان ، ترجمه آقای رستگار ، ترجمه آقای حسینی و...) مطالعه کنید یا منتظر ترجمه مستقیم از روسی بمانید.

1403/07/29 | توسطپریسا احدی
6
|
پاسخ ها

ترجمه صالح حسینی به دل نمیشینه. اشکالاتش زیاده

1403/08/07|توسطمحمدعلی - کاربر سایت
7

مگه ما عمر نوح داریم که منتظر ترجمه از روسی بمانیم ترجمه رستگار و شهدی روان و خوشخوانه ترجمه حسینی و علی‌قلیان هم متین و قابل اعتماد بخوانیم و بیاموزیم و لذت ببریم

1403/08/15|توسطرضا قهرمانی - کاربر سایت
11

قابل توجه دوستان کتابخوان : ترجمه‌های جناب پرویز شهدی خوب و روان است . ایشان مترجم بسیار خوبی هستند . بنده بسیاری از کتاب‌های ترجمه شده توسط این مترجم را خواندم انصافا" بی عیب و نقص هستند .

1403/07/24 | توسطعلی باقری
6
|
پاسخ ها

موافقم. این کتابو با ترجمه شهدی ترجیح میدم

1403/09/27|توسطحسام الدین
0