به نظر میرسه که مترجم کتاب چندان با فن بلاغت در زبان فارسی آشنایی ندارد..بعضا از اصطلاحات خنک و نامطبوع در ترجمه استفاده شده مثلا اصطلاح "پست نیست انگاری" که واقعا تو ذوق میزنه...کتاب ویراستاری نشده...به عنوان نمونه یک خط از شاهکار ترجمه در کتاب:این مستلزم آن نیست که آرمان هیولایی شریر و سادیستی است بلکه در ارتباط با نوع بشر جزئیات را رعایت نمیکند ص۱۰۷