1. خانه
  2. /
  3. کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

10 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.9 از 62 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪5
780000
741000
3.6 از 31 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2 جلدی)

The Brothers Karamazov
٪5
1275000
1211250
3.43 از 21 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪10
955000
859500
جدید
4.23 از 3 رأی

کتاب برادران کارامازوف (دو جلدی)

The Brothers Karamazov
٪15
1800000
1530000
2.14 از 7 رأی

کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

The Brothers Karamazov
٪15
997000
847450
2 از 12 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪15
855000
726750
2.69 از 8 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
٪15
1200000
1020000
3.54 از 36 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
ناموجود
870000
1 از 3 رأی

کتاب برادران کارامازوف (دو جلدی)

The Brothers Karamazov
ناموجود
180000
3.9 از 1 رأی

کتاب برادران کارامازوف

The Brothers Karamazov
ناموجود
1000000
معرفی کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
کتاب برادران کارامازوف، رمانی جاودان و تأثیرگذار نوشته ی فئودور داستایفسکی است که برای اولین بار در سال 1880 منتشر شد. زمانی که پیرمردی سرمایه دار و کج خُلق به نام فئودور کارامازوف به قتل می رسد، زندگی پسرانش برای همیشه تغییر می کند: میتیا، پسری لذت طلب است که مشکلاتش با پدر، او را بی درنگ مظنون اول قتل می کند؛ ایوان، پسری روشنفکر است که گرفتاری ها و دغدغه های فکری اش، او را به سوی فروپاشی و سقوط سوق می دهد؛ آلیوشا، فرزند دیگر فئودور کارامازوف، تلاش می کند تا اختلافات میان اعضای خانواده را حل کند و در نهایت، اسمردیاکوف که فرزند نامشروع کارامازوف بزرگ و برادرخوانده ی سه پسر دیگر است. این شاهکار تاریک از داستایفسکی همزمان با مشخص کردن هویت واقعی قاتل، جهانی را خلق می کند که در آن، مرزهای میان بی گناهی و فساد، و خیر و شر محو می گردند.
درباره فئودور داستایفسکی
درباره فئودور داستایفسکی
فئودور میخایلاویچ داستایوفسکی، زاده ی ۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ و درگذشته ی ۹ فوریه ی ۱۸۸۱، نویسنده ی مشهور و تأثیرگذار روس بود. پدر داستایفسکی پزشک بود و از اوکراین به مسکو مهاجرت کرده بود و مادرش، دختر یکی از بازرگانان مسکو بود. او در ۱۸۳۴ همراه با برادرش به مدرسه ی شبانه روزی منتقل شدند و سه سال آن جا ماندند. داستایفسکی در پانزده سالگی مادر خود را از دست داد. او در همان سال امتحانات ورودی دانشکده ی مهندسی نظامی را در سن پترزبورگ با موفقیت پشت سر گذاشت و در ژانویه ی ۱۸۳۸ وارد این دانشکده شد. در تابستان ۱۸۳۹ نیز، خبر فوت پدرش به او رسید.داستایفسکی در سال ۱۸۴۳ با درجه ی افسری از دانشکده ی نظامی فارغ التحصیل شد و شغلی در اداره ی مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. او در زمستان ۱۸۴۵ رمان کوتاه بیچارگان را نوشت و از این طریق وارد محافل نویسندگان رادیکال و ساختارشکن بزرگ سن پترزبورگ شد و برای خود شهرتی کسب کرد. یک جاسوس پلیس در این محفل رخنه کرده بود و موضوعات بحث این روشنفکران را به مقامات امنیتی روسیه گزارش می داد. از همین رو، پلیس مخفی در روز ۲۲ آوریل ۱۸۴۹ او را به جرم براندازی حکومت دستگیر کرد.داستایفسکی در آغاز سال ۱۸۷۳ سردبیر مجله ی «گراژ دانین» شد و تا ماه مارس سال بعد به این کار ادامه داد. فئودور داستایفسکی در جشن سه روزه ی بزرگداشت پوشکین در پی سخنرانی اش به اوج شهرت و افتخار در زمان حیاتش رسید و سرانجام در اوایل فوریه ی سال ۱۸۸۱ در اثر خون ریزی ریه درگذشت.
ویژگی های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
  • جزو لیست برترین کتاب های تاریخ ادبیات به انتخاب انجمن کتاب نروژ
  • مجموعه دو جلدی
  • فیلم هایی بر اساس این کتاب در سال های مختلف ساخته شده است.
نکوداشت های کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

کاوشی گرانبها و تکان دهنده درباره ی سوال های اساسی هستی انسان.

Barnes & Noble

باشکوه ترین رمانی که تا به حال نوشته شده است.

Sigmund Freud

داستایفسکی تنها روانشناسی است که از او چیزهایی یاد گرفتم.

Friedrich Nietzsche
قسمت هایی از کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)

خداوند، فرصت بسیار اندکی به ما داده، فقط بیست و چهار ساعت در روز، طوری که آدم حتی وقت ندارد خواب سیری بکند، چه برسد به این که از گناهانش توبه کند.

هر قدر احمقانه تر، به واقعیت نزدیک تر. هر قدر احمقانه تر، روشن تر. حماقت، مختصر و بی پیرایه است، اما هوشمندی وول می خورد و خود را پنهان می کند. هوشمندی، بی سر و پا است اما حماقت، صادق و سرراست است.

پدران و استادان، از خود می پرسم جهنم چیست؟ به نظر من، جهنم، رنج ناتوانی از عشق ورزیدن است.

مقالات مرتبط با کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
بررسی کتاب «یادداشت‌های زیرزمینی» اثر «فئودور داستایفسکی»
ادامه مقاله
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان
«فئودور داستایفسکی» و روانشناسی انسان

«داستایفسکی» چه حقایقی را در مورد انسان ها آشکار کرد و چگونه به مسیر ادبیات، شکل و جهت داد؟

مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»
مقایسه‌ی ترجمه‌های کتاب «جنایت و مکافات» اثر «فئودور داستایفسکی»

این مقایسه، با توجه به تعداد ترجمه‌ها، سبب آشنایی بیشتر و بهتر با این شاهکار تاریخ ادبیات شده و در انتخاب ترجمه‌ای که بیشتر می‌پسندید، کمک‌حالتان است.

آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»
حقایقی در مورد زندگی «فئودور داستایفسکی»

در این مقاله قصد داریم به حقایقی مهم، جالب توجه و کوتاه درباره ی زندگی فئودور داستایفسکی بپردازیم.

برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»
برترین نویسندگان در «ادبیات روسیه»

نویسندگان پرتعدادی در «ادبیات روسیه» ظهور کرده اند که ایده های ژرف، آثار ادبی و توانایی آن ها در داستان سرایی در طول زمان طنین انداز بوده است.

چرا و چگونه فلسفه بخوانیم
چرا و چگونه فلسفه بخوانیم

مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد

چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم
چگونه با روانشناسی، داستان های بهتری خلق کنیم

«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.

عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح
عاشقانه‌ی مرد بی‌نام در چهار شب و یک صبح

«شب‌های روشن» نیز مانند همه‌ی شاهکارهای داستایفسکی، از منظری انسانی و روان‌شناسانه پرداخت شده است.

فئودور داستایفسکی و قمار زندگی
فئودور داستایفسکی و قمار زندگی

داستان های او، یکی از اصلی ترین پایه های ادبیات روسیه را تشکیل می دهند.

آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر
آثار کلاسیک، پنجره ای رو به میراث و گذشته ی بشر

وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند

نظر کاربران در مورد "کتاب برادران کارامازوف (2جلدی)"
182 نظر تا این لحظه ثبت شده است

ممنون از جناب a23از انتشارات پارسه.استفاده کردیم.شخصا کتابای ترجمه شده روسی خودمو درصورت وجود با ترجمه‌های جناب حبیبی و آتش برآب میگیرم.کارامازوف رو با ترجمه رستگار گرفته بودم.روان و خوب بود.از خانم نظریان خواب عموجان رو خوندم که اونم اوکی بود.ولی انتشاراتیا قرار نیس که هرقیمتی دلشون خواست بفروشن!همین الان ۱۰جلدی چخوف نشر طوس ۲۹۰۰.چرا بایدبخواین دوجلدی رو بدین ۳تومن؟!وقتی قرار باشه قیمتش نامتعارف باشه دیگه فرقی نمیکنه چه شخصی ترجمه کرده باشه!حتی اگه اون شخص بهترین مترجم زمان خودش باشه.با تمام احترامی که برای جناب آتش برآب و تمام مترجمین عزیز کشورم قائل هستم شخصا قبل از خرید همیشه تمام جوانب و مخصوصا قیمت رو میسنجم.حاضر نیستم ترجمه بد بخونم ولی پول اضافی هم بابت جنس لوکس نمیدم.همین که مثه ترجمه رستگار از خوب یه سروگردن بالاتر باشه کافیه

1404/01/24 | توسطمحمدجواد شهبازی - کاربر سایت
3
|

نسخه نشر ثالث ترجمه خانم نظریان رو خریدم،چند صفحه ای خوندم،در مقایسه با ترجمه آقای علیقلیان که قبلا خریده بودم و کلمات قلمبه سلمبه زیاد داشت و فهمش سخت بود،این ترجمه ساده و روون بود نمیدونم چرا بعضیا اینجا حمله کردن بهش و گفتن ترجمش بده!

1404/01/23 | توسطشکوفه - کاربر سایت
3
|

لطفا چاپ نشر ثالث با ترجمه خانم نظریان رو موجود کنید

1404/01/18 | توسطالهه رشیدی نیا - کاربر سایت
1
|

ترجمه سرکار خانم میترا نظریان در سایت نشر ثالث قرار گرفته،خواهشا آن را در ایران کتاب موجود کنید.

1404/01/16 | توسطکاربر سایت
5
|

من همه حرفم رو زدم و گفتم کتاب برادران کارامازوف رو از نشر پارسه که اومد خریداری کنید و لذت ببرید مثل اینکه یه سریا میان و میگن من وقتی طرفداری میکنم مشکوک هستم من دیگه حرفم رو زدم دیگه خودتون میدونید و خدای خودتون 😔😔😔

1404/01/16 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|

یکی اون پایین در جواب من گفته تو مگه روسی میفهمی که نظر میدی نخیر فارسی میفهمم بعضی از مترجم‌ها فارسی نمیدونن .بعد گفته داستایفسکی اصلا ادبی نمی‌نوشته خب از این جمله فهمیدم دوستمون خیلی روسی میفهمه و اینکه داستایفسکی ادیب نبوده چرت و پرت می‌گفته بی جهت هم ازش تعریف میکنن.😃

1404/01/15 | توسطکاربر سایت
0
|
پاسخ ها

منظورتون از فارسی احتمالا لغات قلمبه سلمبه عربی و بیگانه نیست؟ فارسی رو فردوسی بلده که هنوز بعد قرن‌ها شعرش از نثر برخی مترجمین امروزی روان‌تر و قابل فهم تره. شما عقده ای‌ها لازم نیست درمورد ادیب بودن یا ادبیات نظر بدید. ارزش یک اثر به لحن نویسنده یا ادیب بودن نیست بلکه به محتوا و معنای اون هست. شما‌ها که هیچی از مفهوم اثر نمی‌فهمید برای اینکه خودتون رو آدم حسابی نشون بدید گیر دادید به ادیب بودن😃مجددا التماس تفکر و تعقل. درمورد زبان روسی هم با یه سرچ ساده میتونید مقالاتی که در باب نحوه ترجمه آثار داستایفسکی وجود داره رو مطالعه فرمائید. متاسفانه ترجمه فارسی از این مقالات وجود نداره.

1404/01/17|توسطکاربر سایت
2

فردوسی هم از لغات عربی در شاهنامه استفاده کرده ولی در حد ضرورت که شما چون نخواندی نمیدانی.چه بخواهیم چه نخواهیم عربی وارد زبان فارسی شده .محتوا مهمه نه ادبیات و لحن ؟😀😀اینو که اصلا واقعا نیاز به جواب دادن بهت نیست فکر کنم خودتم نفهمیدی چی میگی.همه ارزش آثار بزرگ به این هست که محتوای درست رو با زبان هنر و ادبیات بیان میکردن و با لحن زیبا و ادیبانه که البته شما بی سواد‌تر از این هستی که خوانده باشی و بدانی.بعد من عقده چی دارم دقیقا اینکه گفتم قدیمی‌ها بهتر ترجمه کردن مثل رستگار عقده نیست نظره.اما این که شما داری میسوزی احتمال داره از یکجایی نون میخوری، بهت برخورده.کاسه لیسی نکن قربونت برم من بزار مردم کتاب بخونن لذت ببرن.

