1. خانه
  2. /
  3. کتاب طبقه 99

کتاب طبقه 99

پیشنهاد ویژه
3.3 از 1 رأی

کتاب طبقه 99

Floor 99
٪25
180000
135000
معرفی کتاب طبقه 99
مجد مردی فلسطینی تبار است که اکنون در نیویورک زندگی می کند، مردی با زخمی عمیق بر صورتش، دردی بزرگ در قلبش و پایی که می لنگد. هیلدا محبوب اوست، کسی که باعث می شود دردهایش را فراموش کند و حسی بهتر به زندگی داشته باشد. مرد در طبقه 99 یک ساختمان دفتر کاری مدرن دارد، هرچند در خانه اش آن طور که لازم است با سلیقه نبوده، اما دفتر کارش خوب به نظر می آید. هیلدا رنگ و بویی دیگر به خانه او بخشید، انگار به مجد نشان داد که چقدر بی سلیقه و ناهماهنگ بوده؛ حالا دختر آهنگ سفر کرده است، می گوید باید به بیروت بازگردد تا با چیزهایی رو به رو شود، می گوید این معنای پایان عشق را نمی دهد، می گوید برخواهد گشت؛ مجد می خواهد هیلدا بماند، با تمام وجودش سرشار از خواستن اوست، اما تلاش می کند مثل یک مرد متمدن رفتار کند، او نه از سر عشق و عاشقی بلکه از سر غرور و لجبازی آن گونه که باید درخواست ماندن نمی کند و هیلدا می رود!
درباره جنی فوازالحسن
درباره جنی فوازالحسن
جنی فوازالحسن (متولد 1985) نویسنده و نویسنده داستان کوتاه لبنانی برنده جایزه لبنانی است. او از سال 2008 به عنوان روزنامه نگار و نویسنده تلویزیون کار کرده است.
الحسن در بتوراتیج، ناحیه کورا متولد شد. اولین رمان او آرزوهای ممنوعه جایزه سیمون هایک را از آن خود کرد و هر دو رمان او، من، او و دیگر زنان و سومین رمان او، طبقه نود، نامزد جایزه بین المللی داستانهای عربی شدند. سومین رمان او اولین رمانی بود که به انگلیسی ترجمه شد. هر دو رمان فهرست کوتاه به ایتالیایی ترجمه شده اند.
فوازالحسن در سال 2015 در بین 100 زن بی بی سی قرار گرفت، برنامه ای دو هفته ای که زنان الهام بخش در سراسر جهان را شامل می شد.
ویژگی های کتاب طبقه 99
  • نامزد جایزه بین المللی ادبیات داستانی عربی سال 2015
مقالات مرتبط با کتاب طبقه 99
5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی
5 دلیل برای خواندن رمان‌های عاشقانه‌‌ و تأثیر آن بر زندگی
ادامه مقاله
نظر کاربران در مورد "کتاب طبقه 99"
4 نظر تا این لحظه ثبت شده است

سلام وقت بخیر.شما مطمئتید ترجمه خیلی روانه؟! کجاش روانه خانم محترم. شما متن اصلی و زبان عربی کتاب رو بخونید و اگر اگاهی به ترجمه داشته باشید ببینید چه ترجمه ای ارائه دادند.ما چند تا از بچه‌های مترجمی زبان عربی دانشگاهیم ،رفتیم کتاب رو گرفتیم تا بتونیم ترجمه رو بخونیم و نقد و نظر بدیم، افتضاح بود ترجمه، افتضاح. قسمتی از متن رو برای استاد بردیم، ایشون متاسف شد برای مترجم.

1402/09/17 | توسطبچه‌های دانشگاه - کاربر سایت
1
|

سلام علیکم.چند برگی از ترجمه را نخوانده بودم که کتاب را بستم و کنار گذاشتم.متاسفانه اشتباهات بسیاری در متن ترجمه به چشم میخورد از قبیل؛روان نبودن متن،عدم انسجام جمله و متن ها،ترجمه نشدن اصولی بر اساس قواعد و .... اصلا با متن ترجمه ارتباط برقرار نکردم.ترجمه ای بشدت خشک و ناموزون با بسیاری واژه‌های نادرست در متن ترجمه شده.لطفا. متن اصلی کتاب را قربانی نکنید. و و چنانچه میخواهید متنی را برگردان کنید، آگاهی کامل به زبان اصلی داشته باشید. سپاسگزارم

1401/04/07 | توسطمیردار - کاربر سایت
3
|

سلام علیکم.کمی از متن ترجمه را خواندم و کتاب را بستم. متاسفانه مترجم محترم خانم خواجه زاده اصلا ترجمه‌ی خوبی ارائه ندادند.متن اصلی کتاب بسیار زیباست ولی متن ترجمه شده افتضاح! مشکلاتی از قبیل ؛ روان نبودن متن ترجمه شده،عدم پیوند و انسجام جمله ها،عدم اصول و قواعد عربی و ... لطفا در ترجمه به اصول و نحوه برگردان بسیار دقت کنید تا چنین اشتباهات فاحشی در متن ترجمه شده نبینیم.متن اصلی راذقربانی نکنید.سپاسگزارم.

1401/04/07 | توسطمیردار - کاربر سایت
1
|

سلام علیکم متاسفانه متنترجمه شدهاصلا روان نیست و بشدت دچار اشتباهات فاحش ترجمه است کاش نشریه محترم پیش از چاپ کتاب،به متن برگردان شده توجه داشته باشند. سپاسگزارم

1401/04/07 | توسطمیردار - کاربر سایت
1
|