اولیس، مهم ترین اثر در ادبیات داستانی قرن بیستم است.
یکی از مهم ترین و زیباترین کتاب های معاصر.
جویس به چنان بیانی از زیبایی دست یافته که هیچ نظیری در نثر داستانی انگلیسی برای آن پیدا نشده است.
آخرین وداع بی نهایت تأثرآور بود. از مناره های دور و نزدیک صدای ناقوس مرگ لاینقطع بلند بود و همه را به تشییع جنازه می خواند و در گوشه وکنار محله های غم زده ده ها طبل پوشیده در نمد که صدای پوک توپ ها آن ها را قطع می کرد ندایی شوم سر می داد. غرش کرکننده ی رعد و روشنایی کورکننده ی برق که این صحنه ی مرگبار را روشن می کرد، گواهی می داد که توپخانه ی آسمان از قبل تمام طنطنه مافوق طبیعی خود را به این منظره مخوف عاریه داده است .
آن دو مزه پران بی مثل و مانند ما با تصنیف های یک ورقی خود داد و ستد پرغوغایی در میان دوست داران طنز و هجا برپا کردند که اگر کسی در گوشه ی دل عنایتی به طنز عاری از لودگی ایرلندی داشته باشد به آن چند پول سیاهی که به زحمت به کف می آورند، غبطه نخواهد خورد. بچه هایی که در یتیم خانه ی دختران و پسران بودند، لب پنجره ها جمع شده بودند و به این صحنه نگاه می کرند و از این که چنان برنامه غیرمنتظره ای به سرگرمی های آن روز افزوده شده بود، شادی ها کردند و باید از خواهران نازنین بینوایان تقدیر و تمجید کنیم که به فکر افتادند تا برای یتیمان پدر و مادر از کف داده، برنامه ی تفریحی به راستی آموزنده ای فراهم آورند.
از دریچه های سیل بند آسمان خشمگین بارانی سیل آسا بر سر برهنه ی خلایقی که گرد آمده بودند، فرو ریخت و عده ی اینان به کم ترین تخمین پانصدهزار بود. دسته ای از پاسبان های شهر دبلین بزرگ به فرماندهی شخص سرکلانتر در میان آن جمع عظیم به حفظ نظم مشغول بودند و برای آن که آن جمع عظیم سرگرم شوند، دسته موزیکانچی سنج و سازهای بادی خیابان یورک با آلات پوشیده در پوشش سیاه ماهرانه همان نغمه ی بی همتایی را می نواختند که قریحه ی نالان اسپرانتزا از گهواره در دل ما نشانده است .
آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.
نگارش به سبک «جریان سیال ذهن» این امکان را برای مخاطبین فراهم می آورد که افکار درونی شخصیت ها را «بشنوند»
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
جیمز جویس، یکی از تحسین شده ترین نویسندگان در زبان انگلیسی و یکی از برجسته ترین چهره ها در تاریخ رمان نویسی است.
مطالعه ی آثار مدرن به صخره نوردیِ ذهن تشبیه شده است. مدرنیسم به مخاطبی فعال و کنش گر نیاز دارد و خواننده ی اثر برای درک مفهوم آن، باید از ذهن خود کار بکشد.
رمان فقط دن ارام اولیس مال بچه سوسول هاست
احستنتم. جریان سیال ذهن دیگه چیه رمانو مثل ادم بنویس. جنگ و صلح کارامازوف دن ارام دن کیشوت بالزاک دیکنز اینا رمانن.
هرکدام از اینها سبکهای هنری هستند و طرفدارهای خودشون رو دارن.. ممنون از نظرتون که با ما به اشتراک گذاشتید
فقط قسمت هایی از ترجمه بالا و بخونید... ترجمه خیلی خوبه.
بنازم به این ترجمه استادانه... دود از کنده بلند میشود. منوچهر بدیعی ثابت کرد که کار نشد ندارد. فقط اهل دلها میدونن ترجمه چقدر دلنشینه
این کتاب در واقع راهگشایی برای فهم کتاب اولیس (یولیسیز) جیمز جویس است. یولیسیز سهبار به فارسی ترجمه شده (البته 4 بار اما یکی از ترجمهها ناقص مونده): ترجمه استاد منوچهر بدیعی که هرگز به چاپ نرسیده، ترجمه خانم اکرم پدرامنیا که انتشارات نوگام در لندن چاپ میکنه و هنوز تمام کتاب چاپ نشده (3 جلد از مجموع 6 جلد فعلاً چاپ شده) و ترجمه آقای فرید قدمی که اون هم هنوز کامل چاپ نشده (2 جلد از مجموع 6 جلد) رو نشر مانیاهنر چاپ میکنه. منوچهر بدیعی استاده و درش شکی نیست اما کسی ترجمه جویس ایشون رو نخونده (جز فصل 17 که در کتابی منتشر شده) ترجمه خانم پدرامنیا ترجمهی خوبی نیست اما زیرنویسهای توضیحی بسیار خوبی داره و بیشتر یک کار تحقیقاتی ارزشمنده در کنار یک ترجمهی نه چندان در خور. این ترجمه بخاطر چاپ شدن در خارج کشور هیچ سانسوری نداره. ترجمه فرید قدمی به نسبت ترجمه اکرم پدرامنیا ترجمه بهتریه اما پانوشتهاش کمتره و البته سانسور هم میشه.