1404/01/24|توسطکاربر سایت
0

احتمالا امسال ترجمه خانم بیدختی نژاد از این کتاب که قطعا از ترجمه آتش برآب و خانم نظریان دست بالاتری داره توسط نشر چشمه چاپ شه

1404/01/15 | توسطیاسر کولانی - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

ترجمه آتش براب بهترینه و خانم بیدختی نژاد هیچ وقت نگفتن میخوان این اثر رو ترجمه کنن

1404/01/16|توسطa.23 - کاربر سایت
0

خیلی مضحکه که هیچکدوم از متن ترجمه‌ها رو نخوندین و قضاوت میکنین. بشخصه اگر هم نظری درباره ترجمه نظریان دادم متنش رو خوندم باز هم عرض میکنم این حجم از طرفداری شما از آقای آتش برآب بشدت عجیبه

1404/01/17|توسطNobody - کاربر سایت
2

جناب nobody من هیچ وقت الکی حرف نمیزنم و بله هیچ منابعی نزده که ترجمه آتش براب میخواد بیاد یا نه ولی حداقل ۵ یا ۶ ماه صبر کن اصلا فکر کن من از طرف نشر پارسه آمدم و میگم ترجمه آتش برآب قراره بیاد بعدشم من اون زیر تو اولین کامنتی که گذاشتم توضیح دادم که چرا ترجمه نظریان افتضاحه اصلا قبل‌تر از اینکه شما اینو بگید من بهش پی برده ام پس دیگر قضاوت بیخود نکنید من در چیزی که تخصصی نداشته باشم حرف نمیزنم

1404/01/21|توسطa.23 - کاربر سایت
0

جناب Nobody شوربختانه یه عادتی در بین برخی از ماها داره فراگیر می‌شه و اونم نقد یه ترجمه، بدون خوندنش یا نقد یه فیلم بدون کامل دیدنشه.. باشد که رستگار شویم!

1404/01/22|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
0

جناب امیرحسین جان خود من اون زیر توضیح دادم که ترجمه نظریان رو در شهر کتاب مرکزی یه چند صفحه‌ی خوانده ام پس نیازی نیست در رابطه با من الکی نظر بدهید من الکی حرفی نمیزنم هم به شما میگم هم nobody جان میگم که من الکی نظر نمی‌دهم

1404/01/23|توسطa.23 - کاربر سایت
0

من در حال حاضر ترجمه آقای شهدی رو دارم اما به پیشنهاد دو تا از اساتید دانشگاه زبان روسی و آقای فراستی تصمیمم بر این شد که اثر رو با ترجمه آقای رستگار هم خریداری کنم چرا که هر سه نفر روی این قضیه اتفاق نظر دارن که با وجود زبان واسطه لحن داستایفسکی رعایت شده. منتظر بودن برای ترجمه بسیار بد و گران قیمت نظریان از اول هم اشتباه بود و منتظر موندن برای ترجمه آقای آتش برآب (که مطمئنن با وجود چاپ نشر پارسه یا علمی فرهنگی) ، و تفسیرهایی که نه تنها تفسیر نیستن ، نقد و تحلیل هم نیستن و صرفا باعث افزایش ضخامت کتاب میشن ، اشتباه بزرگتریه. ضمن اینکه در طی این دوساله کیفیت ترجمه همه مترجمان ایرانی افت کرده پس قطعا این اثر هم کیفیت ترجمه آناکاری نینا و جنایت و مکافات و... رو نداره. پیشنهاد یکی از اساتید دانشگاه رشته ادبیات روسی بنظرم با یکی از این ترجمه‌ها بخونید به این علت ها: اصغر رستگار (نزدیک‌ترین ترجمه به لحن نویسنده) ، صالح حسینی (دقت در ترجمه) ، پرویز شهدی (روان بودن ترجمه) ، احد علیقلیان (دقت در ترجمه و قیمت مناسب‌تر نسبت به سایر ترجمه ها) وقت خودتون رو تلف نکنید و تا گران‌تر نشدن یکیشون رو بخرین و بخونین که بعد هم گول اسم و رسم مترجم‌ها رو نخورین و برین پول اضافه برای ترجمه‌ای بدین که به احتمال بسیار بالا کیفیتش مطلوب خوانندگان ادبیات کلاسیک نیست.

1404/01/15 | توسطNobody - کاربر سایت
4
|
پاسخ ها

جناب nobody اگر ترجمه آتش برآب اومد و شما اصغر رستگار رو خریدید حتما برکردید و کامنت‌های پایینم رو بخونید و حتما حسرت می‌خورید که چرا به حرف من گوش نکردید و ترجمه آتش برآب رو نخریدید کتاب برادران کارامازوف شاهکاری که می‌بایست با یه ترجمه خاص از روسی خوانده شود حتما ترجمه آتش برآب بیاد من اولین نفری هستم که این ترجمه را می‌خرم چون که برام مهمه اون کتابی که میخونم مترجمش کیه؟ کیفیت ویراستاری چطوره؟ بعد کی گفته قیمت برادران کارامازوف نشر پارسه قراره بشه ۳ تومن ممکنه بشه ممکنه نشه ما هیچی هنوز نمیدونم بنظرم صبر کنید و ترجمه رستگار رو نخرید و هروقت دیدید قیمت نشر پارسه گرون بود برید نشر نگاه رو بخرید اوکی ؟

