شرحی کلاسیک و پرفروش درباره ی چگونگی شکل گیری خاورمیانه ی مدرن.
بلندپروازانه و خیره کننده.
تقریبا همه ی صفحات این کتاب، اخباری را درباره ی گذشته ای که زمان حال را با مشکل مواجه کرده، به ما ارائه می کند.
خاورمیانه ای که امروزه در عنوان های خبری نامش را می شنویم، محصول تصمیمات متفقین در جنگ جهانی اول و پس از آن است. در صفحات آینده، قصد دارم این داستان پرشاخ و برگ را نقل کنم که چرا و چگونه ــو با چه بیم ها و امیدها، عشق ها و نفرت ها، اشتباه ها و سوءتفاهم هاــ این تصمیم ها گرفته شد.
خاورمیانه ای که من می شناسم، فقط مصر و اسرائیل و ایران و ترکیه و ممالک عرب آسیا را در بر نمی گیرد، بلکه کشورهای آسیای میانه و افغانستان را نیز شامل می شود: کل منطقه ای که بریتانیا از زمان جنگ های ناپلئون به بعد در آن جنگید تا مسیر هندوستان را از یورش های فرانسه و بعد روسیه در امان نگاه دارد، در فرایندی که به «بازی بزرگ» مشهور شد.
ولی تا سال ۱۹۲۲، رفته رفته گزینه ها محدود و راه ها انتخاب شدند. خاورمیانه راهی را در پیش گرفت که به جنگ های بی پایان (مثلا بین اسرائیل و همسایگانش، یا بین چریک های رقیب در لبنان) ختم شد و نیز به اقدامات روزافزون تروریستی (هواپیماربایی، سوءقصد، کشتارهای پیاپی) که به یکی از ویژگی های بارز حیات بین المللی در دهه های هفتاد و هشتاد بدل شد. این ها بخشی از آن میراث تاریخی اند که شرحشان در صفحات آینده خواهد آمد.
کتابی بغایت عالی در مورد جنگ جهانی اول ، چقد مزه داد خوندنش ، حتما ازش نت بردارید
چه بهتره که انتشارات منصف باشند و کتابخوانان هم بجای اینکه راجع به انتشارات و قیمتها و ترجمهها و اینها حرف بزنند درباره محتوای کتاب و عقب ماندگی خودمان بحث کنند. متاسفانه نظرات روشنفکرانه ای شاهد نیستیم.
میخوام بااجازه تون به زبان اصلی این کتابوبخونم کتاب انگلیسیشو توکتابفروشی دیدم خوندن به زبان اصلی یه لذت دیگه داره
الان میخواستی بگی زبان بلدی ؟
دوستان نشر ماهی از لحاظ محتوا کامل هست چون کتاب اصلی انگلیسی ۶۳۰ صفحه هست و مترجم محترم نشر دنیای اقتصاد همونطور که نام کتاب رو به سلیقهی خودش تغییر داده متن کتاب رو هم به سبک مرحوم ذبیح الله منصوری تغییر داده و بسط داده و ۳۰۰ صفحه اضافه کرده
این اتهام هایی که به مترجمها میزنید حق الناسهها ! نشر دنیای اقتصاد هیچ مطلب اضافی نداره. اولا قطع نشر ماهی بزرگتره و دوما فونتش بسیار ریزتره
مرحوم منصوری رو میکوبی که از نشر ماهی تعریف و تمجید کنی!؟ ای روزگار...
بنظرم شما خودتون موضوع کتاب هستید که چگونه مغزشویی توانست کاری کند که ایرانیان هنوز عباراتی مانند حق الناس رو بکار ببرند ابن واژههای عربی فقه ای در ایران امروز جایی ندارن بنده خدا خبر نداری معنی مستضعف عوض شده
خانم مهرنوش، در قرن بیست و یکم ، نژادپرستی محکومه ؟ عربی رو از فارسی حذف کنید چیزی برای ارائه ندارد ! کلمات عربی که شما در جمله بندی استفاده کردید: نظر،کتاب،عبارات،فقه،خبر،معنی، مستضعف،عوض .... حداقل بیست درصد از اشعار خدایگان سخن ،حافظ نیز به عربی ست
آقای امیر عبدوی شما جوری از نژادپرستی حرف میزنید که انگار خودتون فرهنگ ایرانی رو ولو با تحریفات گوناگون در گذر زمان به درجات عالی رساندید...! با چه شاخص و معیاری میگوید اگر واژگان عربی رو حذف کنن چیزی از فارسی نمیمونه؟ شما اگر الان دچار این استیصال هستید بی شک از قدرت واژه سازی فارسی خبر ندارید اینکه در بیان و روان از لغات بیگانه استفاده میشه به معنای ضعف زبان پارسی نیستش بلکه بخاطر خودفروخته های بیتعصبی هستش که عنان قدرت دستشون هست....
در متن کتاب ، اونجا که میبینی انگلیسیها هم در یک برهه از تاریخ دچار استیصال میشن و در نهایت جهت توجیه اون به سراغ فرضیههای دایی جان ناپلئونی و توهم توطئه میرن ، چه بسا که مشکل خودشون و عملکرد خودشون است. ما سالها درگیر این هستیم که عقب ماندگی و پس رفت خودمون رو نتیجه دستهای پشت پرده میدونیم. کتابی بسیار زیبا با ترجمه خوب و دلچسب.
