1. خانه
  2. /
  3. کتاب ترجمه کاوی

کتاب ترجمه کاوی

3 از 1 رأی

کتاب ترجمه کاوی

Tarjome-Kavi
انتشارات: ناهید
٪15
450000
382500
معرفی کتاب ترجمه کاوی
کتاب "ترجمه کاوی" اثری است به همت "بهاءالدین خرمشاهی" که در آن اگر نگوییم همه، می توان به جرات گفت که عمده ی مسائل تئوری و تجربی در امر بازگردانی از زبان های انگلیسی و عربی به زبان فارسی را مورد پوشش قرار داده است. خواننده با یک نگاه اجمالی به فهرست مندرجات کتاب "ترجمه کاوی"، متوجه ی عمقی که "بهاءالدین خرمشاهی" برای تالیف این اثر تا آن پیش رفته، خواهد شد. این اثر پربار که به گویاترین و فصیح ترین زبان ممکن به نگارش درآمده، در واقع از هشت قسمت تشکیل شده که هرکدام جنبه ی متنوعی از "ترجمه کاوی" را به خواننده نشان می دهند.
در بخش نخست کتاب که درآمد آن نیز هست، پنج گفت و گو و دو نقد آورده شده که طی آن "بهاءالدین خرمشاهی" ترجمه را به عنوان آمیزه ای از هنر و فن معرفی می کند و از پستی و بلندی های امر ترجمه می گوید. او در این بخش همچنین از ترجمه متون دینی سخن می گوید و اصطلاح شناسی در تاریخ نقد جدید را نیز مورد بررسی قرار می دهد. در بخش دوم اثر که اصول و مسائل ترجمه نام گرفته، به حدود بیست اصل و مساله اشاره می شود و در بخش سوم هم از اثرات همبستگی با ادبیات گذشته در ترجمه های امروزی صحبت می شود.
"بهاءالدین خرمشاهی" در "ترجمه کاوی"، فرهنگ های دو زبانه ی عربی - فارسی و انگلیسی - فارسی دویست سال اخیر را بررسی می کند و با اختصاص دادن دو بخش از کتاب به نظرها و نکته ها، سرانجام مباحث واژه گزینی فردی و جمعی و تاریخ ترجمه ی هزارساله را مورد توجه قرار می دهد.
درباره بهاءالدین خرمشاهی
درباره بهاءالدین خرمشاهی
بهاءالدین خرمشاهی (زاده ۱۳۲۴ در قزوین) نویسنده، مترجم، روزنامه نگار، طنزپرداز، فرهنگ نویس، شاعر و استاد دانشگاه ایرانی است. وی تألیفاتی در حافظ شناسی و تفسیر اشعار او دارد.تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در قزوین گذراند. سپس در رشتهٔ پزشکی پذیرفته شد اما تحصیل در این رشته را در سال سوم نیمه کاره رها کرد (۱۳۴۳) و به همراه کامران فانی به تحصیل در رشتهٔ ادبیات فارسی پرداخت. سپس از دانشگاه تهران فوق لیسانس کتابداری گرفت (۱۳۵۰ تا ۱۳۵۲) و در مرکز خدمات کتابداری مشغول به کار شد. از استادان وی در رشتهٔ ادبیات فارسی می توان به ذبیح الله صفا، مهدی محقق، سید جعفر شهیدی، پرویز ناتل خانلری، سید صادق گوهرین، آیت الله ابوالحسن شعرانی و عبدالحمید بدیع الزمانی کردستانی اشاره کرد. او توفیق خود را در مسیر پژوهش های قرآنی، مدیون کتاب قانون تفسیر و مولفش سید علی کمالی دزفولی می داند. وی در ۱۳۵۲ ازدواج نمود که حاصل آن سه فرزند به نام های هاتف (متولد ۱۳۵۴)، عارف (متولد ۱۳۵۸) و حافظ (متولد ۱۳۶۳) است.
قسمت هایی از کتاب ترجمه کاوی

1. همه می دانیم که happy ( صفت ) دو معنای اصلی در زبان انگلیسی دارد. طبعا happiness هم که اسم معنای آن است دارای دو معنای اصلی است happy (۱: شاد، سرحال، سرزنده، شادمان، خوشحال و... ۲ ) خوشبخت، سعادتمند و... با این حساب happiness را هم از آن قیاس کنید. حال، عوضی یعنی به جای همدیگر به کار بردن نادرست این دو ( / چهار ) معنا را ملاحظه کنید: یک برنامه رادیویی خودمان ( فارسی ) در میان اخبار علمی چنین گفت: « خوردن بستنی باعث ایجاد « خوشبختی » [ به جای شادی، حال خوش ] در انسان می شود. » و برعکس آن، در مصاحبه ای که ترجمه اش در یکی از مجلاّت فرهنگی و ارزشمند امروز چاپ شده بود، از قول خانم لسینگ ( برنده جایزه نوبل ادبیات ۲۰۰۷ م ) چنین جمله ای در پایان مقاله آمده بود: من خوشحالم، اما چه دیر! که درستش را حدس می زنید. این نویسنده پیر بیش از هشتادساله می گوید: من خوشبختم/ سعادتمندم/ احساس خوشبختی/ سعادتمندی دارم، اما چه دیر! یعنی در سر پیری و کهنسالی و آخرعمری، و شاید پس از کسب جایزه نوبل. ۲. یکی دیگر از غلطهای رایج ترجمه در عصر حاضر، در مورد ambitious/ambition پیش می آید که آنها را به شیوه ای مکانیکی و کلیشه ای به ترتیب به: جاه طلبی/ جاه طلب ترجمه می کنند. شک نیست که جاه طلب/ ی معادل درست این کلمه است؛ اما تنها معادل آن نیست. فی المثل در این جمله: « طرح جاه طلبانه او برای ساختن... شکست خورد » ، درستش چنین است: « طرح بلندپروازانه او برای ساختن... » .

اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "کتاب ترجمه کاوی" ثبت می‌کند