1404/01/16|توسطa.23 - کاربر سایت
1

بعد کی آتش برآب کیفیت افت داشته که بخواد ترجمه برادران کارامازوفش بد از آب درآد؟

1404/01/17|توسطa.23 - کاربر سایت
0

هنوز ترجمه نیومده یکسال دیگه حدودا میاد بعد هیچ منبع رسمی هم نگفته که قراره اصلا این اثر با این مترجم بیرون بیاد بعد اینا همه به کنار شما به ترجمه اثر بیشتر از خود اثر بها میدین البته ترجمه ای که حتی یک خطش رو هم نخوندین بعد دارین همه رو مجبور میکنین که اون ترجمه رو بگیرن من نه کسی رو اجبار کردم نه از جانب خودم صحبت کردم صرفا لازم دونستم صحبت‌های سه نفر رو که ادبیات روسی رو و زبان روسی رو میشناسن بگم شما حتی یک خط از این ترجمه رو نخوندین صرفا چون اسم حمیدرضا آتش برآب رو که روی جلد چاپ شده میپذیرین که ترجمه خوبه نه عزیز ، یک ترجمه خوب نیازمند تسلط کامل مترجم به زبان مبدا و مقصد و نزدیکی به لحن نویسنده‌ست. و آقای آتش برآب تسلط صد درصد روی زبان مقصد رو ندارن و اگر قرار باشه متن ترجمه این اثر بیش از حد روان باشه ، قطع به یقین خوب نیست. این متن سخته و باید هم کمی سخت خوان و ثقیل ترجمه بشه. شما هم الکی جولان بپا نکن. این ترجمه یکسال دیگه میاد تا اون موقع هر روز بیایی از یه مترجم که هنوز اثرش منتشر نشده دفاع کنی یکم حرکت چیپیه. در ارتباط با قیمت هم بگم که هم آقای آتش برآب و هم نشر پارسه ید طولایی در گرون فروشی به این ملت دارن. النگوی یاقوت که 168صفحه‌ست رو دارن میفروشن به قیمت 325 تومن یعنی تقریبا سه برابر. از نظر شما ایراد نداره؟ شما همون ترجمه رو بخر و بخون و لذت ببر اما من بشخصه حاضر به هزینه به این قیمت گزاف نیستم و مطمئنم که صرفا من هم نیستم که اینجوری تصمیم گرفته. اما باز هم عرض میکنم خیلی عجیبه که هنوز یک خط نخونده دارین طرف ترجمه ای رو میگیرین که یکسال آینده منتشر میشه.

1404/01/17|توسطNobody - کاربر سایت
5

جناب nobody عزیز دلم من تو شهرکتاب مرکزی اون ترجمه نظریان رو چند صفحه خوندم که میام نظر میدم و میگم ترجمه نظریان افتضاحه بعدشم کی گفته آثار داستایفسکی مثل برادران کارامازوف رو باید ادبی ترجمه بشه و سخت که شما میان و میگین که آتش برآب زبان مقصد را نمی‌داند فلان بیسار بهمان آثار روسی می‌بایست شیوا و روان و به قول بعضی‌ها کوچه بازاری ترجمه بشن بعدشم جناب بله من بخاطر اسم آتش برآب میگم ترجمه آتش برآب بهترین مگر این نیست که ما ترجمه محمد قاضی و نجف دریابندری و خیلی مترجم‌های دیگر را می‌بینیم و با کیفیت ترجمه میکنن و ما چشم بسته بهشون اعتماد میکنیم آتش برآب جوری که ترجمه میکنه هم من می‌دانم هم شما که درست ترجمه میکنن بعدشم مگه اشتباه که به ترجمه یک کتاب بیشتر از کتاب بها بدیم ترجمه مهمترین معیار برای خرید یک کتاب هستش و من چشم بسته به ترجمه‌های آتش برآب اعتماد میکنم و اینکه جناب ترجمه آتش برآب اومد نخریدش بهترین کاری که می‌توانید بکنید همینه 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏 بعد مگه کسی زورتون کرد که اون ترجمه رو بخرین که اینطوری جوابمو میدید؟

1404/01/21|توسطa.23 - کاربر سایت
0

جناب امیرحسین جان ۴ میلیون تومن برای ۳ جلد کتاب(دوجلد کتاب یه جلد تفسیر) گران نیستش به قول یه بنده خدایی ما فقیر‌تر شدیم ولی بخواهم انصاف داشته باشم و تعصبی نداشته باشم نسبت به ترجمه‌های آتش برآب درسته قیمتش خیلی بالاس نشر مرکز کتاب در جستجوی زمان از دست رفته رو که ۷ جلد هستش میده ۲و۹۰۰ بعد پارسه میخواد ۳ جلد کتاب رو (یا دوجلد کتاب رو هنوز نمیدانم آتش برآب میخواد تفسیر بزاره یانه) بده ۴ میلیون تومن خب واقعا نشر پارسه افتضاحه قیمت گذاریش

1404/01/14 | توسطa.23 - کاربر سایت
0
|

بنده چند روز پیش نوشتم که منتظر ترجمه آتش برآب باشید برخی حرف من رو جدی نگرفتند و امروز به پیج سبحان علی سیگارودی و دیدم ایشون از کتابی که ترجمه کردند قمارباز رو میگم که ترجمه آتش برآب بهترین بود برا اون کتاب و ایشون گفتن باید بجای اسم من اسم ویراستار رو بزارن رو کتاب چون ویراستار میاد الکی ترجمه رو بنده رو تغییر میده و بنده با حرف سبحان علی سیگارودی موافقم ویراستار نشر ثالث واقعا افتضاحه خود طرف تو ثالث کار میکنه و میگه ویراستار نشر ثالث افتضاحه و خب من یه تحقیق کردم دیدم ویراستار کتاب قمارباز نشر ثالث همون ویراستار کتاب برادران کارامازوف نشر ثالثه هی میگم منتظر ترجمه آتش برآب باشید نه ترجمه میترا نظریان کو گوش شنوا؟😔😔

1404/01/10 | توسطa.23 - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

خب اولا که این حجم طرفداری از یک مترجم که در حال حاضر آثارش با قیمت‌های نجومی چاپ میشه و همه مردم توانایی خریدش رو ندارن ، با کمال احترام یکم مشکوکه. در ثانی که کیفیت ترجمه مترجمان ایرانی طی این دوساله بشدت افت کرده و قطعا آقای آتش برآب هم که بنده هم از طرفدارنشون هستم ، از این قاعده مستثنی نیست. بنظرم وقت تلف کردن برای ترجمه ای که قراره 2,3میلیون تومن قیمتش باشه و بعد توانایی خریدش رو خیلی هامون نداریم ، اشتباهه

1404/01/15|توسطNobody - کاربر سایت
3

جناب nobody بنده اصلا از طرف نشر پارسه اومدم شما فکر کنید من اصلا اومدم تبلیغ کنم و جو را بندازم ولی وقتی یذره فکر کنید میبینید که ۲۳ میلیون تومن آنچنان هم گرون نیست ما هستیم که پولش رو نداریم وگرنه گرون نیست

1404/01/16|توسطa.23 - کاربر سایت
0

نباید زیاد نگران و پیگیر ترجمه‌های جدید بود؛از این اثر سترگ ترجمه‌های خوبی وجود دارد.حالا ترجمه ای هم از زبان مبدا منتشر بشود چه بهتر،اما اگر نپسندیدید یا با قیمت فضایی نشر ثالث(۱۸۰۰) نتوانستید کنار بیایید،جایگزین‌های فاخر و معروفی مثل اصغر و رستگار و صالح حسینی و... وجود دارد.