کتاب « بازی شیطان» از « رابرت دریفوس» که اسناد مخفی سیا و آن ای سیکس رو جمع آوری کرده حتما برای فهم دقیق شکل گیری خاورمیانه جدید بخونین. سخت گیر میاد ولی میاد!
چیزی که برام عجیبه که هنوز هم وجود داره -ولی قاعدتا باید تا الان منقرض میشد- اینه که میبینی کتابخوانها دربارهی اختلاف نسخههای دو یا چند ترجمهی یک اثر گفتگو میکنن و حدس و گمانشون اینه که ترجمهی الف، ۳۰۰ صفحه -توجه کنید ۳۰۰ صفحه- سانسور شده؛ یا نه، مترجم ب، ۳۰۰ صفحه به کتاب اضافه کرده! و پاسخ به این شبهه هم از روز ازل «معمولا» یه چیز بوده: فونت و صفحهبندیها فرق میکنن!
عمو جان تفاوت فونت بین کتاب رحلی با کتاب جیبی که نیست ؟! 300 صفحه اختلاف بین کتاب وزیری با کتاب رقعی خیلی زیاده و ربط چندانی به فونت نداره
فونت نشر ماهی ریز و فاصله خطوط به هم نزدیک و صفحات حاشیه بسیار کمی دارد، ترجمه و چاپ و صحافی اون هم واقعا خوب بود
سلام بر دوستان فرهیخته. بنده هر دو انتشارات رو بررسی کردم . اختلاف حدود ۳۵۰ صفحه ای چند دلیل دارد : پیشگفتار نشر دنیای اقتصاد دوبرابر نشر ماهیه ، فونت نشر ماهی ریز تره و پنج سطر از دیگری بیشتر داره ، و همینطور که چند صفحه رو ردندوم دیدم نشر دنیای اقتصاد جملات اضافی داشت و انگار که کاملتره.با ترجمه داوود حیدری بیشتر ارتباط برقرار کردم. در کل اگر به قصد شیک بودن و تزیین کتابخانه میخرید نشر ماهی ، اگر به محتوا و کامل بودن میخرید دنیای اقتصاد. ارادتمند
صلح کردند که جنگ بماند ؟! داود حیدری اسم برای کتاب اختراع کرده
با اینکه با نظرتون مخالف نیستم.شاید تنها ترجمه یا اختراعی باشه که خوشم اومده.هم جنگ و صلح رو آورده هم همان معنا رو میده
کتاب اصلی که به زبان انگلیسی ست 706 صفحه ست داود حیدری چطوری 978 صفحه ترجمه کرده ؟! 272 صفحه بیشتر از کتاب اصلی ؟!
یکی از نقاط ضعف این کتاب {نشرماهی} عدم درج اسامی افراد واماکن به زبان لاتین است .مترجم فاندیمنتالیسم (بنیادگرایی)را خشکه مذهبی معنی وترجمه کرده اند!
کتاب جذاب و خواندنی در مورد جنگ جهانی اول و تاثیر آن در خاورمیانه از دیدگاه طرف انگلیسی. (با محوریت جنگ در قلمرو عثمانی) ترجمه آقای حسن افشار رو خوندم، عالی بود.
یک پژوهش تاریخی نفیس و ارزشمند.ترجمه حسن افشار بسیارعالی.چاپ نشر ماهی بسیار عالی👌👌
چطوره که نشر دنیای اقتصاد حدود 350 صفحه بیشتر از نشر ماهی داره و 978 صفحه را با جلد شومیز زده نه با جلد سخت و با 135هزارتومان ارزانتر ؟! آیا نشر ماهی 350 صفحه سانسور کرده ؟
احتمالاً بخاطر قطع کتابه ... ماهی وزیریه و بزرگتر
تفاوت قطع وزیری با رقعی باعث اختلاف 350 صفحه ای در 978 صفحه نمیشه
ولی فونت ریز باعث این اتفاق میشه. فونت نشر ماهی ریزه و اون یکی کتاب رو من ندیدم و نمیشناسم.
اگه اون یکی کتاب را ندیدی چرا قضاوت میکنی ؟!
کتاب خوب و خوش خوانیه از دستش ندید
بگو جون دوتا
من این کتاب رو از ایران کتاب تهیه کردم... کتاب خیلی آموزنده ای بود و نکاتی داشت که نگاه من رو به منطقهی خاورمیانه میانه تغییر داد. من ترجمهی نشر ماهی رو تهیه کردم و کتاب روان و خوش خوانی بود.
جدا از تاریخنگاری پرنکته و باریکبینانۀ دیوید فرامکین که شخصیت و خلق و خوی دولتمردان اروپا و خاورمیانۀ اوایل قرن بیستم رو تا حد ویژگیهای ظاهری و عادات خاص رفتاری با ظرافت روایت و تحلیل کرده، ترجمۀ روان و پاکیزۀ حسن افشار که طنز مستتر در روایت نویسنده رو بسیار دقیق و استادانه به فارسی برگردونده، ارزش مطالعۀ این کتاب رو بسیار بالاتر برده. زبان طنز نویسنده و ترجمۀ دلچسبش به فارسی تا جایی پیش میره که گاهی در کوران حوادث و ماجراهای پیچیده و غالباً تلخ سیاسی، خواننده نمیتونه جلوی خندهش روبگیره.
خوبه که موجود شد ولی بعد دیدن قیمتش بیخیال شدم 🥲
چرا تجدید چاپ نشده ؟
چرا نمیارین این کتابارو خیلی وقته در صف انتظارن