در حالی که جنگ در بلژیک اشغالی بین سالهای 1939 و 1947 آغاز می شد ، لویی با آزمون های دوره ی نوجوانی دست و پنجه نرم می کند. دانش در همه اشکال ، میدان نبرد شخصی وی است زیرا او از دنیای پناهگاه مدرسه صومعه سرا به سمت هرج و مرج مرگ ، زندانی شدن و اتحاد دوباره پیش می رود. خانواده سرسخت و فلاندرزی او ، با کمال میل با آلمانی ها همکاری می کنند. پدر پر افتخار او به ارتباطات گشتاپو اشاره دارد ، مادر بی حوصله او در مسئولیت جدید خود که به مهمات آلمانی مرتبط است شکوفا می شود و باقی اعضای خانواده بزرگ او، مجذوب "نظم و دستورات" نازی ها هستند. تنش دائمی بین سنتهای زبانی و فرهنگی فلاندرزی و فرانسوی در همه چیز هویداست. رمان کاوشگرانه ی کلاوس، تصویری زیبا از زندگی تحت اشغال است که چشم انداز تازه ای از وقایع جنگ را به خوانندگان آمریکایی ارائه می دهد. در حالی که ساختار ابتکاری آن لحظات خسته کننده ای را ایجاد می کند ، اما سرانجام توجه دقیق به تغییر آگاهی لویی در زمانی پویا به بار می نشیند.
زیبایی راستین از قعر بکر زندگی سرچشمه می گیرد، از عناصر ساده و خطرناک. و به همین خاطر است که مردم را یک شعلهء کوچک و روشن و یا یک خورشید سوزان مست و مسحور می کند.
اگه یه نفر یا حتی یه ملت حاضر باشن زندگی شون را فدای عقیده شون کنن هیچ کس نمی تونه جلوشون را بگیره.
روزی خواهد رسید که او - کاملا از آن مطمئن است - معنای این جمله های ناقص و کنایه ها را درک کند. اگر خوب توجه کنی، هشیار باشی، همه معماهایی که آنها از میان شوخی ها و دروغ هایشان مثل خرده نان بیرون می پاشند. به زیر روشنایی آمده و تا نازک ترین تارهایشان آشکار خواهد شد. اما نه هنوز. حالا هر بار که من وارد اتاق ها شوم آنها خواهند گفت: “دیوار موش داره، موش هم گوش داره.” من یک موش خیس و سفید هستم با گوشهای نوک تیز و ظریف و کوچک در کنار کله ام با غضروف لرزان بالای آن، سردرگم در لابه لای رازهای لعنت شدۀ آن ها.
ترجمهی وحشتناک و بیسلیقه... چند بار سعی کردم کتاب رو بخونم که پولی که پای کتاب دادم حروم نشه... نشد... اصلا توصیه نمیکنم
این کتابا برات سنگینه ژانر کتاباتو عوض کن😉
خانم زندی یکی از بهترین مترجمان زبان هلندی به زبان فارسی است و متاسفانه همه ترجمه هایش در نشر چشمه و نشر نو و ... در چاپ اول مانده اند و فقط دو کتابی که در نشر آموت داشته، به چاپهای بالا رسیده اند. «اندوه بلژیک» به چاپ چهارم و «فرشته ساز» به چاپ دوم رسیده.
شاهکاری که با وجود ترجمه درخشان سامگیس زندی به دلیل کم کاری ناشر هنوز تو ایران شناخته نشده
سلام آقای یوسف علیخانی صاحب انتشارات آموت در مورد این کتاب و مترجم کار بلد خانم زندی زیاد صحبت میکنن ولی چون قیمتش بالاست همه توانایی خرید ندارن کاش لایو ساعت ۴ جمعهها در اینستاگرام کتابفروشی آموت رو ببینید