1404/01/09 | توسطکاربر سایت - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

ترجمه آتش برآب داره میاد و به احتمال زیاد ۴ یا ۵ ماه دیگه میاد من اون زیر توضیح دادم که منتظر اون ترجمه بمونید چرا گوش نمی‌دید 🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬

1404/01/11|توسطa.23 - کاربر سایت
1

جناب a23 من از یکی دوستان نزدیک آتش برآب که البته به زبان روسی هم مسلط بوده پرسیدم و گفت ترجمه‌ی آتش برآب اواخر امسال یا اوایل سال آینده به بازار میاد و البته قیمت حدود 4 میلیونی هم خواهد داشت... کاری به کیفیت ترجمه‌‌های ایشون ندارم اما این قیمت (حتی اگه 3 میلیون هم باشه) توهین به مخاطب بوده.. همان‌گونه که قیمت ثالث هم هیچ توجیهی نداره.. کاش انتشارات کمی هم به فکر جیب مردم باشن

1404/01/12|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
4

جناب امیرحسین ۴میلیون خیلی کمه برا کیفیت این ترجمه معرکه‌ی آتش برآب و قیمت گذاری نشر پارسه توهین به شعور ما نیستش بلکه قیمت گذاری نشر ثالث توهین به شعور ما هستش با اون کیفیت آشغالش

1404/01/13|توسطa.23 - کاربر سایت
0

پس ترجمه آتش برآب هم هیچی ترجمه مستقیم از روسی دلیل بر بهتر بودن کیفیت ترجمه اثر میتونه باشه و میتونه هم نباشه. من بشخصه انقدر پولدار نیستم که برای دو جلد سه چهار میلیون تومن پول بدم.

1404/01/13|توسطNobody - کاربر سایت
1

بعد جناب امیرحسین جان اگه فرض رو بر این بگیریم با مقدمه و داستان سرجمع دو جلد باشه و ۱۵۰۰ صفحه باشه یه جلد ۸۰۰ صفحه‌ی تفسیر هاش باشه بشه سه جلد سخت و ۲۳۰۰ صفحه خوب قیمت گذاری واقعا خیلی انصافا درسته بعدشم جناب با توجه به کیفیت ترجمه‌های آتش برآب هنوزم قیمتش کمه

1404/01/13|توسطa.23 - کاربر سایت
0

البته سر اینکه میگین کاش انتشاراتی‌ها به فکر ما هم بودن نه فقط به فکر جیب خودشون حق با شماس

1404/01/14|توسطa.23 - کاربر سایت
0

800 صفحه تفسیر؟ ضخامت کتاب دوتا 400صفحه به عبارتی 800صفحه‌ست اونوقت 800صفحه تفسیر؟ بعد لابد مثل ناشناس 120 صفحه هم مقدمه مترجم😂 باز هم عرض میکنم این حجم از طرفداری شما از یک مترجم مشکوک و البته عجیبه

1404/01/15|توسطNobody - کاربر سایت
1

Nobody جان شما فکر کنید من از طرف نشر اومدم شما به این کار نداشته باشید من کی هستم به این کار داشته باشید که چی میگم من خواستم کمک کنم به شما که ترجمه‌های درست یک کتاب را بخوانید ولی ول کنید من دیگه بیخیال میشم 😔

1404/01/16|توسطa.23 - کاربر سایت
0

با سلام.یک نکته ای بگم خدمتتون .ترجمه خوب زمانی اتفاق میوفته که یک اثر،ادبی تحویل گرفته شود (که گرفته میشود) و مهمتر ادبی تحویل داده بشه.مشکل دوستان مترجم جدید در ترجمه زبان مبدا نیست.این دوستان زبان روسی رو خوب می‌فهمن. مشکل اینکه زبان فارسی رو نمیشناسن .این میشود که ترجمه‌های آقای آتش بر آب و خانم نظریان تحت الفظی در میاد .لحن توش نیست و ادبی هم نیست .عده ای فکر میکنن چون روانه، پس ترجمه خوبه.نخیر .روزنامه هم روان نوشته میشه .ما اینجا با اثر ادبی طرفیم که نویسنده ادبی نوشته ما آمدیم ادبیات روسی رو با ادبیات فارسی بخوانیم.نمونه عجیب و شاخص و فوق العاده اون موبی دیک به ترجمه صالح حسینی .نقد‌های علیه صالح حسینی عموما به ثقیل بودن کتاب ؟چون ادبی است و حماسی و قدیمی است باید اینگونه باشد. خلاصه که عزیزان اصغر رستگار حق مطلب رو برای برادران کارامازوف تا حد زیادی ادا کرده خودتون اذیت نکنین.توصیه میکنم ترجمه‌های اساتید قدیمی رو بخونید عجیب زبان می‌فهمیدند سپس آتش بر آب قطعا بهتر از کسان دیگر است

1404/01/08 | توسطکاربر سایت
7
|
پاسخ ها

درود بر شما.. ادبی ترجمه کردن یک بحثِ و واژگان سخت و قدیمی عربی رو به کار بردن بحث دیگری.. چیزی که در ترجمه‌‌های آقای صالح حسینی زیاد دیده میشه استفاده فراوان از واژگان عربی و قدیمی است.. آقای سروش حبیبی هم ادبی ترجمه می‌کنه اما ایرادی که به صالح حسینی گرفته میشه به ایشون وارد نیست.. در همون عنوان موبی‌دیک وقتی میشه گفت نهنگ دریا چرا باید مترجم بگه نهنگ بحر؟

1404/01/09|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
4

ببینید سر میترا نظریان بخاطر این دو کتاب آخر و این سه کتابی که داره میاره باهاتون موافقم اما سر آتش برآب نه آتش برآب کوچه بازاری ترجمه میکنه چون نوع نوشتاری روسی کوچه بازاری هستش وگرنه چرا دختری به نام نل رو ادبی ترجمه کرد؟ من که منتظر ترجمه آتش برآب سر برادران کارامازوف هستم

1404/01/09|توسطa.23 - کاربر سایت
0

کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟

1404/01/10|توسطفاطمه فهیمی - کاربر سایت
0

کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟

1404/01/10|توسطفاطمه فهیمی - کاربر سایت
0

کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟

1404/01/10|توسطفاطمه فهیمی - کاربر سایت
0

کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید؟

1404/01/10|توسطفاطمه فهیمی - کاربر سایت
0

ترجمه همیشه سلیقه ای بوده،هست و خواهد ماند و قرار نیست هر ترجمه ای باب طبع من و شما باشد. قرار هم نیست وقتی ترجمه ای مطبوع حال من نباشه ازش بیجهت خرده بگیرم. ثقیل بودن متن و استفاده از لغات نامانوس عربی به ادبی کردن متن بنظرم کمکی نمیکند. تابحال هیچکس به اندازه مهری اهی و اتش بر اب به فرهنگ و ادبیات روسیه نزدیک نبوده. اتش بر اب شاعرانه و بالطافت خاص خودشون ترجمه میکنند و صالح حسینی خشک و با ثقالت خاص خودشان که اکثرا برای امثال من نوعی نیاز به رجوع به واژه نامه دارد.

