مجموعه ای درخشان از استاد کمدی اجتماعی.
اثری نوشته ی استادی شناخته شده در نثر انگلیسی.
هیچ چیز به اندازه ی یک لبخند، راه را برای تفسیرهای بی شمار باز نمی گذارد.
چه احمقی بود که قصد نابودی خودش را داشت. چه چیزی او را وادار به انجام چنین کاری می کرد؟ به دست خود، خودش را از بین ببرد و بعد یک مشت جانور ناسپاس توی ثروت او غوطه ور شوند. فقط یک احمق می تواند چنین نقشه ای طراحی کند.
در ماجراهای عشقی، قوی ترین آدم ها معمولا سست ترین و بی دل و جرأت ترین ها از آب در می آیند.
در این مطلب، نکاتی ارزشمند را درباره ی چگونگی نوشتن داستان های کوتاه خوب با هم می خوانیم
متأسفانه از خریدن و خواندن این کتاب بسیار پشیمان شدم. ترجمه کتاب فوقالعاده افتضاحه. موضوع وقتی جالب میشه که مترجم و ناشر کتاب حتی عنوان این کتاب رو هم کاملاً اشتباه ترجمه کردهاند: عنوان اصلی کتاب «اِ مٕن ویث توو لفت لِگز« (با عذر، اجازهی درج حروف انگلیسی اینجا نمیده) هستش که این یک اصطلاح توی زبان انگلیسی و در اسلنگ و زبان کوچهبازاری که معناش هم میشه «دستوپاچلفتی»! حالا مترجم محترم نهتنها به فرهنگ اصطلاحات انگلیسی یا فرهنگ واژگان کوچهبازاری (اسلنگ) برای ترجمهی عنوان کتاب مراجعه نکرده، بلکه اومده لغتبهلغت ترجمه کرده که شده «مردی که دو پای چپ داشت»! حالا، داخل کتاب که ترجمهاش افتضاحه. متأسفم واقعاً از کاغذهایی که صرف ترجمههای پر از اشتباه میشن و ناشر کتاب هم نظارت درستی روی اون ندارن!