1. خانه
  2. /
  3. کتاب در همسایگی مترجم

کتاب در همسایگی مترجم

نویسنده: سروش حبیبی
5 از 1 رأی

کتاب در همسایگی مترجم

گفتگو با سروش حبیبی
Beside the Translator
انتشارات: برج
٪5
95000
90250
معرفی کتاب در همسایگی مترجم
«در همسایگی مترجم» مصاحبه‌ای طولانی با مترجم سرشناس سروشی حبیبی است درباره‌ی زندگی حرفه‌ای،‌ شخصی و تجربیات ادبی او. سروش حبیبی را بیشتر به‌عنوان مترجمی می‌شناسند که نویسنده‌های سرشناس بسیاری را به فارسی‌زبانان شناساند. ترجمه‌های او از نویسندگان روسی نظیر داستایوفسکی و تولستوی همچنان بهترین و دقیق‌ترین ترجمه‌ها محسوب می‌شوند. سروش حبیبی به زبان‌های زیادی مسلط است: فارسی، انگلیسی، فرانسوی، روسی و آلمانی. به گفته‌ی خودش روسی را بعدها در دانشگاه یاد گرفته تا بتواند آثار موردعلاقه‌ی خود را به زبان اصلی بخواند. ترجمه‌های او از همه‌ی این زبان‌ها ردپای دقت‌نظر و ریزبینی او را در خود دارند و همچنین تسلطش به زبان فارسی را نشان می‌دهند. سروش حبیبی می‌گوید فرانسوی را از نوجوانی یاد گرفته و بعدها زندگی سرنوشت را طوری رقم زده که در طول سفر و تحصیل به کشورهای مختلف با زبان‌های‌شان هم آشنا شده و به‌ تشویق دوستان و رفیقان دست به ترجمه برده.
«در همسایگی مترجم» کندوکاوی است در جوانب زندگی ادبی این مترجم برجسته. از رفیقان ادبی دوران جوانی گرفته تا سفرهای پرطول و دراز تحصیلی و کاری به کشورهایی دیگر و خاطره‌های زندگی کردن در آن کشورها و عاقبت سکونت گزیدن در پاریس. در این کتاب سروش حبیبی از علایق ادبی‌اش می‌گوید و از مترجمانی که برایش الهام‌بخش بودند نام‌ می‌برد. او محمد قاضی را مترجم درجه‌یکی می‌داند که ذوق ادبی برجسته‌ای دارد و حبیبی نحوه‌ی ترجمه‌ی خود را متاثر از او می‌بیند. همچنین درباره‌ی اهمیت پرداختن مترجم به زبان فارسی نیز صحبت می‌کند و چالش‌های خود را با ترجمه شرح می‌دهد.
موخره‌ای به‌قلم نیلوفر دهنی در کتاب هست که او در آن از خاطرات مواجهه‌اش با ترجمه‌های سروش حبیبی می‌گوید و شرح می‌دهد چگونه کار حرفه‌ای یک مترجم خستگی‌ناپذیر در طول دهه‌ها به ذوق و دید ادبی او شکل داده است و چگونه همین نکته برای بی‌شمار خواننده‌های دیگر این آثار هم درست است. بدون ترجمه‌های سروش حبیبی بخش مهمی از ادبیات جهان برای خواننده‌ی فارسی‌زبان ناشناخته می‌ماند.
درباره سروش حبیبی
درباره سروش حبیبی
سروش حبیبی در ۷ خرداد ۱۳۱۲ در تهران متولد شد. تحصیلات دبیرستانی را در تهران در دبیرستان فیروز بهرام به پایان رساند. از سال ۱۳۲۹ در مدرسه عالی پست و تلگراف ادامه تحصیل داد و سپس به خدمت وزارت پست و تلگراف و تلفن درآمد. در سال ۱۳۳۹ برای ادامه تحصیل به دانشکده فنی دارمشتات در آلمان رفت و به مدت سه سال به تحصیل در رشته الکترونیک و نیز یادگیری زبان آلمانی پرداخت. در وزارت پست و تلگراف رئیس دروس دانشکده مخابرات شد و در تغییر برنامه و تبدیل آن به دانشگاه مخابرات سهم عمده ای داشت، و از او به عنوان مجری طرح تشکیل مرکز تحقیقات مخابرات نیز یاد می شود. فعالیت او در زمینه ترجمه از همکاری منظم با مجله سخن آغاز شد. در سال ۱۳۵۱ پس از ۲۰ سال خدمت از وزارت پست و تلگراف و تلفن بازنشسته شد، و در انتشارات دانشگاه صنعتی آریامهر با سمت سرویراستار به کار مشغول شد و به ویراستاری چند کتاب دانشگاهی از جمله فیزیک دانشگاهی پرداخت. سروش حبیبی در سال ۱۳۵۶ به آمریکا رفت و از سال ۱۳۵۸ در فرانسه اقامت دارد.سروش حبیبی طی بیش از چهار دهه فعالیت خود در عرصهٔ ترجمهٔ آثار ادبی، دریچه تازه ای به روی خوانندگان ایرانی گشوده است، و آشنایی فارسی زبانان با نویسندگانی چون رومن گاری، آلخو کارپانتیه و الیاس کانتی از راه ترجمه های او بوده است. سروش حبیبی مترجمی چند زبانه است و از زبان های آلمانی، انگلیسی، روسی و فرانسوی به فارسی ترجمه می کند. اعتماد خوانندگان ایرانی به شیوهٔ ترجمهٔ او چنان است که هر یک از ترجمه های تازهٔ او از آثار نویسندگان مشهوری چون داستایوسکی که سال ها پیش به فارسی ترجمه شده بوده اند با استقبال خوانندگان آثار ادبی روبرو می شود.
مقالات مرتبط با کتاب در همسایگی مترجم
مسابقه ادبی ایران کتاب (اولین دوره)
مسابقه ادبی ایران کتاب (اولین دوره)
ادامه مقاله
حقایقی درباره کتاب «آنا کارنینا» اثر «لئو تولستوی»
حقایقی درباره کتاب «آنا کارنینا» اثر «لئو تولستوی»