1404/01/10|توسطکاربر سایت
6

شما که احتمالا حتی یک کلمه از زبان روسی بلد نیستی چطور درباره‌ی ترجمه ادبیات روس نظر میدی؟ یعنی اون بزرگواران بعد از سال‌ها تجربه و تحصیل و پژوهش و زندگی در روسیه نمیدونند چطور کارشون رو انجام بدند شما میدونی؟ ادبی؟ داستایفسکی ادبی نویس بوده جناب؟ وقتی سواد ندارید چرا نظر میدید اخه. داستایفسکی معروفه به داشتن نثر روان و ساده. یا به قول معروف عامیانه. عمده‌ی متونش ادبی نبوده. اینکه مترجمین زبان روسی لحن شون با مترجمین زبان واسط تفاوت داره علتش همینه. اینکه یک کتابی که متنش اصلا ادبی نیست رو ادبی ترجمه کنی دست بردن تو کتاب و عدم وفاداری به متن نویسنده است. وظیفه‌ی مترجم اینه که کتاب رو همون طور که نوشته شده با همون لحن و سبک منتقل کنه، نه اینکه چون عده‌ی اندکی مثل شما با خواندن مطالب ادبی فاز روشنفکری و ادم حسابی بودن برمیدارن توی رمان دست ببره. التماس تفکر و تعقل. باتشکر از ایران کتاب

1404/01/10|توسطکاربر سایت
3

خانم فاطمه فهیمی من اون زیر توضیح دادم منتظر ترجمه آتش برآب باشید چرا گوش نمی‌کنید؟ 😔😔😔😔

1404/01/12|توسطa.23 - کاربر سایت
0

خاک بر سر نشر ثالث چند صفحه از نسخه‌ای رو که دوستم خریده بود رو خوندم اولا کیفیت ویراستاری زیر خط فقره دوما قیمت گذاری نشر ثالث بنظرم توهین به شعور اهل کتاب و ادبیاته 1,800 قیمت گذاشتن واسه دو جلد کتاب که اولا قطعش پالتوییه نه وزیری و دوما 90صفحه «مقدمه» و «مقدمه مترجم» و «در باب رمان» و حدود 20تا 40صفحه هم طبیعتا موخره برای کتاب و یک صفحه هم اختصاصی برای اینکه مترجم بگه کتاب رو به کی تقدیم کرده. از کیفیت چهارصفحه ترجمه‌ای هم که خوندم بگم اولا من رو همچین سوپرایز نکرد و یه کیفیت معمولی داشت. اینا نرخ تعیین کردن و بازار گرمی کردنه واسه بالا بردن قیمت کتاب که صرفا میگن اثر از متن اصلی ترجمه شده.

1404/01/03 | توسطNobody - کاربر سایت
2
|
پاسخ ها

جناب nobody بنده اون زیر توضیح دادم که منتظر ترجمه آتش برآب باشید پس چرا گوش ندادید بانو میترا نظریان فقط همون کتاب یک اتفاق مسخره و شوهر باشی و آخرین تزار و دکتر ژیواگو رو خوب ترجمه کرد ولی خواب دایی جان و روستای استپانچکو رو خیلی بد ترجمه کرد هی میگم منتظر ترجمه آتش برآب باشید اما کو گوش شنوا پووووف خسته شدم الان یه عده میرن ترجمه نظریان رو می‌خرن و حسرت میخورن چرا به حرف من گوش ندادن 😤😫😠

1404/01/04|توسطa.23 - کاربر سایت
2

الحمدلله که من خودم پول خرج این نسخه نکردم و نسخه دوستم رو که خریده بود رو خوندم و متوجه این مسخره بازی نشر ثالث شدم. امیدوارم ترجمه آقای آتش بر آب بدون تفسیر و در قالب دو جلد خیلی شیک و تمیز عین آنا کاری نینا از نشر علمی فرهنگی بیرون بیاد. چون نشر پارسه هم دست کمی از نشر ثالث نداره

1404/01/06|توسطNobody - کاربر سایت
2

جناب به احتمال زیاد آتش برآب با تفسیر بیار ترجمه رو چون برای داستایفسکی ۵ تا ترجمه کرد و ۴ تاش تفسیر دار بود یکیش نقد مفصل داشت بحث من کیفیت آتش برآب هیچ کیفیت کتاباش بد نبود خوبم نبود بلکه شاهکار بود ترجمه هاشون هیچ وقت ندیدم کم بزارن برا یه کتابی 😉 پس منتظر ترجمه آتش برآب باشید من میدونم ترجمه ش قطعی میاد ولی نمیدونم با تفسیر میاد یا بی تفسیر ؟ از رو حدس گفتم با تفسیر میاد

1404/01/07|توسطa.23 - کاربر سایت
1

خیلی مسخرس😂🤣 که بخوای منتظر ترجمه میترا نظریان از نشر ثالث باشی اونم با چه مترجمی 😒 میترا نظریان اوایل با ترجمه هایش در نشر ماهی و با یک ترجمش در نشر ثالث (دکتر ژیواگو ، یک اتفاق مسخره ، شوهر باشی ، آخرین تزار ) ترجمه‌های بی‌نظیر بودن و پرفکت اما الان چی ؟ میدونم میخوای بری و این متن رو نخونی اما یه دقیقه فقط وقت بزار و بخون این متن رو میترا نظریان با ترجمه‌های اخیرش مثل خواب دایی جان و روستای استپانچکو و الان داره با ترجمه سه کتاب (جنایت و مکافات و برادرانکارامازوف و یادداشتهای خانه بی روح) کیفیت ترجمش رو آورد پایین خب میگن وقتی کمیت بره بالا کیفیت میاد پایین پس ترجمه‌های بانو میترا نظریان رو این اواخری‌ها رو نخرید حتی به کتاب یادداشتهای خانه‌ی اموات رو خانه‌ی بی روح ترجمه کرد آقا آتش برآب گفته میخواد ترجمه کنه برادران کارامازوف رو پس ول کنید این ترجمه رو برید ترجمه آتش برآب رو بخونید اگر اشتباه نکنم ۳ الی ۴ ماه دیگه میاد ترجمش پس کتاب خوب رو با ترجمه خوب بخونید

