متاسفانه کتاب از ترجمه نااستوار رنج میبرد و همین امر سبب میشود که خواننده فارسی زبان در خوانش آن دچار مشقت فراوان شود.شتابزدگی در ترجمه و ویراستاری کاملا مشهود است.پیدا کردنمنابع کتاب هم با روش مترجمین کاری صعب است.مترجمین افزودنیهای خود را در متن به جای پاورقی اضافه نموده اند.!جملات نامفهوم و گنگ در ترجمه فراوان است. کتاب ویتینگهام بیشتر به شکل دائره المعارفی و بر بستر معرفی اندیشههای قرآنی غزالی نگاشته شده.او در این کتاب خصوصا روی مفهوم تاویل از دیدگاه غزالی بررسی خوبی انجام داده و از دیگر سو وامداری غزالی به ابن سینا و اخوان الصفا را نورد تاکید قرار داده.ویتینگهام در اثر خود از اندیشمندان و محققان غزالی پژوه فراوانی یاد میکند که در ایران شناخته شده نیستند. برآبند:کتاب را به خوانندگان با این ترجمه توصیه نمیکنم.کمی صبر کنند تا مخرجمین با تصحیح خطاهای خود؛ترجمه روانی فراهم نمایند.
چرا هیچ توضیحی در موردش ننوشتین؟ اقلا قسمت هایی از کتاب یا موضوعیت اون رو قرار میدادین