با طنزی غنی و فوق العاده خواندنی.
هیچ داستانی با زاویه دید اول شخص، بهتر از این داستان روایت نشده است.
این اثر، نشان دهنده ی قوه ی تخیل همیشه در حال خروش و شگفت انگیز نویسنده است.
فامیلی من پیریپ بود و اسمم فیلیپ اما از بچگی از این دو تا اسم فقط توانستم اسم پیپ را بسازم و روی خودم بگذارم. برای همین کم کم همه پیپ صدایم کردند. من اصلا پدر و مادرم را ندیدم. قبر آن ها در گورستانی تاریک و پوشیده از علف در یک کلیسا بود. روی سنگ قبرشان هم چیزهایی نوشته بودند. از روی حروف اسم پدرم روی سنگ قبر، فکر می کردم لابد پدرم مردی چهارشانه و تنومند بوده و موهای مشکی و وز وزی داشته است. از شکل حروف اسم مادرم هم حدس زدم که او حتما زن مریض حالی بوده و صورتش کک و مک داشته است.
گوش کن پسرم، من تو را بزرگ نکرده ام که مردم را تا سر حد مرگ آزار دهی. در رودخانه، کشتی هایی روی آبند که به عنوان زندان استفاده می شوند. افرادی که قتل و غارت می کنند، در این کشتی ها زندانی می گردند. آن ها گاهی اوقات برای سال ها آن جا نگهداری می شوند. آن ها همیشه زندگی بزهکارانه ی خود را با سوال پیچ کردن مردم شروع می کنند. حالا برو بخواب.
دری که به سوی زندگی باز می شود، به طرف انسان نمی آید، بلکه انسان باید به سوی آن برود.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
دوستی های ادبی، روابطی جالب توجه و تأثیرگذار هستند.
آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.
در این مطلب به تعدادی از برجسته ترین نویسندگان بریتانیایی می پردازیم که آثارشان، جایگاهی ماندگار را در هنر ادبیات برای آن ها به ارمغان آورده است.
فیلم ها و داستان ها دو رسانه ی متفاوت از هم هستند که هر کدام، نقاط قوت و ضعف مختص به خود را در زمینه های مختلف دارند
می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.
دیکنز معتقد بود داستان ها و به طور کلی ادبیات می توانند مشکلات دنیا را حل کنند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
دوستان عزیز هر وقت یک ترجمه رو بهتر از سایر ترجمهها میدونید و از سایر ترجمهها اشکال میگیرید لطف کنید به چند مثال به صورت موردی اشاره کنید و چند نمونه از مقایسه ترجمهها بیارید و همینطوری الله بختکی رو خوب نبودن فلان ترجمه مانور ندهید. با تشکر
ترجمه اقای یونسی روان و بسیار عالی و با تبحر فراوان
خیلی زیبا و فوق العاده، واقعا لذت بردم.
لازم هست بگم، هیچ فیلمی جای کتاب رو نمیگیره، کتاب یه چیز دیگیرست
فوق العاده زیبا بود، چند بار با این کتاب گریه کردم، عالی و بی نظیر
سلام ، میشه از این به بعد جنس کاغذ کتاب هارو هم بنویسید توی مشخصات ، ممنون 🌹
این رمان عاشقانهست؟
دوستان ترجمه اقای محسن سلیمانی از انتشارات افق متن کوتاه شده هستش. اگر میخواهید کامل این کتاب رو بخوانید این ترجمه رو تهیه نکنید . به جاش ترجمه اقای ابراهیم یونسی از انتشارات دوستان را تهیه بفرمایید.
بنظرم بهترین رمان عاشقانه از بین رمانایی که تا حالا خوندم داستانی بسیار جذاب، غیرقابل پیشبینی و قابل ملموسی داره
هعی این کتاب و سال ۹۸ خریدم ۱۶هزار تومن!
احتمالا سال ۸۸ بوده
فقط ترجمه ابراهیم یونسی. ایشان رمانهای کلاسیک فراوانی را به خوبی ترجمه کردند
من اولین ترجمه به فارسی در سال 1862 که توسط احمد نوحی نژاد جنتی انجام شده رو خوندم. پر از لغات قدیمی هست ولی بسیار روان و سلیس ترجمه شده و یکی از آرزوهای بزرگش هم این بود که یک بار دیگه دایناسورها رو در آغوش بگیره ... ژانرش هم آرمانشهری در مایههای آخر الزمانی هست.
کی؟ چه سالی؟
دل بی تاب مرا بوسه نکرد ای که در پای دلش بی تابی تو بخوابی عجبا اسن همه سنگینی نیست م سرشک احمددمحسن
یعقوب یعقوب یعقوب به به صدای زندگی
کسی که واژگان قدیمی رو دوست نداره از نویسندگان معاصر بخونه. نویسندههای خوب زیادی هستن.
من اول ترجمهی ابراهیم یونسی رو گرفتم که ترجمهاش پر از واژگان قدیمی بود و البته سرسری ترجمه شده بود بعد ترجمهی حمید رضا بلوچ رو گرفتم که تا اینجا ازش لذت بردم، امروزیتره
نه بابا؟ تو که واژهی قدیمی دوست نداری چرا رمانی که ۲۰۰ سال پیش نوشته شده میخونی؟ از اثار جدید بخون. مثل استفن کینگ و ... ولی رمان نویس معاصر هست
جان دلم بود این که نگویی سخنان بی پایه و اساس. زیرا که سخنت اشتباه است
اتفاقا بهترین ترجمه به نظر من،ترجمه زنده یاد ابراهیم یونسیه
من هردو ترجمه را خواندم ترجمه اقای بلوچ روانتر و امروزی هست و ترجمه آقای یونسی کمی قدیمیتر با توجه به اینکه متن پی دی اف ترجمه یونسی بصورت رایگان قابل دانلود هست میتونید کتاب را با ترجمه بلوچ بخوانید و هر کجا احساس نیاز شد با ترجمه یونسی مقایسه کنید
دنیا ادبیات بریتانیا رو با این رمان میشناسه
دنیا اشتباه میکنه
با ترجمه آقای بلوچ مطالعه کردم،در کنارش یه مقایسه هم با ترجمه آقای یونسی انجام دادم،پیشنهادم اینه با ترجمه آقای یونسی مطالعه کنید
سرچ کردی بی ادب؟
هر که آمد بار خود را بست و رفت. ما همان بدبخت و خوار و بی نصیب. ز آن چه حاصل، جز دروغ و جز دروغ؟ زین چه حاصل، جز فریب و جز فریب؟ باز میگویند: فردای دگر صبر کن تا دیگری پیدا شود. کاوه ای پیدا نخواهد شد، کاشکی اسکندری پیدا شود
دیکنز چی کار کنه؟
سال۹۶یا۹۷این رمان زیبا رو خوندم بزرگی اسم چارلزدیکنزمن روبه سمت این رمان کشید ولی فوق العاده جالب وروان بود ونکته جالبتر اینکه تا آخر رمان ماجرا گنگ وپیچیده است.ویه مورد اینکه کتاب بسیار کامل تروشیواتر از فیلم ساخته شده از روی این رمان هست این کتاب رو حتما به مشتاقان ادبیات کلاسیک توصیه میکنم .روح آرمان خواهی موجود درکل رمان برایم شیرین وستودنی بود
حجت رو تما کرد تکبیر