1403/12/25 | توسطa.23 - کاربر سایت
3
|
پاسخ ها

درود بر شما...اینکه ما از ترجمه‌های یک مترجم خوشمون نیاد چیزی طبیعی است و ایرادی نداره اما اگه بخوایم ایراد بگیریم باید دلیل منطقی داشته باشیم.. فرمودین که خانم میترا نظریان چون چندتا از کتاب از داستایفسکی با ترجمه‌ی ایشون قرار به زودی بیاد بیرون و کمیت بالا سبب افت کیفیت می‌شه پس ترجمه‌های خوبی نیستن در صورتی که این دلیل موجهی نیست.. خود ایشون در جایی گفتن برخی از این ترجمه‌ها رو از 8 سال پیش داشتن روش کار می‌کردن و الان قرار بیاد بیرون.. یه ایراد دیگه هم که گرفتین گفتین که چون خاطرات خانه‌ی مردگان رو به خاطرات خانه‌ی بی‌روح ترجمه کرده پس ترجمهی ضعیفی است و برام جالب بود که چگونه از رو عنوان کتاب پی بردین ترجمه‌ای که هنوز منتشر نشده ترجمه‌ی ضعیفی است! خود شما که ظاهرن طرفدار ترجمه‌های آقای آتش‌برآب هستین در جریانید که ایشون کتاب دهکده‌ی استپانچیکوا رو با نام فرعی ناشناس ترجمه کرده، آیا انتخاب این عنوان دلیل بر ضعف ترجمه‌ی این کتابه؟

1404/01/01|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
5

جناب خوده آتش برآب توضیح دادن که این کتاب رو ما میتونیم با چه اسم ناشناس چه اسم روستای استپانچکو و ساکنانش ترجمه کنیم و حتی ما می‌دونیم نجف دریابندری کتاب همانطور که میمیرم رو برای اینکه مخاطب بهتر ارتباط بگیر گور به گور ترجمه کرد اما اینکه شما کل اسم رو بزارید ولی یه کلمه رو تغییر بدید دلیل موجهی نیستش بعدشم کتاب برادران کارامازوف منتشر شد قیمتش فکر می‌کنید چقده؟ من تو ساین دیجی بوک دیدم زد ۱میلیون ۸۰۰ هزار تومن خب همچین کتابی که همش نشر ثالث رو این کتا مانو داد چون برا جنایت و مکافات ترجمه آتش برآب و مهری آهی از روسی و خانه اموات از سعید رامز از روسی هستش فقط برادران کارامازوف تازه یه ترجمه از روسی آوردن و قیمت برادران کارامازوف فضایی هستش اونم چرا چون تازه از زبان روسی ترجمه آقای که میایید میگید نه میترا نظریان ۸ ساله داره این کتاب رو ترجمه میکنه من با شما شرط میبندم تازه ۱ سالم نشده کتاب رو ترجمه کردن میاد بیرون میبینید اول از همه کتاب ویراستاری نداره نشر ثالث ویراستاریش افتضاحه بنده تمام ترجمه‌های میترا نظریان رو خوندم به همین علت میگم ترجمه هاش وقت همون آخرین تزار و دکتر ژیواگو و یه اتفاق مسخره و شوهرباشی معرکس چون خواب دایی جان و روستای استپانچکو رو با ترجمه‌های دیگه مقایسه کردم و ضعف‌های فاحشی دیدم لطفا هر کی که این مطلب رو میخونه به حرفم گوش کنه بله این صحت دارد که آتش برآب داره از روسی برادران کارامازوف رو از نشر پارسه میاره و به احتمال زیاد با تفسیر‌های زیاد می‌آره و با کیفت عالی پس لطفا صبر کنید و منتظر ترجمه آتش برآب باشید به احتمال زیاد میره برا تابستان یا پاییز

1404/01/02|توسطa.23 - کاربر سایت
0

بعد جناب امیرحسین بنده طرفدار پر و پا قرص ترجمه‌های آتش بر آب هستم خیلی‌ها میگن ترجمش کوچه بازاری هستش خوب آثار روسی نوع نوشتاریشون کوچه بازاری هستش پس هیچ اشکالی نداره و یه ایراد داره اونم تفسیر و شناختنامه و نقد هستش که خیلی در کتاباش استفاده میکنه که اونم خوبه برا درک بهتر اثر ولی همین رو هی کسایی که بخوان بکوبنش گرفتن دستش و دارن هی میگن تفسیر ضروری نیست 😒😏 مگه تو آتش برآب هستی که بدونی ضروریه یا نه برادران کارامازوف نشر پارسه قطعا میاد من مطمئنم اما با تفسیر یا بی تفسیرش رو نمیدونم ولی چون از ۵ اثری که آتش بر آب ترجمه کرده از داستایفسکی ۴ تاش تفسیر داشت پس فکر کنم اونم با تفسیر قراره بیاد آقا اگر از نشر پارسه برادران کارامازوف اومد و دیدین ۳ میلیون هستش یا کمتر یا بیشتر همونو بگیرید چون با کیفیته نه نشر ثالث که ۱میلیون و ۸۰۰ هزار تومنه و همچنین بی کیفیته به قول انگلیسی‌ها پولدار نشدیم که جنس ارزون بگیریم 😏😗

1404/01/02|توسطa.23 - کاربر سایت
1

در مورد عنوان کتاب من از آقای سبحان اسماعیلی سیگارودی که ایشون هم مسلط به زبان روسی هستن پرسیدم و ایشون گفتن خانه‌ی بی‌روح ترجمه‌ی درست‌تری است.

1404/01/06|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
0

کی گفته امیرحسین جان اصلا اینطوری نیست پس چرا کتاب یادداشتهای خانه اموات رو سعید رامز از روسی این عنوان رو گذاشت میتونست بزار یادداشتهای خانه بی روح خوده علی سیگارودی که میگین خودش در نشر ثالث کار میکنن قطعا نمیان بگن همکارشون بده و به ترجمه میکنه 😂🤣

1404/01/07|توسطa.23 - کاربر سایت
0

الان خانم نظریان نام داستایفسکی رو فیودُر آورده ولی آقای سبحان اسماعیلی سیگارودی میگه فیودَر درسته.. اینکه جفتشون تو ثالث باشن دلیل بر حمایت نمیشه.

