1. خانه
  2. /
  3. کتاب اولیس

کتاب اولیس

نویسنده: جیمز جویس
2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
3.5 از 3 رأی

کتاب اولیس

جلد اول - کتاب اول
Ulysses
انتشارات: مانیاهنر‏‫
ناموجود
155000
2.75 از 2 رأی

کتاب اولیس

جلد دوم - کتاب دوم
Ulysses
انتشارات: مانیاهنر‏‫
ناموجود
35000
معرفی کتاب اولیس
کتاب اولیس، نوشته ی جیمز جویس، جایگاه والا و منحصربه فردی در تاریخ ادبیات انگلیس دارد. این رمان، یکی از بزرگترین شاهکارهای ادبیات مدرن تلقی می شود و از ساختار و فرمی پیشگامانه و تجربی بهره مند است. اولیس، داستان یک روز در دوبلین در سال 1904 و اتفاقاتی که برای دو شخصیت افتاده را پی می گیرد: مردی یهودی و میان سال به نام لئوپلد بلوم و روشنفکری جوان به نام استفن ددالوس. بلوم در حالی روزش را سپری می کند که دقیقا می داند همسرش، مالی، احتمالا همین حالا مشغول پذیرایی از معشوق پنهانی خود است. بلوم اما سعی می کند به این موضوع توجهی نکند؛ بنابراین از مغازه اندکی جگر سیاه می خرد، در مراسم خاکسپاری شرکت می کند و دختری در ساحل را به نظاره می نشیند. ددالوس از طرفی دیگر، از جلوی دفتر روزنامه ای می گذرد، نظریه ای مربوط به نمایشنامه ی هملت را در کتابخانه ای عمومی به تفصیل شرح می دهد و از بخش زنان یک بیمارستان بازدید می کند؛ مسیر ددالوس و بلوم در همین مکان درهم می آمیزد و ددالوس از بلوم دعوت می کند که او را به همراه چند تن از دوستانش در می خوارگی و خوش گذرانی همراهی کند. آن ها سر از فاحشه خانه ای بدنام درمی آورند؛ جایی که ددالوس به یک باره از کوره درمی رود چرا که اعتقاد دارد روح مادرش به دیدنش آمده است.
درباره جیمز جویس
درباره جیمز جویس
جیمز آگوستین آلویسیوس جویس، زاده ی ۲ فوریه ۱۸۸۲ در دوبلین و درگذشته ی ۱۳ ژانویه ۱۹۴۱ در زوریخ، نویسنده ی ایرلندی است که گروهی رمان اولیس وی را بزرگ ترین رمان سده ی بیستم خوانده اند. این کتاب که سومین اثر جیمز جویس است در سال ۱۹۲۲ در پاریس منتشر شد. اولین اثرش دوبلینی ها مجموعه داستان های کوتاهی است درباره ی دوبلین و مردمش که برخی آن را داستانی بلند و با درون مایه ای یگانه تلقی می کنند. او همراه ویرجینیا وولف از اولین کسانی بودند که به شیوه ی جریان سیال ذهن می نوشتند. وی به ۱۳ زبان آشنایی داشت و دست کم به ایتالیایی و فرانسه مسلط بود.جویس در خانواده ای متوسط در دوبلین به دنیا آمد. در مدرسه و دانشگاه، دانش آموزی با استعداد بود. در اوایل دهه ی سوم زندگی به اروپا مهاجرت کرد و در شهرهای تریسته، پاریس و زوریخ اقامت گزید. گرچه بخش بزرگی از زندگی او در بزرگسالی، بیرون از ایرلند گذشت، جهان پنداری او معطوف به دوبلین و ایرلند است و شخصیت های کتاب هایش از اعضای خانواده، دوستان و دشمنان او در زمان اقامتش در دوبلین الهام گرفته شده بود. در زمان کوتاهی پس از انتشار اولیس، خود او این مسئله را این گونه شفاف ساخت:«در مورد خودم، من همیشه درباره ی دوبلین می نویسم. چرا که اگر بتوانم قلب دوبلین را تسخیر کنم، می توانم وارد قلب تمام شهرهای جهان شوم.»وی از ابتدای جوانی مخالف بی فرهنگی و دون مایگی دوبلین بود. در جوانی بسیار مذهبی بود اما با گذشت زمان مذهب را برای مأموریت ادبی که برای خود گماشته بود کنار گذاشت؛ مأموریتی که می دانست همراه با تبعید خود خواسته است. وی بعد از پایان تحصیلات در سال 1902 دیگر به عنوان یک شخصیت تبعیدی بود به همین دلیل از کشور خارج و در پاریس مستقر شد. بیماری مرگبار مادرش بار دیگر اورا به دوبلین فراخواند، سپس به تریسته و زوریخ سفر کرد. وی در سال 1940 چشم از دنیا بست.
ویژگی های کتاب اولیس
  • جزو فهرست ۱۰۰ کتاب قرن لوموند
  • دو فیلم بر اساس این کتاب در سال های 1967 و 2003 ساخته شده است.
مقالات مرتبط با کتاب اولیس
نکاتی از کتاب «چهره مرد هنرمند در جوانی» اثر «جیمز جویس»
نکاتی از کتاب «چهره مرد هنرمند در جوانی» اثر «جیمز جویس»
ادامه مقاله
برترین رمان های نخست نویسندگان برجسته
برترین رمان های نخست نویسندگان برجسته

آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.

نویسنده‌های معروف جا مانده از نوبل ادبیات
نویسنده‌های معروف جا مانده از نوبل ادبیات

در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.

جیمز جویس، روح بیدار دوبلین
جیمز جویس، روح بیدار دوبلین

جیمز جویس، یکی از تحسین شده ترین نویسندگان در زبان انگلیسی و یکی از برجسته ترین چهره ها در تاریخ رمان نویسی است.

نظر کاربران در مورد "کتاب اولیس"
11 نظر تا این لحظه ثبت شده است

سلام دوستان . سال‌ها پیش پی دی اف کامل " یولیسس " جیمز جویس رو گرفتم و از روی جوانی و نیک اندیشی صفحه اول رمان را برای خودم ترجمه کردم . علاوه بر مخاطرات و سختی‌های متنی چنین ترجمه ای ، باید به این موضوع توجه داشت که علاوه بر اشارات تلمیحی به اساطیر یونان به خصوص اودیپوس ، اشارات زیاد جویس به تاریخ ایرلند ، فولکلور ایرلند ، تلمیحات مذهبی جویس ، طنز بازیگوشانه او در متن و نگارش و البته ابداعات زبانی او و جعل کلمات من درآوردی ابداعی خود نویسنده همه باعث شده که کتاب یولیسس جویس کتابی سخت برای خواندن و حتی فراری دهنده برای کسی باشد که علاقمند به خواندنش باشد . همچنین سبک نگارش جریان سیال ذهن جویس خودش حریف می‌طلبد . با این همه از همه مترجمین عزیز که رنج چنین کار شاقی را بر عهده گرفته اند تشکر می‌کنم . چرا که تجربه ترجمه را بیش از یک بار داشته ام و سختی هایش

1403/02/24 | توسطنیما - کاربر سایت
11
|

سلام! صرفنظر از ترجمه‌های موجود منتشر شده و انتشار نیافته، نکته‌ی مهم آگاهی از اساطیر روم و یونان باستان است به ویژه کتاب‌های هزیود و هومر و البته اودیسه‌ی هومر؛ بدون اشراف به اساطیر و اسطوره شناسی هر چند ترجمه‌ها هم خوب باشد و یا به زبان اصلی بخوانید، باز هم دانستن اساطیر ضروری است.

1402/08/17 | توسطابوالفضل - کاربر سایت
8
|

کامنت همه دوستان رو خوندم ، خب پدرام نیا سانسور نداره و شرح مبسوطی از کتاب و فصولش داده و ترجمه قدمی سانسور داره طبیعتا چون تو ایران چاپ شده و شرح هم داده یه جاهایی ، اما خوانش پدرام نیا حداقل برای من ، متنش قابل فهم‌تر و شسته رفته‌تر بود و فرید قدمی رو هم خوندم و نظر میدم ، از طرفی هم ترجمه بدیعی هیچ گاه منتشر نشد اما همون بخش ۱۷ کتاب هم که منتشر شد حرف و حدیث زیاد داشت اما کماکان امیدوارم که روزی چاپ بشه و ببینیم جناب بدیعی چه کرده ؟ هرچند بدیعی سانسور رو یه جوری پیچونده ولی بعید میدونم بذارن که خیلی بخشاش همونطوری چاپ بشه ....

1402/04/17 | توسطیادگار محمودیان
2
|

هیچکدوم از ترجمه‌ها چه خانم پدرام نیا و چه آقای قدمی، ترجمه خوبی نیستند، با خوندن یک ترجمه معیوب لذت خوندن یه شاهکار ادبی رو از دست ندید.

1401/11/13 | توسطمتین قادری
11
|

بقول یکی از اساتید اولیس رو باید زبان اصلی خوند تا بهترین لذت رو برد چون فضاش و متنش همه زبان عامیانه ست.ولی از نظر ترجمه،ترجمه استاد بدیعی عالیه اما بعد از این همه سال هنوز اجازه چاپ نداره.دور از تعصب ترجمه آقای قدمی بهتره تا خانم پدرام نیا.شاید جز کار‌های اولیه خانم پدرام نیا باشه چون اشتباه زیاد داره.در کل ترجمه اولیس کار سختیه چون خیلی نیاز به توضیح داره.

1401/10/21 | توسطامیر تقوی
3
|

خیلی خوب بود :) ....

1401/07/08 | توسطزهرا
0
|

دوستان از اینکه جلد‌های این کتاب ترجمه‌های خوبی ندارن تعجب نکنید چون ترجمه کردن این کتاب کاری بسیار طاقت فرسا و دشواره چون تکنیک‌های ادبی خاص از جمله استفاده مکرر و بی اخطار قبلی از تکنیک جریان سیال ذهن یا تک گویی درونی، فرمِ پیچیده و بازیگوشی‌های مکرر زبانی، ترجمهٔ اولیس را امری دشوار و چه بسا غیرممکن کرده.

1401/05/15 | توسطمهدی - کاربر سایت
11
|
پاسخ ها

غیرممکن نکرده! آقای بدیعی ترجمه کردند اما هنوز چاپ نشده

1402/01/14|توسطکاربر سایت
1

سلام. سوالی دارم. در پیشگفتار جلد دوم این کتاب گفته شده که کل مجموعه باید شامل شش جلد باشد. این کتاب درکل حاوی ۱۸ اپیزود است و دو جلد ارائه شده، تنها دارای ۶ تای آن است. دیگر جلد‌های این کتاب چه زمانی منتشر خواهند شد؟

1401/05/07 | توسطکاربر سایت
0
|

با تمام احترام به آقای قدمی و خانم اکرم پندارنیا. متاسفانه هر دو ترجمه حداقل در کتاب اول که از هر دو مترجم مطالعه کردم، بسیار ضعیف هستند. گاها با خودم میگم آقای قدمی منتظر ترجمه اکرم پندارنیا می‌مونه و تلاش میکنه به نوعی اون رو بهتر می‌کنه که موفق نمیشه. با نگاهی به ترجمه‌ها میشه فهمید. افسوس که در اینجا امکان ارائه مطالبی از هر دو ترجمه نیست. امید که ترجمه آقای بدیعی چاپ بشه.

1401/04/28 | توسطآزاد ثابتی
6
|

درود. اگر میشود، جلد نخست این کتاب را موجود کنید. سپاس

1401/03/11 | توسطکاربر سایت
3
|

ترجمه استادانه جناب قدمی که به دلیل اینکه ایشون جزو فلان کانون نویسندگی و بهمان انجمن نیستند نادیده گرفته شده و اکثرا اولیس را با ترجمه افتضاح اکرم پدرام نیا میخونند که فقط در جلد یکمش سیصد اشتباه فاحش موجوده که یکی از ساده‌ترین هاش مثلا برگردان کلمه (کاستم) که به معنی سنت هست، به مشتری بود!

1401/01/12 | توسطحمید
2
|
پاسخ ها

گزافه گویی نکن حمید ... ترجمه‌ی خانم پدرام نیا بدون سانسور در خارج از کشور ترجمه و چاپ شده و در بسیاری از سایت‌ها و وبلاگ‌های نقد ادبی داخل و خارج از کشور ، بازخوردهای خوبی گرفته ، در حالی که ترجمه‌ی قدمی تا اونجایی که من نقدهاشو خوندم ، میگن پُر از حذفیاته 😏

1401/02/13|توسطاشکان نعمت زاده
6

اشکان عزیز پول میگیری زیر همه کتابهای قدمی فحش مینویسی؟ همه اش هم از دیگران مایه میذاری، خوب برادر یکیش رو بخون ایرادشو بنویس ماهم استفاده کنیم.

1401/03/05|توسطفرزین باباعلی
16

اتفاقاً ترجمه‌ی قدمی کاملاً بی ربطه و ترجمه‌ی پدرام نیا لااقل اینجا، از کاستوم در معنای (مشتری بودن) کاملا درسته، چون بحث بر سر کار و بار است نه عادت و رسم. فرهنگ، یه نگاه به فرهنگ مریام وبستر یا آکسفورد بندازید.

1401/11/13|توسطمتین قادری
11