کتاب «آنا کارنینا» از زمان نخستین انتشار در سال 1878 به عنوان یکی از برجسته ترین نمونه ها در «داستان واقع گرا» شناخته شده است.

برترین رمان های نخست نویسندگان برجسته
برترین رمان های نخست نویسندگان برجسته

آثاری که شروع کننده ی مسیرهای حرفه ایِ درخشانی بودند و در برخی موارد، یک شَبه خالق خود را به شهرت رسانده اند.

داستانی به وسعت تاریخ: نکاتی درباره کتاب «جنگ و صلح»
داستانی به وسعت تاریخ: نکاتی درباره کتاب «جنگ و صلح»

کتاب «جنگ و صلح»، رمانی جسورانه و وسیع اثر «لئو تولستوی» است که داستان حمله ی ناپلئون به روسیه در سال 1812 را روایت می کند و چشم اندازی دقیق را از جامعه ی روسیه در اوایل قرن نوزدهم به تصویر می کشد.

نظر کاربران در مورد "کتاب در همسایگی مترجم"
3 نظر تا این لحظه ثبت شده است

ملت میرن کتاب رو میخرن بعد میان اینجا نق میزنن خب نخرید

1403/08/12 | توسطکاربر سایت
1
|

امروز این کتاب رو گرفتم وخوندم خوب بود میشد بهتر ازاین باشه خیلی بهتر وپر مغزتر ولی ازاین گذشته قیمتش واقعا بی انصافانه بالاست نشر برج دیگه ترکونده

1403/07/15 | توسطحجت الله احمدیان
3
|

ببینید من منکر این نمیشم که سروش حبیبی معرکس و عالیه ولی خب این نشر میتونست این گفتگو‌ها رو تو روزنامه پخش کنه اونم تو ۵۰ صفحه ولی چرا باید تو ۹۰ صفحه منتشر کنه چرا؟ چون اسمش سروش حبیبیه ! خب بوی پول به مشام این نشر خورده 😆

1403/07/12 | توسطایم فرزا - کاربر سایت
4
|