آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
جیمز جویس، یکی از تحسین شده ترین نویسندگان در زبان انگلیسی و یکی از برجسته ترین چهره ها در تاریخ رمان نویسی است.
سلام دوستان . سالها پیش پی دی اف کامل " یولیسس " جیمز جویس رو گرفتم و از روی جوانی و نیک اندیشی صفحه اول رمان را برای خودم ترجمه کردم . علاوه بر مخاطرات و سختیهای متنی چنین ترجمه ای ، باید به این موضوع توجه داشت که علاوه بر اشارات تلمیحی به اساطیر یونان به خصوص اودیپوس ، اشارات زیاد جویس به تاریخ ایرلند ، فولکلور ایرلند ، تلمیحات مذهبی جویس ، طنز بازیگوشانه او در متن و نگارش و البته ابداعات زبانی او و جعل کلمات من درآوردی ابداعی خود نویسنده همه باعث شده که کتاب یولیسس جویس کتابی سخت برای خواندن و حتی فراری دهنده برای کسی باشد که علاقمند به خواندنش باشد . همچنین سبک نگارش جریان سیال ذهن جویس خودش حریف میطلبد . با این همه از همه مترجمین عزیز که رنج چنین کار شاقی را بر عهده گرفته اند تشکر میکنم . چرا که تجربه ترجمه را بیش از یک بار داشته ام و سختی هایش
سلام! صرفنظر از ترجمههای موجود منتشر شده و انتشار نیافته، نکتهی مهم آگاهی از اساطیر روم و یونان باستان است به ویژه کتابهای هزیود و هومر و البته اودیسهی هومر؛ بدون اشراف به اساطیر و اسطوره شناسی هر چند ترجمهها هم خوب باشد و یا به زبان اصلی بخوانید، باز هم دانستن اساطیر ضروری است.
کامنت همه دوستان رو خوندم ، خب پدرام نیا سانسور نداره و شرح مبسوطی از کتاب و فصولش داده و ترجمه قدمی سانسور داره طبیعتا چون تو ایران چاپ شده و شرح هم داده یه جاهایی ، اما خوانش پدرام نیا حداقل برای من ، متنش قابل فهمتر و شسته رفتهتر بود و فرید قدمی رو هم خوندم و نظر میدم ، از طرفی هم ترجمه بدیعی هیچ گاه منتشر نشد اما همون بخش ۱۷ کتاب هم که منتشر شد حرف و حدیث زیاد داشت اما کماکان امیدوارم که روزی چاپ بشه و ببینیم جناب بدیعی چه کرده ؟ هرچند بدیعی سانسور رو یه جوری پیچونده ولی بعید میدونم بذارن که خیلی بخشاش همونطوری چاپ بشه ....
هیچکدوم از ترجمهها چه خانم پدرام نیا و چه آقای قدمی، ترجمه خوبی نیستند، با خوندن یک ترجمه معیوب لذت خوندن یه شاهکار ادبی رو از دست ندید.
بقول یکی از اساتید اولیس رو باید زبان اصلی خوند تا بهترین لذت رو برد چون فضاش و متنش همه زبان عامیانه ست.ولی از نظر ترجمه،ترجمه استاد بدیعی عالیه اما بعد از این همه سال هنوز اجازه چاپ نداره.دور از تعصب ترجمه آقای قدمی بهتره تا خانم پدرام نیا.شاید جز کارهای اولیه خانم پدرام نیا باشه چون اشتباه زیاد داره.در کل ترجمه اولیس کار سختیه چون خیلی نیاز به توضیح داره.
خیلی خوب بود :) ....
دوستان از اینکه جلدهای این کتاب ترجمههای خوبی ندارن تعجب نکنید چون ترجمه کردن این کتاب کاری بسیار طاقت فرسا و دشواره چون تکنیکهای ادبی خاص از جمله استفاده مکرر و بی اخطار قبلی از تکنیک جریان سیال ذهن یا تک گویی درونی، فرمِ پیچیده و بازیگوشیهای مکرر زبانی، ترجمهٔ اولیس را امری دشوار و چه بسا غیرممکن کرده.
غیرممکن نکرده! آقای بدیعی ترجمه کردند اما هنوز چاپ نشده
سلام. سوالی دارم. در پیشگفتار جلد دوم این کتاب گفته شده که کل مجموعه باید شامل شش جلد باشد. این کتاب درکل حاوی ۱۸ اپیزود است و دو جلد ارائه شده، تنها دارای ۶ تای آن است. دیگر جلدهای این کتاب چه زمانی منتشر خواهند شد؟
با تمام احترام به آقای قدمی و خانم اکرم پندارنیا. متاسفانه هر دو ترجمه حداقل در کتاب اول که از هر دو مترجم مطالعه کردم، بسیار ضعیف هستند. گاها با خودم میگم آقای قدمی منتظر ترجمه اکرم پندارنیا میمونه و تلاش میکنه به نوعی اون رو بهتر میکنه که موفق نمیشه. با نگاهی به ترجمهها میشه فهمید. افسوس که در اینجا امکان ارائه مطالبی از هر دو ترجمه نیست. امید که ترجمه آقای بدیعی چاپ بشه.
درود. اگر میشود، جلد نخست این کتاب را موجود کنید. سپاس
ترجمه استادانه جناب قدمی که به دلیل اینکه ایشون جزو فلان کانون نویسندگی و بهمان انجمن نیستند نادیده گرفته شده و اکثرا اولیس را با ترجمه افتضاح اکرم پدرام نیا میخونند که فقط در جلد یکمش سیصد اشتباه فاحش موجوده که یکی از سادهترین هاش مثلا برگردان کلمه (کاستم) که به معنی سنت هست، به مشتری بود!
گزافه گویی نکن حمید ... ترجمهی خانم پدرام نیا بدون سانسور در خارج از کشور ترجمه و چاپ شده و در بسیاری از سایتها و وبلاگهای نقد ادبی داخل و خارج از کشور ، بازخوردهای خوبی گرفته ، در حالی که ترجمهی قدمی تا اونجایی که من نقدهاشو خوندم ، میگن پُر از حذفیاته 😏
اشکان عزیز پول میگیری زیر همه کتابهای قدمی فحش مینویسی؟ همه اش هم از دیگران مایه میذاری، خوب برادر یکیش رو بخون ایرادشو بنویس ماهم استفاده کنیم.
اتفاقاً ترجمهی قدمی کاملاً بی ربطه و ترجمهی پدرام نیا لااقل اینجا، از کاستوم در معنای (مشتری بودن) کاملا درسته، چون بحث بر سر کار و بار است نه عادت و رسم. فرهنگ، یه نگاه به فرهنگ مریام وبستر یا آکسفورد بندازید.