1404/01/09|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
1

امیر حسین بنده حوصله‌ی جواب دادن شما را ندارم به احترام اینکه شما یک کتابخوان اصیل هستید من جوابتان را می‌دهم بله دلیل بر حمایت هم می‌شود من اون بالا توضیح دادم که ویراستار قمارباز نشر ثالث همون ویراستار برادران کارامازوف و قراره که یه کتاب خوب رو با ترجمه و ویراستار بد بخوانید در خیلی موارد دیدم سبحان علی سیگارودی کتاب‌های میترا نظریان رو حمایت میکنه مثل خواب دایی جان که این کتاب ترجمه نشر مد ۱۰برابر بهتر از نشر ثالث هستش ولی ایشان همچین چیزی در مورد بد بودن اون ترجمه نگفتن که اون ترجمه نتوانست معنای درست یکسری واژگان رو بیان کنه پس میشه گفت که هم دیگه رو کاور و یا حمایت میکنن

1404/01/11|توسطa.23 - کاربر سایت
0

امیر حسین جان تصمیم با خودته دوست داری ترجمه میترا نظریان رو بخر یا منتظر ترجمه فاخر آتش بر آب تصمیم خودته حتی nobody اون بالا نوشت ترجمه نظریان افتضاح بود حالا میل خودته

1404/01/11|توسطa.23 - کاربر سایت
0

خیلی مسخرس😂🤣 که بخوای منتظر ترجمه میترا نظریان از نشر ثالث باشی اونم با چه مترجمی 😒 میترا نظریان اوایل با ترجمه هایش در نشر ماهی و با یک ترجمش در نشر ثالث (دکتر ژیواگو ، یک اتفاق مسخره ، شوهر باشی ، آخرین تزار ) ترجمه‌های بی‌نظیر بودن و پرفکت اما الان چی ؟ میدونم میخوای بری و این متن رو نخونی اما یه دقیقه فقط وقت بزار و بخون این متن رو میترا نظریان با ترجمه‌های اخیرش مثل خواب دایی جان و روستای استپانچکو و الان داره با ترجمه سه کتاب (جنایت و مکافات و برادرانکارامازوف و یادداشتهای خانه بی روح) کیفیت ترجمش رو آورد پایین خب میگن وقتی کمیت بره بالا کیفیت میاد پایین پس ترجمه‌های بانو میترا نظریان رو این اواخری‌ها رو نخرید حتی به کتاب یادداشتهای خانه‌ی اموات رو خانه‌ی بی روح ترجمه کرد آقا آتش برآب گفته میخواد ترجمه کنه برادران کارامازوف رو پس ول کنید این ترجمه رو برید ترجمه آتش برآب رو بخونید اگر اشتباه نکنم ۳ الی ۴ ماه دیگه میاد ترجمش پس کتاب خوب رو با ترجمه خوب بخونید

1403/12/25 | توسطa.23 - کاربر سایت
2
|

ترجمه شهدی و رستگار بسیار روان و خوش خوان هستن برخلاف ترجمه علیقلیان و صالح حسینی که سنگین و ادبی هستن خصوصا صالح حسینی که خود سعدی هم بعضی جملاتش رو نمیفهمه، البته همه شون خوب و دقیق ترجمه کردند. بین شهدی و رستگار، ترجمه رستگار دقیق تره و یک سر و گردن از بقیه بالاتر. ترجمه مستقیم از روسی آتش برآب هم احتمالا دو سال دیگه منتشر بشه.

1403/12/14 | توسطکاربر سایت
3
|
پاسخ ها

بله. اقای آتش برآب انگاری می‌خواهند این رمان را ترجمه کنند اما فکر نکنم به زودی زود منتشر شود.

1403/12/28|توسطپریسا احدی - کاربر سایت
1

دوستان میگن ترجمه نشر ثالث میاد.امیدوارم سر قیمتش بی خیال خریدنش نشیم😞☺️

1403/12/13 | توسطکاربر سایت
2
|
پاسخ ها

احتمال فراوان قیمتش یک میلیون به بالا باشه.. در بهترین حالت فکر نمی‌کنم زیر 900 هزار تومان باشه

1403/12/14|توسطامیرحسین درونه - کاربر سایت
0

امیر حسین جان ۱میلیون و ۸۰۰ تومنه برادران کارامازوف نشر ثالث 😂🤣

1404/01/02|توسطa.23 - کاربر سایت
5

ترجمه‌ی صالح حسینی و عقیلیان چطوره؟

1403/12/08 | توسطکاربر سایت
1
|
پاسخ ها

ترجمه‌ی صالح حسینی سنگین و ادبی و کمی سخت خوان هست. من ترجمه احد علیقلیان رو خوندم، ادبی ترجمه شده و البته قابل فهم‌تر از ترجمه صالح حسینی

1403/12/16|توسطSAEID-T - کاربر سایت
1

طبق گفته‌ی خود نشر ثالث، به امید خدا ترجمه خانم میترا نظریان در نیمه دوم اسفند ماه توسط نشر ثالث منتشر می‌شود. این تنها ترجمه‌ای است که به صورت مستقیم از زبان روسی ترجمه شده به فارسی اما خب قطعا از کیفیت ترجمه فعلا هیچ شخصی اطلاع ندارد.

1403/12/05 | توسطپریسا احدی - کاربر سایت
1
|
پاسخ ها

از دست اند کاران انتشارات شنیدم ترجمه شون متاسفانه کیفیت مطلوب رو نداره ... امیدوارم اشتباه کرده باشن

1403/12/21|توسطکاربر سایت
0

من قبل از خریدن این کتاب صوتیش رو با ترجمه‌ی اقای شهدی گوش کردم و قبل از اون کتاب جنایات و مکافات رو از این نویسنده خوندم به نظر من ماهیت زندگی و معنای اون هرچقدر هم بگذره تغییر نمیکنه خوبی خوبه بدی بد امید امیده یأس، یأس و داستایوفسکی خیلی خوب همه‌ی اینارو توی نوشته هاش میاره و خیلی قشنگ از زندگی میگه و نکته جالبش برای من این بود که خوب و بد تو همه‌ی فرهنگ‌ها مشابه همه خلاصه که خوندن اثرات داستایوفسکی خیلی بهتر از نخوندنشه درمورد ترجمه هم ترجمه اقای شهدی بسیار روان و قابل فهم بود اونقدر که با خیال راحت این ترجمه رو تهیه میکنم

1403/11/15 | توسطLeili Hamidi - کاربر سایت
3
|