1. خانه
  2. /
  3. کتاب بی خود و بی جهت

کتاب بی خود و بی جهت

نویسنده: شهلا حائری
3 از 1 رأی

کتاب بی خود و بی جهت

for no reason
انتشارات: قطره
٪10
35000
31500
معرفی کتاب بی خود و بی جهت
کتاب بی‌خود و بی‌جهت نخستین رمان شهلا حائری، نویسنده، مترجم و استاد دانشگاه است که در سال ۱۳۹۲ توسط نشر قطره منتشر شد. این اثر، با حجم اندک اما محتوایی غنی، به‌سرعت توجه مخاطبان و منتقدان را جلب کرد و به چاپ‌های بعدی رسید. بی‌خود و بی‌جهت در قالب رمانی کوتاه و ۱۲۷ صفحه‌ای، با قطع رقعی و جلد شومیز ارائه شده است. این رمان از جمله آثاری است که نشان می‌دهد چگونه می‌توان در فضایی محدود، جهانی عاطفی و فکری گسترده خلق کرد.
بی‌خود و بی‌جهت داستان مواجهه دو زن از دو دنیای ظاهرا متفاوت است: یاسمن، زنی مهاجر که پس از سال‌ها اقامت در فرانسه، با هدفی ناپیدا به ایران بازگشته، و ندا، زنی ساکن ایران که زندگی‌اش را در فضای اجتماعی و فرهنگی داخلی سامان داده است. این دو زن، در جریان روایتی آرام و تأملی، به بازگویی خاطرات، تردیدها، و لحظات ناگفته‌ی زندگی خود می‌پردازند. در این گفت‌وگوی غیرمترقبه، فضای ذهنی شخصیت‌ها آرام‌آرام گشوده می‌شود و مفاهیمی چون تعلق، سرگشتگی، هویت زنانه، و خاطره‌ی تبعید، بدل به محورهای اصلی روایت می‌شوند. شهلا حائری در این رمان، با زبانی ساده و خالی از تکلّف، اما تأمل‌برانگیز، به کاوشی روان‌شناسانه در زندگی شخصیت‌ها می‌پردازد. انتخاب زاویه دید، روایت آرام، و تمرکز بر جزییات روزمره، باعث می‌شود که خواننده وارد نوعی گفت‌وگوی درونی با شخصیت‌ها شود. فضا زنانه، درونی و شخصی است، اما بازتابی از گره‌های مشترک نسلی نیز هست. کتاب با نگاهی فلسفی و شاعرانه، مسائلی چون مهاجرت، تنهایی، خودکاوی و شکاف‌های فرهنگی را مطرح می‌کند، بی‌آنکه به شعارزدگی یا اغراق دچار شود
بی‌خود و بی‌جهت رمانی است موجز اما لایه‌مند؛ اثری تأملی که از دل تجربه‌های فردی، به مفاهیم جهانی می‌رسد. این کتاب، با تکیه بر روایت درونی و روان‌کاوانه، جایگاهی ویژه در میان آثار معاصر فارسی دارد و به‌ویژه برای علاقه‌مندان به داستان‌هایی با محوریت زنان، مهاجرت، هویت و تأملات فلسفی توصیه می‌شود.
درباره شهلا حائری
درباره شهلا حائری
ربابه شهلا حائری (زادهٔ ۱۳۳۷ در تهران استاد و مترجم زبان و ادبیات فرانسوی است. او را بیشتر به معرفی چند نویسندهٔ فرانسوی‌زبان و ترجمهٔ آثار ایشان به فارسی می‌شناسند؛ اریک امانوئل اشمیت، نویسندهٔ فرانسوی-بلژیکی، یکی از نویسندگان است. حائری همچنین آثاری از دیگر نویسندگان فرانسوی‌زبان نظیر ژان آنوی و هروه لو تلیه و آلکسی میشالیک و فیلیپ کلودل و ژان-میشل ریب و آملی نوتومب ترجمه کرده و چند اثر داستانی و غیرداستانی نیز پدیدآورده است. در پنجمین دورهٔ جایزهٔ ادبی پروین اعتصامی، او را بابت ترجمهٔ نمایشنامهٔ فردریک یا تئاتر بولوار شایستهٔ تقدیر اعلام کردند.تاکنون، افرادی نظیر داوود رشیدی و لیلی رشیدی و محمود عزیزی و سهراب سلیمی برخی از نمایشنامه‌هایی را که حائری به فارسی برگردانده است روی صحنه برده‌اند. او در برخی تألیفات انتقادی خود، نظیر در سایهٔ مارسل پروست، فهم خود از این نویسنده را عرضه کرده و کوشیده پنجره‌ای به فهم مهم‌ترین اثر این رمان‌نویس برجسته، یعنی در جست‌وجوی زمان ازدست‌رفته، بگشاید. حائری برخی از رمان‌های فارسی، از جمله چشم‌هایش، را نیز به فرانسوی برگردانده و برای نوشتن و تدوین کتاب جهانگردی ایران با نشر فرانسوی معتبر گالیمار همکاری کرده و مترجم بسیاری از مقالات دانشنامهٔ هنر و ادبیات اونیورسالیس است.
اولین نفری باشید که نظر خود را درباره "کتاب بی خود و بی جهت" ثبت می‌کند