کتاب ترجمه کاوی

Tarjome-Kavi
کد کتاب : 6209
شابک : 9786005865110
قطع : وزیری
تعداد صفحه : 616
سال انتشار شمسی : 1391
سال انتشار میلادی : 2011
نوع جلد : زرکوب
سری چاپ : 2
زودترین زمان ارسال : 26 آذر

معرفی کتاب ترجمه کاوی اثر بهاءالدین خرمشاهی

کتاب "ترجمه کاوی" اثری است به همت "بهاءالدین خرمشاهی" که در آن اگر نگوییم همه، می توان به جرات گفت که عمده ی مسائل تئوری و تجربی در امر بازگردانی از زبان های انگلیسی و عربی به زبان فارسی را مورد پوشش قرار داده است. خواننده با یک نگاه اجمالی به فهرست مندرجات کتاب "ترجمه کاوی"، متوجه ی عمقی که "بهاءالدین خرمشاهی" برای تالیف این اثر تا آن پیش رفته، خواهد شد. این اثر پربار که به گویاترین و فصیح ترین زبان ممکن به نگارش درآمده، در واقع از هشت قسمت تشکیل شده که هرکدام جنبه ی متنوعی از "ترجمه کاوی" را به خواننده نشان می دهند.
در بخش نخست کتاب که درآمد آن نیز هست، پنج گفت و گو و دو نقد آورده شده که طی آن "بهاءالدین خرمشاهی" ترجمه را به عنوان آمیزه ای از هنر و فن معرفی می کند و از پستی و بلندی های امر ترجمه می گوید. او در این بخش همچنین از ترجمه متون دینی سخن می گوید و اصطلاح شناسی در تاریخ نقد جدید را نیز مورد بررسی قرار می دهد. در بخش دوم اثر که اصول و مسائل ترجمه نام گرفته، به حدود بیست اصل و مساله اشاره می شود و در بخش سوم هم از اثرات همبستگی با ادبیات گذشته در ترجمه های امروزی صحبت می شود.
"بهاءالدین خرمشاهی" در "ترجمه کاوی"، فرهنگ های دو زبانه ی عربی - فارسی و انگلیسی - فارسی دویست سال اخیر را بررسی می کند و با اختصاص دادن دو بخش از کتاب به نظرها و نکته ها، سرانجام مباحث واژه گزینی فردی و جمعی و تاریخ ترجمه ی هزارساله را مورد توجه قرار می دهد.

کتاب ترجمه کاوی

بهاءالدین خرمشاهی
بهاءالدین خرمشاهی (زاده ۱۳۲۴ در قزوین) نویسنده، مترجم، روزنامه نگار، طنزپرداز، فرهنگ نویس، شاعر و استاد دانشگاه ایرانی است. وی تألیفاتی در حافظ شناسی و تفسیر اشعار او دارد.تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در قزوین گذراند. سپس در رشتهٔ پزشکی پذیرفته شد اما تحصیل در این رشته را در سال سوم نیمه کاره رها کرد (۱۳۴۳) و به همراه کامران فانی به تحصیل در رشتهٔ ادبیات فارسی پرداخت. سپس از دانشگاه تهران فوق لیسانس کتابداری گرفت (۱۳۵۰ تا ۱۳۵۲) و در مرکز خدمات کتابداری مشغول به کار شد. از استادان وی در رشتهٔ ا...
قسمت هایی از کتاب ترجمه کاوی (لذت متن)
1. همه می دانیم که happy ( صفت ) دو معنای اصلی در زبان انگلیسی دارد. طبعا happiness هم که اسم معنای آن است دارای دو معنای اصلی است happy (۱: شاد، سرحال، سرزنده، شادمان، خوشحال و... ۲ ) خوشبخت، سعادتمند و... با این حساب happiness را هم از آن قیاس کنید. حال، عوضی یعنی به جای همدیگر به کار بردن نادرست این دو ( / چهار ) معنا را ملاحظه کنید: یک برنامه رادیویی خودمان ( فارسی ) در میان اخبار علمی چنین گفت: « خوردن بستنی باعث ایجاد « خوشبختی » [ به جای شادی، حال خوش ] در انسان می شود. » و برعکس آن، در مصاحبه ای که ترجمه اش در یکی از مجلاّت فرهنگی و ارزشمند امروز چاپ شده بود، از قول خانم لسینگ ( برنده جایزه نوبل ادبیات ۲۰۰۷ م ) چنین جمله ای در پایان مقاله آمده بود: من خوشحالم، اما چه دیر! که درستش را حدس می زنید. این نویسنده پیر بیش از هشتادساله می گوید: من خوشبختم/ سعادتمندم/ احساس خوشبختی/ سعادتمندی دارم، اما چه دیر! یعنی در سر پیری و کهنسالی و آخرعمری، و شاید پس از کسب جایزه نوبل. ۲. یکی دیگر از غلطهای رایج ترجمه در عصر حاضر، در مورد ambitious/ambition پیش می آید که آنها را به شیوه ای مکانیکی و کلیشه ای به ترتیب به: جاه طلبی/ جاه طلب ترجمه می کنند. شک نیست که جاه طلب/ ی معادل درست این کلمه است؛ اما تنها معادل آن نیست. فی المثل در این جمله: « طرح جاه طلبانه او برای ساختن... شکست خورد » ، درستش چنین است: « طرح بلندپروازانه او برای ساختن... » .