دلنشین، خیره کننده و با کارکردهای جهان شمول.
کتابی که شیوه ی تفکر مدرن را تغییر داد.
فوق العاده درخشان.
کمی بیندیشید، ببینید در آستانه ی سال 1914 برای این که بتوانید رویدادهای آینده را پیش بینی کنید، درک شما از جهان چه کمکی می توانسته به شما بکند (سعی نکنید با تقلب از روی آنچه که آموزگار دورە ی دبیرستان تان در مختان فرو کرده، پاسخ بدهید). آیا می توانستید ظهور هیتلر و جنگ دوم را پیش بینی کنید؟ فروپاشی سریع بلوک شوروی را چطور؟ و ظهور بنیادگرایی اسلامی را؟ گسترش اینترنت را؟ فروپاشی بازار را در سال 1987 (و برگشت نامنتظرە ی آن را)؟ مدهای زودگذر، بیماری های همه گیر، ایده ها، ژانرها و مکاتب هنری، همه از همین دینامیک «قوی سیاه» پیروی می کنند. به راستی، کمابیش همه ی چیزهای مهمی که در دور و برتان می بینید، شاید در این دسته بگنجند.
اگر دشمن شما بداند که شما چه چیزی را می دانید (مثلا این که نیویورک برای عملیات تروریستی هدفی آسان است) دیگر دانستن آن چیز ارزشی نخواهد داشت. شاید عجیب باشد که در چنین بازی استراتژیکی، آنچه می دانید شاید به راستی کم ارزش باشد. این مطلب دربارە ی همه ی کسب و کارها صادق است.
در این رساله (شخصی)، من گردن می کشم و ادعایی می کنم علیه بسیاری از عادات فکری خودمان؛ ادعا می کنم دنیای ما مقهور ناشناخته ها، نامتعارف ها، و نامحتمل ها (نامحتمل طبق دانش کنونی ما) است؛ و ادعا می کنم ما در تمام اوقات، وقتمان را با سخنان پیش پا افتاده می گذرانیم، بر دانسته ها باریک می شویم، و بر مکررات. این بدان معنا است که ما باید پیشامد فراهنجار را نقطه ی آغاز بدانیم؛ نه این که آن را به نام استثنا زیر فرش برانیم.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
ترجمه مینا امیری رو نخرید و نخوانید. انگار زده گوگل ترجمه کرده
بلاخره کدوم ترجمه اش بهتره ؟اصلا اگر هر سه ترجمه خوب نیست نخونمش
من این کتاب رو نخوندم ، اما با دیدن ترجمههای قبلی مترجمان میشه به نتیجه رسید. مثلا ترجمههای قبلی محمد ابراهیم محجوب رو نگاه کنید.
من این کتاب رو نخوندم ، اما با دیدن ترجمههای قبلی مترجمان میشه به نتیجه رسید. مثلا ترجمههای قبلی محمد ابراهیم محجوب رو نگاه کنید. کتابهایی که آقای محجوب ترجمه کرده از هر نظر معتبرتر هستن. هم موضوع کتابهایی که ترجمه کرده ( که بیشتر علمی هستن، بخصوص فلسفه علم) ، هم انتشاراتی که باهاشون کار کرده.
ترجمه آقای محجوب نشر آریانا ، عالیه
سلام نسیم طالب رو توی نمایشگاه کتاب لندن 2015 دیدم . بهش گفتم با اینکه محتوای بیشترکتابات مفیده اما چون حجمش زیاده خواننده رو خسته میکنه خصوصا واسه ما ایرانیها که مسایل اقتصادی و...فرصتی برامون نمیذاره . اتفاقا خودش هم موافق بود و گفت با دانشجوهام طرح خلاصه و پادکست داریم.
این کتاب نسیم طالب که معروفترین کتابش هم هست کلا یک مقدار ثقیل هست حتی متن اصلی اون. متاسفانه مترجمین ما هم نتونستن از عهده کار خوب بر بیایند. من ترجمه آقای محجوب رو دیدم خیلی جالب نبود از اون بدتر ترجمه خانم بردبار از انتشارت کتیبه فارسی که شما رو کلا از ادامه خوندن کتاب خسته و پشیمون میکنه.
کتاب رو هر چقدر خواستم منسجم درک کنم نتونستم، بعدا دیدم گویا کلا کتابهای این نویسنده سخت هستند و با یک بار خوندن نمیشه چیزی ازشون بیرون کشید. موند کنار تا بعدا اگر زمانی مناسبتر پیدا کردم دوباره بخونمش.
من مترجم نیستم اما هرسه ترجمه به نظرم بسیار ضعیف. وقتی تطابق با متن انگلیسی میدید متوجه میشید که چقدر ضعیف ترجمه شدن.
سلام به همگی پس دوستان شما از سه کتاب بالا کدوم ترجمه را به من پیشنهاد میدید؟
با خوندن این کتاب، به خودم یادآور شدم که از این به بعد توی تصمیمگیریهای مختلف بیشتر حواسم باشه که چیزایی که میدونم، از چیزایی که نمیدونم به مراتب کمتر هستن و یادم نره تعصبهای تصمیمگیری رو تا حد امکان کمتر برای تصمیمگیریهام اثر بدم. کتاب مفید بود. پیشنهاد میکنم زبان اصلی کتاب را نطالعه کنید.
من نمیدونم نویسنده بد نوشته یا مترجم آقای محجوب بد ترجمه کرده اصلا به هم پیوستگی ندارد و با مکافات وسختی میشد ازش مطلب فهمید! خسته کننده شده خواندنش....
کتاب بسیار خوبی هستش، ولی خوندنش با ترجمه آقای محجوب خیلی پیچیده و گنگ شده و من مجبور شدم چند دفعه بخونم تا متوجه بشم. ولی کتاب خیلی مفید و خوبی هستش ، ای کاش یکی اون رو بهتر از ترجمههای فعلی ترجمه کنه چون واقعا ارزش داره.
با اینکه متن زبان اصلی یکم پیچیدگی داره ولی خوندن زبان اصلیش به مراتب سادهتر و قابل درک هست. چون ترجمه آقای محجوب این پیچیدگی رو دو چندان کرده
بصورت خلاصه و پادکست توی لندن اومده با ترجمه یه خانوم ایرانی و باصدای خود همون خانوم
کلمات خیلی بد ترجمه شدن، اصلا پیوستگی ندارن جمله ها، هرچقدر تمرکز میکنی نمیشه جمع بندی کرد متن رو.
ترجمه محجوب پر از ایراده متاسفانه!
با نظر شما مخالفم ترجمه ایشان بسیار روان وعالیه
کتاب خیلی خوب و مفیدی هست نیازمنده چندبار خونده بشه اگه میتونید نسخه اصلی رو بخونید ترجمهها متن رو سنگینتر برگردوندن
اهمیت کتاب توی اینه که شکنندگی دانش ما رو نشون میده و بیان میکنه که آموختن ما از تجربیات و مشاهدات با چه محدودیتهای شدیدی روبهروست.
کدوم ترجمه روانتر هست؟
جناب محجوب