1. خانه
  2. /
  3. کتاب ترجمه ی تنهایی

کتاب ترجمه ی تنهایی

3 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4 از 1 رأی

کتاب ترجمه ی تنهایی

نوشته هایی از سینما
An interpretation of loneliness
انتشارات: گیل گمش
٪15
420000
357000
4.2 از 1 رأی

کتاب ترجمه ی تنهایی

(نوشته هایی از سینما)
The translation of loneliness
انتشارات: نشر چشمه
٪15
420000
357000
3 از 1 رأی

کتاب ترجمه ی تنهایی

نوشته هایی از سینما
The translation of loneliness
انتشارات: نشر چشمه
ناموجود
105000
معرفی کتاب ترجمه ی تنهایی
«ترجمه تنهایی، نوشته‌هایی از سینما» حاوی مقالاتی از «صفی یزدانیان» است. این مقاله‌ها درباره‌ی برخی از فیلم‌های ساخته شده در دنیای سینما هستند. بسیاری از این نوشته‌ها پیش‌تر در مجله‌های «فیلم» و «حرفه: هنرمند» منتشر شده‌اند. این کتاب مقدمه‌ای به قلم مجید اسلامی نیز دارد که در آن رویکرد صفی یزدانیان در این نوشته‌ها و نگاه او را به سینما شرح می‌دهد.
نوشته‌های یزدانیان چندان در چارچوب مرسوم نقدهای سینمایی در ایران قرار نمی‌گیرند و می‌شود آن‌ها را به مثابه‌ی مقاله‌ی ادبی قلمداد کرد که خودشان تبدیل به اثری هنری می‌شوند. متن‌ها از چشم یک عاشق سینماست که حسیات و ادراکات شهودی خودش را از سینما و سینماگران بیان می‌کند. جستارهای این کتاب خود را به چارچوب‌ها و اصول و قواعد معینی از نقد و مقاله‌نویسی مقید نمی‌کنند. نویسنده می‌کوشد از منظر کاشفی نکته‌سنج به دنیای سینما بنگرد و از فیلم‌ها و سینماگرانی بگوید که با آثارشان زندگی کرده است. از نظر نویسنده این جستارها پیشنهادهایی برای شیوه‌ای از دیدن فیلم و اندیشیدن به آن هستند. جستارهایی که ماحصل پیوند شور و لذت و اندیشه و نکته‌سنجی‌ هستند. او می‌گوید: «در این سال‌هایی که درباره‌ی سینما می‌نویسم فقط درباره فیلم‌هایی نوشته‌ام که دوست‌شان داشته‌ام. فیلم‌هایی که مرا به خود راه داده‌اند و بهشان راهی پیدا کرده‌ام. حالا بسیاری از این نوشته‌ها در این کتاب آمده است. نمی‌خواهم اغراقی کنم که از پسش برنیایم،‌ اما فکر کنم بشود خیلی از متن‌هایی را که در این کتاب هست،‌ نامه‌ای عاشقانه دانست.»
نوشته‌ها براساس تقدم و تأخر زمانی چیده نشده‌اند، چینش مطالب در جهت رسیدن به نوعی هویت مستقل صورت گرفته است. این شکل از همجواری تازه می‌تواند ظرفیت‌های جدیدی را برای هر کدام از این نوشته‌ها آشکار کند. انگار این تکه‌ها بخش‌های متحدی از یک وجود واحد بوده‌اند که مثل پازل در ذهن خواننده پس‌وپیش می‌شده‌اند و حالا او می‌تواند با چشم‌انداز اصلی مواجه شود.
در کتاب به فیلمسازان مطرحی چون آندری تارکوفسکی، ویم وندرس، راینر ورنر فاسبیندر، ورنر هرتسوگ، فرانسوآ تروفو، اریک رومر، روبر برسون، کارل تئودور درایر، کریشتف کیشلوفسکی، اینگمار برگمان، باربارا استنویک، جان کاساوتیس، مارتین اسکورسیزی، فرانسیس فورد کاپولا، وودی آلن، استنلی کوبریک، ونگ کار وای، برناردو برتولوچی، ریچارد لینک لیتر و رابرت وایز و رابرت استیونسن پرداخته شده است.
«ترجمه تنهایی، نوشته‌هایی از سینما» کتابی خواندنی برای علاقمندان به هنر سینماست. نویسنده درباره‌ی فیلم‌ها و سینماگران مورد علاقه‌اش از منظری تازه نوشته است و می‌توان از جستارهای کتاب به عنوان نوشته‌هایی ادبی و هنری لذت برد.
درباره صفی یزدانیان
درباره صفی یزدانیان
صفی یزدانیان (زادهٔ ۱۳۳۹ خورشیدی) منتقد سینمایی، فیلم‌ساز، روزنامه‌نگار و مترجم اهل ایران است. صفی یزدانیان، متولد سال ۱۳۳۹ در تهران است. او دانش آموخته کارشناسی سینما از دانشگاه هنر در سال ۱۳۶۸ است. از فیلم‌های مستند او می‌توان به فیلم «نفس» و حضور آن در جشنوارهٔ فیلم‌های مستند ژان تی یی (فرانسه) و جشنوارهٔ فیلم بازارها (پاریس) و همین‌طور فیلم «در جستجوی شهرزاد» و حضور آن در جشنوارهٔ فیلم‌های مستند آمستردام اشاره کرد. فیلم کوتاه «قایق‌های من» ساختهٔ وی نیز در سال ۱۳۸۵ جایزهٔ بهترین فیلم داستانی را از جشنوارهٔ فیلم کوتاه تهران دریافت کرد و در جشنوارهٔ سی‌ینا (ایتالیا) و کرک (ایرلند) نیز حضور داشت. یزدانیان از سال ۱۳۶۸ نیز به‌عنوان نویسنده با ماهنامهٔ فیلم و چندین نشریه دیگر همکاری دارد. او اولین فیلم بلندش، «در دنیای تو ساعت چند است؟» را در سال ۱۳۹۳ کارگردانی کرد فیلمی که جوایز متعددی را از جشنواره های داخلی وخارجی کسب کرد.
دسته بندی های کتاب ترجمه ی تنهایی
اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "کتاب ترجمه ی تنهایی" ثبت می‌کند