آن که این صفحات، و یا بخش عمده ای از آنها را می نوشتم، در بیشه، یک مایل دورتر از هر همسایه ای، تنها می زیستم؛ در خانه ای که خود بر ساحل دریاچه والدن در کنکورد ماساچوست ساخته بودم، و معاشم از دسترنج خویش بود. من در آنجا دو سال و دو ماه به سر بردم. اینک از نو غریبه ای در زندگی متمدنم.
من جوان هایی را می بینم، همشهریانم، که بخت ناموافق برایشان کشتزار، خانه، طویله، گله و وسایل زراعت به ارث گذاشته است؛ چیزهایی که راحت به دست می آیند، ولی به راحتی نمی توان از دستشان خلاص شد. آنان بهتر بود که در مرغزار باز به دنیا می آمدند و از سینه گرگی شیر می خوردند، شاید با چشمانی بیناتر می دیدند که به رنج بردن در کدامین مزرعه محکوم شده اند. چه کسی آنها را برده خاک کرد؟ چرا آنان باید شصت جریب خاکشان را بخورند درحالی که انسان محکوم به خوردن یک پک خاک بیشتر نیست؟ چرا آنان باید از روزی که به دنیا می آیند به کندن گورشان مشغول شوند؟
من گاهی تعجب می کنم که ما تا چه حد می توانیم - تقریبا باید بگویم ۔ احمق باشیم که سرگرم صورتی ناهنجار، اما تاحدودی بیگانه از رقیت، که بردگی سیاهان نامیده می شود، شویم؛ در حالی که این همه ارباب زیرک و آب زیرکاه وجود دارند که هم شمال و هم جنوب را برده خود کرده اند. خیلی سخت است که آدمی یک برده ران جنوبی بالای سر خود داشته باشد، ولی از آن سخت تر نوع شمالی آن است، و باز سخت تر این است که خود برده ران خویش شوید. سخن از معنویت آدمی!؟ به آن گاریچی که در جاده می رود نگاه کنید؛ روز و شب در راه بازار است. آیا معنویتی به او خطور می کند؟ حال آنکه عالی ترین مسئولیت او بیشتر از علف و آب دادن به اسب هایش نیست.
مطالعه ی فلسفه به منظور درک چگونگی تکامل ذهن و اندیشه ی بشر در طول زمان، اهمیت بسیاری دارد
ترجمهی بهشتی، نیاز به ترجمه به فارسی دارد! و حتّی در چاپِّ هشتم و ویراستِ جدید، اشتباهاتِ فراوانی نیز دارد!
سلام. والدن یکی از آثار گرانمایه ادبیات آمریکا و ثورو یکی از بهترین نثرنویسان انگلیسی زبان است. ترجمۀ آقای علیرضا بهشتی شیرازی با اختلاف ترجمۀ بهتری است. ایشان توانسته تا حد زیادی نثر فخیم و کهن ثورو را در زبان فارسی بازتاب دهد. همین باعث شده که بسیاری از خوانندگان کمحوصلهتر به ترجمه ایراد وارد کنند. خوانندهای که با ادبیات کهن و نثر کهن فارسی آشنا باشد لذت بسیاری از خواندن ترجمهۀ آقای شیرازی خواهد برد. به شخصه با ترجمۀ آقایطاقدره ارتباط نگرفتم.
سلام کتاب بسیارخوب وپرمحتوایی هست من ترجمه آقای شیرازی راخواندم شیواو روان ترجمه نشده . والان دنبال ترجمه بهتری هستم .
سلام بر عزیزان بنظرم این کتاب برای زندگی درسهای بیشماری دارد که باید به اندازه درک و توان بهره گرفت، نباید خیلی اسیر نوع ترجمه و نگارش شد! ای برادر قصه چون پیمانه است معنی اندر وی مثال دانه است دانه معنی بگیرد مرد عقل ننگرد پیمانه را گر گشت نقل
وقتی قصه پر از کلمات غلط و سنگین باشه، و پر از ایرادات نگارشی و ویرایشی، قصه ات و پار میشه
وقتی قصه پر از کلمات غلط و سنگین باشه و پر از ایرادات نگارشی و ویرایشی، قصه لت و پار میشه
وای عالی عالی عالی فکر آدم را کلا اصلاح میکند. من ترجمه سید علیرضا بهشتی شیرازی را خواندم و راضی بودم. مثلاً معنای مبارزه منفی چیست و...
من اول ترجمهی شیرازی رو خریدم و دیدم بسیار پر ایراده. برا همین ترجمهی طاق اره رو گرفتم. و متاسفانه اون ترجمه هم خیلی ایراد داشت. اگه بخوام یکیشو ترجیح بدم، با اختلاف بسیار کم، ترجمهی شیرازیه. ولی هر دو ترجمه، پر از اشتباهات نگارشی هستن. و یه جاهایی من با متن اصلی تطبیق دادم حتی ترجمهشون ایراد داره. واقعا مایهی تاسف که کتاب به این ارزشمندی به چنین روزی افتاده تو کشور ما
اتفاقا منم قصد داشتم این کتابو تهیه کنم، شنیدم خوب ترجمه نشده، در حال حاضر یه مترجم توانمندی به نام آقای غلامعلی کشانی در حال ترجمه کتاب والدن هست...
ترجمه طاق دره بهتره، کتابی فوقالعاده
یک کتاب فوق العاده و به گفته خیلی از بزرگان : از جمله ده کتاب برتر ادبیات آمریکا