از میان کتاب هایی که در طی سالیان خوانده ام، تنها چند نمونه را به یاد می آورم که بتوانند به لحاظ ترکیب شگفت انگیز اصالت، تیزبینی، شفافیت ارائه مطالب، بررسی باریک بینانه منابع، و رمزگشایی عملی معماها با این اثر برابری کنند. من از مطالعه آن بسیار آموختم. به باور من، پس از گذشت هفتاد سال از انتشار ایران در زمان ساسانیان، اثر کریستن سن، کتاب دکتر پورشریعتی از مهم ترین آثار منفرد در ارتقای درک ما از تاریخ ایران است. مشخصه چشمگیر این کتاب وسعت دستور کار نویسنده و مهارت او در درهم تنیدن قانع کننده رشته های مختلف است.
باید به یاد داشته باشیم که «گروه بزرگتر مالکیت جمعی چراگاه ها، آسیاها، سازه های آبیاری، ساختمانهای زراعی مشترک و غیره را نیز حفظ می کرد». عبادات جمعی نیز کاملا تحت نظارت گروه پدر تباری انجام می شد که فرد به آن تعلق داشت. آیین گذر از جوانی به بلوغ را با برگزاری مراسمی رسمی در حضور خویشان پدری جشن می گرفتند.
«مهمترین ساختار داخلی جامعه مدنی بود که جانشین نظامهای طایفه ای و قبیلهای پیشین شد». «گروه پدرتبار» در ساده ترین شکل خود چند ده خاندان گسترده را در بر می گرفت که خود را بر بنیاد نسب پدری مشترک از سه یا چهار نسل قبل معرفی می کردند. از نظر الگوهای اجتماعی و سازمانی، شاید مهمترین موضوعی که باید در نظر داشت تأثیر گروه پدر تبار بر جامعه ایران باشد.
از مدتها پیش از دوره اشکانی، خانواده واحد اصلی جامعه ایرانی بود. مجموعه ای از سازه ها و قیود اجتماعی میان ارکان خاندانهای ایرانی هم بستگی برقرار می کرد. نظام اقتصادی و رسوم اجتماعی مهم در کنار نظام دقیق حقوق و تعهدات به خاندان استحکام می بخشید. خاندان در آیین های پرستش جمعی مشارکت داشت که تمرکز آن بر «مهراب های محلی و کیش پرستش روان های نیاکان پدری» و نیز آیین های دینی ویژه بود. اموال خاندان مالکیت جمعی داشت و خاندان در فعالیت های مشترک وابسته به تولید و مصرف منابع همکاری داشت.
نشر نی چاپ ۴ کاغذش بالکی ه یا تحریر؟
نشر فرزان روز صفحات کمتری داره ! یعنی 240 صفحه کمتر را سانسور کرده ؟!
تفاوت در قطع کتابه
تفاوت در قطع کتاب نیست! لطفاً در مواردی که اطلاع واثق ندارید اظهارنظر نفرمایید و دیگران را به اشتباه نیاندازید یکی از اشکالات وارد بر سایت ایران کتاب عدم ارایه صفحات اولیه کتابها برای مقایسه ترجمه و یا محتوای کتابهای با دو یا چند ترجمه است. خشایار بهاری در پیشگفتار مترجم در ابتدای کتاب اشاره میکند که "کتاب حاضر ترجمه بخش اعظم..." کتاب خانم شریعتی است و در ادامه میافزاید "نشر فرزان روز قبلاً چندین کتاب منبع درباره ساسانیان را در مجموعه مطالعات ایران باستان خود منتشر کرده است. در مورد حاضر، بخشهای مرتبط با زوال و فروپاشی ساسانیان و فتح ایران به دست اعراب برگردانده و در قالب این کتاب منتشر شده است." بنابراین مترجم و ناشر به اختیار خود تشخیص داده اند که بخش هایی را ترجمه و ارایه نکنند تا مجموعه مطالعات باستانشان مخدوش نشود! از این موارد کم نداریم و برخی مترجمها به نابه برخی ملاحظات ناگفته و غیر شفاف برخی کتابها را سلاخی میکنند.
ایشون که گفتند تفاوت در قطع کتابه انگار یه چیزی رو هوا پروندن دقت نکردن که اتفاقا قطع نشر نی وزیریه و قطع نشر فرزان روز رقعی یعنی بیش از دویست و چهل صفحه تازه فونت نشر نی و حاشیه بندیش ریزتر از نشر فرزان روز هست این یعنی نشر فرزان روز چند فصل کتاب رو سر بریدند و اونجوریکه دوست داشتند مثله کردند کتابی به این مهمی رو
چیز زیادی رو از دست نمیدید. نظریات کتاب شبیه یه لطیفه بی مزست.