اثری لذت بخش و آموزنده.
سرزنده و برانگیزاننده.
نفسی از هوای تازه ی خرد.
تصمیم به فاصله گرفتن از افراد، لزوما با بی میلی کامل نسبت به معاشرت با دیگران، هم تراز نیست و شاید فقط نشان دهنده ی عدم رضایت فرد از اشیا و افراد پیرامون باشد. افراد بدبین، درنهایت، فقط آرمان گراهایی با استانداردهای بیش از اندازه بالا هستند.
می توان گفت که دو داستان عشقی بزرگ، زندگی هر فرد بزرگسال را تعریف می کند. اولین داستان، جست و جوی ما برای عشق جنسی، به خوبی شناخته و تعریف شده است. خیال و هوس های آن، اسکلت موسیقی و ادبیات را می سازد و از نظر اجتماعی پذیرفته و ارج نهاده می شود. دومین داستان، جست و جوی ما برای دریافت عشق از جهان، افسانه ای اسرارآمیز و شرم آورتر است، اگر به آن اشاره شود معمولا با عباراتی نیشدار و تمسخرآمیز بیان می شود. مانند چیزی که عمدتا توجه افراد حسود یا دارای کمبود را جلب می کند، در غیر این صورت میل به موقعیت تنها در معنای اقتصادی آن تفسیر می شود. با وجود این، جدیت داستان دوم به هیچ وجه کمتر از داستان اول نیست. پیچیدگی اش کمتر نبوده، اهمیت یا جهان شمول بودن آن کمتر نیست و درد شکست در آن هم به هیچ وجه کمتر نیست. در اینجا هم شکست عشقی وجود دارد.
هر بار که آرزوی داشتن چیزی خارج از توانمان را داریم، با وجود تمام داشته ها و امکاناتمان، فقیرتر می شویم.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
«روانشناسی» برای بسیاری از نویسندگان، موهبتی بزرگ است و بینشی ارزشمند را درباره ی چگونگی کارکرد ذهن انسان به آن ها می بخشد.
از رسانهها گرفته تا زندگی روزمره، هنوز هم عشق یکی از مهمترین موضوعات مورد بحث است. عشق به عنوان یکی از بهترین احساسات روز زمین توصیف میشود، چیزی که خیلی از انسانها نمیتوانند بدون آن زندگی کنند.
آلن دوباتن، فیلسوف و نویسنده ی سوئیسی-انگلیسی همواره به دنبال پاسخی برای مهمترین پرسش های زندگی انسان بوده است.
اگر همیشه با دیده ی شک و تردید به رمان های عاشقانه و طرفداران آن نگریسته اید و علت محبوب بودن این ژانر، کنجکاوی تان را برانگیخته است، با این مقاله همراه شوید
من این کتاب رو از انتشارات چترنگ خوندم بسیار خوب بود. کتاب خیلی نکات جالب و آموزنده داره که البته نگاهی تیز بیان کرده و به نظرم خوندنش خیلی به خود من کمک کرد.
دوستان همیشه مشکل از ترجمه نیست گاهی خود نویسنده هم حرف خاصی برای گفتن نداره یا نتونسته مطلبش رو به خوبی انتقال بده ، این و هم در نظر بگیرید
کتاب رو خوندم و از خرید این کتاب پشیمون شدم چیز خاصی برای گفتن نداشت
سلام به نظرتون ترجمهی نشر میلکان ترجمهی خوبیه؟
سلام نه اصلا روان نیست البته که کلماتی که به کار برده شده به دایره واژگانتون اضافه میکنه به هر حال من پیشنهاد نمیکنم🤷🏻♀️
سلام به نظرتون ترجمهی نشر میلکان ترجمهی خوبیه؟
کتاب خوبی نیست چیز خاصی برای عرضه نداره
سلام… ببخشید این کتاب صوتی هم داره آیا؟
دیدم کیفیت ضعیف ترجمهها ،علاقمندان را آزرده خاطر کرده ،حق با خوانندگان است و نیست!. باید عرض کنم که ترجمه نیز بی تاثیر از سایر مسایل جامعه نیست نمیشود صفحه کلاچ خودرو بی کیفیت باشد ، چلوکباب رستوران آشغال باشد ، بستنی از شیرخشک تاریخ منقضی باشد اما ترجمه با کیفیت نجف دریابندری و محمدقاضی و بهمن فرزانه باشد ،خیر نمیشود دیگه گذشت دوران طلایی ترجمه و مترجمان .قاضیها . سیدرضا سیدحسینی . بهمن فرزانه . لیلی گلستان حتی عبدالله کوثری و سپیده حبیب
کتاب ساده و خواندنیای بود. به صورت کلی کتاب دو بخش داره، بخش اول موجبات اضطراب موقعیت رو بیان میکنه و عللش رو واکاوی میکنه. بخش دوم هم راه حل هایی رو با کمک هنر، سیاست، ادبیات، فلسفه و... برای مقابله با اضطراب موقعیت پیشنهاد میکنه. در مجموع خوندنش خالی از لطف نیست و حداقلش اینه که یک زاویه نگاه جدید به آدم میده
کتابی روان، پر مفهوم و دارای راهکار مخصوصا برای انسانِ معاصر.. به قول نشریه لس آنجلس تایمز آدم رو به تفکر ترغیب میکنه
انتشارات چترنگ با ترجمه بانو زهرا باختری عالی هست
ولی ارزش مطالعه نداره چون خوندم و پشیمون شدم
اضطراب منزلت عالی و ترجمه خوبی داره
ترجمهی انتشارات ققنوس عالیه بنظرم
نشر ققنوس همیشه روی آثار ترجمه خوب عمل کرده چون بیشتر در زمینه فلسفه و روانشناسی کتاب نشر میکنه....
ترجمه نشر چترنگ بنظرم ترجمه خوبیه.چه کتاب فوق العاده ای. عاشق این کتاب شدم
سلام دوستان کدوم ترجمه رو پیشنهاد میکنید ؟
کتاب فوق العاده ولی ترجمه در جاهایی ایراد داشت من ترجمه نشر نون رو تهیه کردم و با توجه به کامنتهای دیگه مثکه ترجمه نشر نون یابل قبولتر بوده!یعنی شاید هشتاد درصد کتاب ترجمه خوب و بی ایرادی داشت
ترجمه فاجعه بار از کتابی با محتوای بسیار عالی. ترجمه چنان بد بود که بعضی جاها مفهوم متن کلا برعکس میشد. بعد از چند بار دیدن چنین مواردی مجبور شدم با متن زبان اصلی مقابله کنم و باز بهم بیشتر از مترجم ناامید بشوم. ایشان ظاهرا متولد 1374 هستند و هرچند باید به جوانها پروبال داد ولی ای کاش میگذاشتند کمی سنشان بیشتر میشد و بعد چنین کتاب عمیقی را ترجمه میکردند. فقط به عنوان یک نمونه در فرمول ویلیام جیمز برای عزت نفس (ص 37) مخرج کسر به جای «تلاش» یا حتی «شدت تمایل»، به ظواهر دنیوی ترجمه شده!
کاملا موافقم، ترجمه بسیار نامفهوم و بی در و پیکری داشت
کدام ترجمه؟
ترجمهی کدام نشر؟
ترجمه این کتاب از کدوم انتشارات بهتر هست؟
این کتاب علیرغم ارائه دیدگاه جالب وخواندنی ترجمه بسیار ضعیفی دارد جا دارد تا این کتاب معتبر توسط مترجم توانمندی مجددا ترجمه شود
با سلام - ترجمه زهرا باختری از انتشارات چترنگ نیز اضافه شد