کتاب «درباره ترجمه» اثر پل ریکور، پژوهشی درباب ابعاد فلسفی و اخلاقی ترجمه است. ریکور، فیلسوف برجسته قرن بیستم، پیچیدگیها و اهمیت ترجمه را نه فقط به عنوان یک تمرین زبانی، بلکه به عنوان یک عمل فرهنگی و اخلاقی حیاتی بررسی میکند. ریکور با پرداختن به این سوال اساسی شروع میکند: ترجمه چیست؟ او تأکید میکند که ترجمه چیزی بیش از تبدیل کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. به عقیدۀ او ترجمه شامل تفسیر و انتقال معنا در تمامی مرزهای فرهنگی و زبانی است. به همین دلیل ترجمه عملی بسیار دشوار است. او در مورد مفهوم «ترجمه ناپذیری» بحث میکند که برخی از کلمات، عبارات، یا تفاوتهای ظریف فرهنگی را نمیتوان به طور کامل به زبان دیگری ترجمه کرد. به بیان ریکور هر عمل ترجمهای مستلزم میزانی از دست دادن و دگرگونی است، اما این میزان هرگز چیزی از ارزش ترجمه نمیکاهد. در عوض، ماهیت خلاقانه و تفسیری کار مترجم را برجسته میکند. ریکور همچنین از مفهوم ترجمه به عنوان منبع خشنودی سخن میگوید. او معتقد است که عمل ترجمه به افراد اجازه میدهد تا عمیقا با فرهنگ و زبان دیگری درگیر شوند و همدلی و درک متقابل در بین فرهنگها را تقویت کنند. این فرآیند منجر به غنای هم مترجم و هم مخاطب میگردد و همچون پلی بین جهانهای فرهنگی متفاوت عمل میکند. او همچنین ترجمه را پارادیمی برای درک تجربۀ انسانی معرفی میکند. در اندیشۀ ریکور خود زندگی را نیز میتوان بهعنوان مجموعهای از ترجمهها دید که در آن افراد دائما تجربیات، باورها و هویتهای خود را تفسیر و بازتفسیر میکنند. ریکور در نهایت به بررسی ابعاد اخلاقی ترجمه پرداخته است. مترجمان موظفند به متن اصلی و زمینه فرهنگی آن احترام بگذارند و در عین حال آن را برای مخاطبان فرهنگی دیگر قابل فهم کنند. این بعد اخلاقی به ویژه در جهانی دچار تعصبات قومی و مذهبی است، اهمیت زیادی پیدا میکند دارد چراکه ترجمه میتواند در آن جامعه شکافها را پر کند یا سوءتفاهمها را شدت بخشد. در پایان، قابل ذکر است که کتاب ریکور دارای مطالعات موردی مختلف از ترجمههای مختلف در دورانهای متفاوت است که به خوانندگان کمک میکند با ایده های ریکور به نحو مصداقی نیز ارتباط برقرار کنند.
کتاب درباره ی ترجمه