دوستان این کتاب کمک کننده در درک مطالعه اصلی کتاب اولیس هست (به گفته خود استاد بدیعی) و کتاب چهره مرد هنرمند در جوانی ترجمه استاد بدیعی و کتاب دوبلینیها ترجمه( محمد علی صفریان و صالح حسینی) این سه کتاب در درک مطالعه اصلی اثر که همانا اولیس است کمک شایانی میکند.. اما استاد قریب ۳۰ سال است که اولیس را ترجمه کرده اند ، کسانی که اهل کتاب هستند ،منوچهر بدیعی و ترجمههای شاهکار ایشان را میشناسند ،.. به هر حال ایشان تن به سانسور جهت چاپ این کتاب ندادند در طی این ۳۰ سال .... امیدوارم روزی اولیس را با ترجمه ایشان بخوانیم .
کل کتاب توسط استاد بدیعی ترجمه شده منتها اجازه چاپ نداره و این کتاب در واقع عصاره داستانی از کتاب اصلی هست
من کتاب دوجلدی با ترجمه اکرم پدرامنیا رو دارم
خیلی خوب بود :) ....
دقت کنید نسخهی نیلوفر، اولیس اصلی نیست؛ عصارهی داستانیه که توسط افراد دیگری نوشته شده. اما من پیشنهادش میکنم. پشت جلد رو مطالعه بفرمایید
دوستان دقت کنید، نشر نیلوفر "عصارهی" داستانی رو منتشر کرده. کتاب اولیس تقریبا 700 صفحهست.
سلام بهترین ترجمه رو معرفی میکنید لطفا؟
سلام بدون شک ترجمهی منوچهر بدیعی
بنظر خیلی از اساتید ادبیات، ترجمه جناب فرید قدمی بهترین بهترینهاست. شاید بشه گفت بعدش ترجمه جناب بدیعی ایستاده.
آقای دانیال چرت و پرت نگو ، ترجمه بدیعی شاهکاره
ترجمه استاد بدیعی منتشر نشده لذا نمیتوان درباره اش قضاوت کرد ولی ترجمهی خانم پدرام نیا در دسترس است و در حال حاضر بهترین. دربارهی سایر ترجمهها حرفی نمیزنم که اصلا ارزش بحث ندارد.
جناب دانیال.. ممنون از پیشنهادتون.. به کامنتهای توهین امیز توجه نکنید.. ممنونم
چه سنینی میتوانند آن را بخوانند و بفهمند؟آیا متن پیشرفته ای دارد؟
در این کتاب جیمز جویس از تکنیک جریان سیال ذهن استفاده کرده است. رمان تقربیا سخت خوان و سخت فهم است
بزرگترین مشکل و سد برای درک این اثر، ترجمه به فارسی این اثر پیجیده است و کمتر مترجمی تونسته ترجمهای مناسب ارایه کنه. جناب فرید قدمی بهترین ترجمه رو داره.
سلام . الحق که این سایت متصف به صفات ارزنده است. سوالی داشتم. آیا این کتاب بدون سانسور و حذفیات است یا خیر؟
بدون سانسورش ترجمه خانوم پدرام نیا میشه که باید زیرزمینی تهیه کنید
لطفا نسخه ترجمه اکرم پدرام نیا رو موجود کنید
سلام ببخشید رمان یولسس از جیم جویس به فارسی ترجمه شده؟
سلام - احتمالا همین کتاب منظورتون نیست ؟
سلام بر مدیر سایت. نه بنده خدا منظورش این کتاب نیست. اولیس به فارسی ترجمه شده توسط خانم پدرام نیا. اما این ترجمه واقعا مضخرفه. نسخهی نشر نیلوفر، اثر اصلی نیست و توسط نویسندگان دگری نوشته شده که البته بهتر است. پشت جلد رو مطالعه کنید ماجرا دستگیرتون میشه