کتاب آدمی ما را وا می دارد آدمیت را از دیدگاه تازه ای ببینیم.
یک تاریخ اجتماعی زنده و پر جنب و جوش.
برگمن بحث قانع کننده ای را مبنی بر اینکه جامعه بر یک فرضیه ی نادرست استوار شده است ، جمع آوری می کند.
توفان کاترینا در ۲۹ اوت سال ۲۰۰۵ نیواورلئان را در نوردید. آب بندها و دیواره های محافظی که قرار بود از شهر حفاظت کنند تخریب شدند. بعد از توفان، هشتاد درصد از خانه های منطقه زیر سیلاب رفتند و حداقل ۱۸۳۶ نفر جان خود را از دست دادند. این یکی از مخرب ترین بلایای طبیعی تاریخ ایالات متحد بود. در سراسر آن هفته، روزنامه ها پر بود از روایت های تجاوز و تیراندازی در سراسر نیواورلئان. گزارش های وحشتناکی از دار و دسته های سرگردان، غارت و تک تیراندازی که هلیکوپترهای نجات را نشانه می گرفت داده می شد. داخل استادیوم سرپوشیده سوپردوم که نقش بزرگ ترین پناهگاه شهر را داشت، حدود ۲۵۰۰۰ نفر در هم می لولیدند و برق و آب نداشتند. خبرنگاران گزارش دادند که گلوی دو نوزاد را بریده و کودک هفت ساله ای را بعد از تجاوز کشته بودند.
صدایی که شبیه نفیر گلوله بود در واقع صدای سوپاپ اطمینان یک مخزن گاز بود که عمل کرده بود. شش نفر در سوپردوم مرده بودند: چهار نفر قربانی علل طبیعی، یکی از زیاده روی در مصرف مواد و یکی به دلیل خودکشی. رئیس پلیس مجبور شد قبول کند که نمی تواند حتی یک مورد تجاوز یا قتل را که رسما گزارش شده باشد ذکر کند. حقیقت دارد که تاراج کرده بودند ولی بیشترش کار دسته هایی بود که برای بقا دور هم جمع شده و حتی در برخی موارد همدست پلیس شده بودند.
بنده ترجمه کتاب پارسه را بیشتر پسندیدم، در تطبیق با نسخه اصلی انگلیسی زبان.
من طبق عادت و علاقهای که به مقایسه ترجمه کتابهای خوب دارم، دو ترجمه نشر نو و پارسه از این اثر برخمان رو تهیه و مقابله کردم، نتیجه: برتری ترجمه نشر پارسه. دو مترجم نسخه نشر پارسه ترجمه خیلی روشن و واضح و روانی ارائه دادهاند، در حالیکه در نسخه نشر نو در جاهایی از جمله قسمتی که نظر هانا آرنت رو توضیح میده ترجمه دارای ابهام است. به نظر میرسه خیلیها و منجمله شخصیتهای شناخته شده، تحت تاثیر نام مترجم و احتمالاً ناشر(نشر نو) این ترجمه رو انتخاب و معرفی کردهاند.
نسخه نشر نو عالیه. از کتابم نگم. به قول یکی همون اول کتاب اگر هرچقدر آدم این کتاب رو بخونن بازم کمه.
هیچوقت نفهمیدم چرا برخی مترجمها فکر میکنن با ادبیتر کردن و پیچیده کردن کتاب کتاب دارای ارزش ادبی بیشتری میشه! خود نویسنده به زبان عام و امروزی مینویسه مترجمهای ایرانی به زبان هومر هزار سال پیش ترجمه میکنن
دقیقا همینطوره
دوتا از آزمایش کلاسیک در روانشناسی و جامعه شناسی یعنی آزمایش استنفورد و میلگرام در این کتاب و با توجه به تحقیقات نویسنده زیر سوال رفته
ترجمه آقای حسنی نشر ارجمند هم ترجمه ای روان است.
نشر کتاب پارسه متنی روانتر داره
نشر کتاب پارسه روتنتر است
زیادی خوشبین ، زیادی فریبنده ... مثل سراب بیابان
دوستان کتاب عالی هست و واقعا از خوندنش راضیم ولی به این نکته توجه کنید که من نسخه نشر نو رو خوندم با توجه به اعتبار بالای این نشر ولی زیاد از ترجمه راضی نبودم.شاید نشر پارسه ترجمه بهتری داشته باشه
آدمی یک تاریخ نوید بخش ((دفاع از نیک بودن انسان یعنی مواجه شدن با توفانی از تمسخر.تو را ساده خواهند نامید و کند ذهن.)) عنوان کتاب گویای مبحث اصلی کتاب هستش . مثه نوری در شب ظلمانی تمدن و بشریت میتونه راهگشای برای نیک بختی انسان باشه بازگشت به خویشتن خویش
جایی توضیح میده که اکثر کشتارهای جنگها از فاصله دور و نه چشم در چشم بوده . با توجه به رویدادهای اخیر داخلی یه کم بی پایه به نظر میاد !
آدمی یک تاریخ نوید بخش ((دفاع از نیک بودن انسان یعنی مواجه شدن با توفانی از تمسخر.تو را ساده خواهند نامید و کند ذهن.)) عنوان کتاب گویای محبث اصلی کتاب هستش . مثه نوری در شب ظلمانی تمدن و بشریت میتونه راهگشای برای نیک بختی انسان باشه بازگشت به خویشتن خویش
من شخصا ترجمه پارسه را میپسندم، نمونه ترجمه هر دو کتاب در صفحه کتابفروشیها هست، میتونید بررسی کنید
نشر نو مزدا موحد
سلام کدوم ترجمه ش بهتره؟
نشر پارسه ترجمه خوبی داره ولی نشر نو یک سر و گردن بالاتره . هم اعتبار ناشر و هم مترجم مزدا موحد
نشر پارسه ترجمه خوبی داره ولی نشر نو از نظر اعتبار ناشر و مترجم( مزدا موحد) یک سر و گردن بالاتره . من نشر نو رو انتخاب کردم
مزدا موحد