سلام وقت بخیر.شما مطمئتید ترجمه خیلی روانه؟! کجاش روانه خانم محترم. شما متن اصلی و زبان عربی کتاب رو بخونید و اگر اگاهی به ترجمه داشته باشید ببینید چه ترجمه ای ارائه دادند.ما چند تا از بچههای مترجمی زبان عربی دانشگاهیم ،رفتیم کتاب رو گرفتیم تا بتونیم ترجمه رو بخونیم و نقد و نظر بدیم، افتضاح بود ترجمه، افتضاح. قسمتی از متن رو برای استاد بردیم، ایشون متاسف شد برای مترجم.
سلام علیکم.چند برگی از ترجمه را نخوانده بودم که کتاب را بستم و کنار گذاشتم.متاسفانه اشتباهات بسیاری در متن ترجمه به چشم میخورد از قبیل؛روان نبودن متن،عدم انسجام جمله و متن ها،ترجمه نشدن اصولی بر اساس قواعد و .... اصلا با متن ترجمه ارتباط برقرار نکردم.ترجمه ای بشدت خشک و ناموزون با بسیاری واژههای نادرست در متن ترجمه شده.لطفا. متن اصلی کتاب را قربانی نکنید. و و چنانچه میخواهید متنی را برگردان کنید، آگاهی کامل به زبان اصلی داشته باشید. سپاسگزارم
سلام علیکم.کمی از متن ترجمه را خواندم و کتاب را بستم. متاسفانه مترجم محترم خانم خواجه زاده اصلا ترجمهی خوبی ارائه ندادند.متن اصلی کتاب بسیار زیباست ولی متن ترجمه شده افتضاح! مشکلاتی از قبیل ؛ روان نبودن متن ترجمه شده،عدم پیوند و انسجام جمله ها،عدم اصول و قواعد عربی و ... لطفا در ترجمه به اصول و نحوه برگردان بسیار دقت کنید تا چنین اشتباهات فاحشی در متن ترجمه شده نبینیم.متن اصلی راذقربانی نکنید.سپاسگزارم.
سلام علیکم متاسفانه متنترجمه شدهاصلا روان نیست و بشدت دچار اشتباهات فاحش ترجمه است کاش نشریه محترم پیش از چاپ کتاب،به متن برگردان شده توجه داشته باشند. سپاسگزارم