ترامپ در خانهی سفید؟ یعنی در کل ساختار نشر، یک نفر نبوده بگوید وایت هاوس میشود همان کاخ سفید خودمان؟ آخه خانهی سفید چه صیغهایه؟ اینکه احیانا گفته شود مترجم به عمد کاخ سفید را به خانهی سفید برگردانده نیز قابل پذیرش نیست، چون خانهی سفید حداقل در برخورد نخست، یادآور کاخ سفید نیست؛ درست همانطور که گودبای را نمیشود به «بایِ خوب» ترجمه کرد.
باهوش ! وایت هاوس به معنی خانه سفیده نه کاخ سفید که در ایران اینطوری ترجمه شده .مثل خانه سبز .حالا وسواسی شدی که چرا کاخ سفید نوشته نشده ؟
کاملا حق با شماست حتا اگر ترجمه تحت اللفظی خانه سفید باشد این مکان به اسم کاخ سفید شناخته شده است.از نشر روزنه این عدم توجه به انتخاب عنوان خیلی عجیب بود.مشخص نیست انگیزه مترجم از انتخاب این کلمه چی بوده ولی در زبان انگلیسی و هر زبان دیگری که ترجمه تحت اللفظی مقبول ذهنهمهنیست .مثلا گود جاب یعنی آفرینبرشما وهیچوقت شغل خوب ترجمه نمیشه!اینجاست که فرق مترجمها عیان میشود
درود 🙏❤️👍 به نکته جانانهای اشاره فرمودید؛ اتفاقا محض اطلاع شما عرض کنم که همان "خانه سفید" درست است و در ذهن آمریکایی هم به هیچ عنوان معنای کاخ که حکایت از زندگی اعیانی و تجملاتی دارد نمود نمییابد؛ اما طی سالها بنا بر برخی دلایلی که خودتان بهتر میدانید برای ما واژه دروغین کاخ را جا انداخته اند...