مترجمِ محترم هرکجا که ساختارِ جمله از حدِ تخصصش فرا رفته به صرفِ بازگرداندنِ واژهها (بدون دقت به ساختارِ مفهومیِ جمله) بسنده کرده؛ و خصوصا در تبییناتِ متناظر با جدولها و طرحوارهها جملهها چنان مبهم و بیمعنا برگردان شدن و از پانویسِ واژهها به زبانِ مبدا (ترجمهی انگلیسی) خودداری شده که تنها میتوان از این بخشهای کتاب گذر کرد؛ و باقیِ بخشها هم با توکل بر قوهی خلاق و رافعِ خودِ مغز باید جملات رو فهمید و پیش رفت. اصطلاحاتِ تخصصی که دائماً باید در کروشه یا پانویس بهزبانِ تخصصی (اصطلاحِ انگلیسی) یادآوری شوند در این کتاب کمکاری شده و هرباره باید به صفحات قبل برای پانویس برگشت تا فهمید که پیکردشناسی و تنکردشناسی و روانتنکردشناسی و غیره ترجمهی کدام اصطلاحِ رایج در فرهنگِ واژهنامهی علومِ انسانیِ غربیاند. در نهایت بنده بههیچ وجه این ترجمه را برای مطالعه (چه متخصصان و دانشجویان چه علاقهمندان و عموم) پیشنهاد نمیکنم؛ چرا که در نهایت ابهامِ ناشی از کمفهمیِ مترجم را به ذهنِ کنجکاوِ خود راه میدهند و چیزی جز خشمِ برآمده از بیمعناییِ جملات چیزی عایدشان نمیشود. از مترجمِ محترم خواهش میکنم که از تکرار چنینِ فجایعی در ترجمه خودداری کند.