در حال حاضر ، به سادگی ، مهمترین اثر در زمینه تحلیل وجودی در زبان انگلیسی است.
این کتاب ثمره چهار سال کار طاقت فرساست که خوشبختانه بخش اعظم آن عاشقانه بود. انتشارات بیسیک بوکز ( ۵) به دلیل شور و شوقش برای نشر مطالب تازه و مهم علوم انسانی از ایده ارنست انجل ( ۶) برای ترجمه این مقالات استقبال کرد. من از پذیرش دعوتشان برای همکاری به عنوان یکی از ویراستاران خرسند شدم، زیرا خود نیز مدت ها بود به اهمیت در دسترس قراردادن این مقالات به زبان انگلیسی پی برده بودم، به ویژه در این دوره سرنوشت ساز از رشد روان پزشکی و روان شناسی مدرن. از دکتر النبرگر ( ۷) به دلیل دانش گسترده اش در متون روان پزشکی پدیدارشناختی و اگزیستانسیال و نیز تجربه بالینی اش در استفاده از این شیوه ها در سوئیس خواستیم به عنوان ویراستار سوم به ما بپیوندد. او و آقای انجل مسئول اصلی گزینش مقالات ترجمه شده هستند. من و دکتر النبرگر در پیشگفتارهایمان وظیفه پل زدن میان این مقالات و روان پزشکی و روان شناسی امریکایی را بر عهده گرفته ایم، درحالی که آقای انجل بار اصلی ترجمه ها را بر دوش کشیده است. اما چیزی از آغاز کار نگذشته بود که خود را با مشکلاتی بسیار جدی رو در رو دیدیم. چگونه می توان اصطلاحات و مفاهیم کلیدی این شیوه ادراک از انسان را به انگلیسی برگرداند درحالی که مثلا با واژه ای بنیادین مانند دازاین ( ۸) آغاز می شود؟ ما به راستی با همان چیزی روبه رو شدیم که اغلب ویژگی هوشمندانه و دیوآسای زبان آلمانی خوانده می شود. گفته دکتر پل تیلیش ( ۹) که خود نماینده یک جناح جنبش اگزیستانسیال است و هم زمان درک عمیقی از دانش روان کاوی دارد را به روشنی در خاطر دارم. روزی در مراحل نخستین این کار با هم به سمت ایست همپتون می راندیم. در یک رستوران سرراهی توقف کردیم. هنگام نوشیدن قهوه، فهرست برخی از اصطلاحات کلیدی و معادل های انگلیسی پیشنهادی را به او دادم. ناگهان فریاد زد: « آخ، غیرقابل تحمل است! » امیدوار بودم منظورش قهوه باشد، نه معادل های ما! ولی خیلی زود روشن شد منظورش دومی است.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد