1. خانه
  2. /
  3. کتاب نام من سرخ

کتاب نام من سرخ

2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
4.33 از 6 رأی

کتاب نام من سرخ

My Name Is Red
٪15
520000
442000
3 از 5 رأی

کتاب نام من سرخ

My Name Is Red
انتشارات: نشر چشمه
ناموجود
580000
معرفی کتاب نام من سرخ
رمان نام من سرخ، معمایی شرورانه، عاشقانه ای جذاب و جلوه ای درخشان از قدرت هنر است که داستان آن در دوران جلال و جبروت و سرشار از دسیسه های مذهبی استانبول قرن شانزدهم می گذرد. رمان نام من سرخ، اثر یکی از شناخته شده ترین نویسندگان معاصر ترکیه، ارهان پاموک است. سلطان، دستور داده است تا گروهی از بهترین و برجسته ترین هنرمندان سرزمینش، گرد هم آیند و کتابی باشکوه در مدح پیروزی ها و فتوحات قلمرو و ملکش به وجود آورند. وظیفه ی این گروه این است که این اثر را به سبک اروپایی ایجاد کنند، اما چون هنر فیگوراتیو ممکن است، بی حرمتی و هتاکی به دین سلطان در نظر گرفته شود، مأموریت آن ها کاری است بس سخت و دشوار. بنابراین، طبقه ی اشرافی حاکم نباید از مسیر کلی و ماهیت این پروژه بویی ببرد. ترس و آشوب از زمانی آغاز می شود که یکی از نگارگران منتخب، به شکلی ناگهانی ناپدید می شود. تنها سرنخ برای حل این راز جنایت، در خود تصویرگری های نیمه تمام نهفته است. رمان نام من سرخ، سفری متنوع و هزاررنگ است به نقاط تلاقی هنر، دین، عشق، امیال جنسی و قدرت.
درباره اورهان پاموک
درباره اورهان پاموک
فرید اورهان پاموک، زاده ی ۷ ژوئن ۱۹۵۲، که در ایران به اورهان پاموک معروف شده است، نویسنده و رمان نویس اهل کشور ترکیه و برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات سال ۲۰۰۶ است. او نخستین ترک تباری است که این جایزه را دریافت کرده است.اورهان پاموک در خانواده ای پر فرزند و مرفه در محله ی نیشان تاشی استانبول متولد شد. اولین رمانش آقای جودت و پسران را که حکایت خانواده ای متمول و پرتعداد است، در سال ۱۹۸۲ نوشت که جوایز ملی ارهان کمال و کتاب سال را برایش به ارمغان آورد. پاموک بعد از انتشار رمان قلعه ی سفید، کرسی تدریس ادبیات داستانی را در دانشگاه کلمبیا پذیرفت و به همراه همسرش از ۱۹۸۵ تا ۱۹۸۸ مقیم نیویورک شد.اوج شهرت پاموک زمانی بود که رمان نام من سرخ را در سال ۱۹۹۸ منتشر کرد و انبوهی از جوایز ادبی در کشورهای مختلف را برایش به ارمغان آورد. سال ۲۰۰۲ رمان برف را منتشر کرد که خودش آن را نخستین و آخرین رمان سیاسی در کارنامه کاری اش خواند. ضمیمه ی روزنامه ی نیویورک تایمز سال ۲۰۰۴ این رمان را یکی از ۱۰ رمان برتر جهان معرفی کرد. پاموک سال ۲۰۰۳ کتابی با عنوان استانبول منتشر کرد که در واقع اتوبیوگرافی نویسنده است.او سال ۱۹۸۲ ازدواج کرد و سال ۱۹۹۱ اولین فرزندش که یک دختر است، به دنیا آمد. پاموک اکنون به اتفاق خانواده اش مقیم استانبول است.
ویژگی های کتاب نام من سرخ
  • برنده ی جایزه ی بهترین کتاب خارجی فرانسه سال 2002
  • برنده ی جایزه ی ایمپک دوبلین سال 2003
  • پاموک برنده ی جایزه ی نوبل سال 2006 می باشد
نکوداشت های کتاب نام من سرخ

کتابی غنی و بااهمیت.

Los Angeles Times

تفکری ژرف بر اصالت و بدیع بودن.

Chicago Tribune

رمانی بسیار غنی، به شدت هیجان انگیز.

Independent
قسمت هایی از کتاب نام من سرخ

آدم بعد از مرگش می فهمد که پول در زندگی هیچ ارزشی ندارد؟ این ها همه اش شعار بوده، آدم حتی بعد از مرگش هم خوب می فهمد که پول در زندگی چه قدر ارزش داره.

تا در دل تان چهره ی عزیزی را داشته باشید، هنوز دنیا مال شماست.

فکر می کردم اگر دو نفر همیشه به هم راست بگویند، یعنی عین حقیقت رو بگویند، باید خیلی صمیمی باشند؛ ولی الان می بینم که برای حفظ صمیمیت، انگار مجبوری بعضی جاها دروغ هم بگویی.

مقالات مرتبط با کتاب نام من سرخ
آشنایی با عناصر «داستان نوآر»
آشنایی با عناصر «داستان نوآر»
ادامه مقاله
آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی
آینه ی تمام نمای زندگی بشر در ادبیات تاریخی

می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.

تلفیق دنیای غرب و شرق در آثار اورهان پاموک
تلفیق دنیای غرب و شرق در آثار اورهان پاموک

اورهان پاموک اولین نویسنده از کشور ترکیه است که موفق به کسب جایزه نوبل شده است.

نظر کاربران در مورد "کتاب نام من سرخ"
16 نظر تا این لحظه ثبت شده است

ترجمه آقای غریب اشتباهات زیادی داره،انگار یبار کتاب رو خونده و اومده واسه یکی داره تعریف می‌کنه

1403/09/03 | توسطصابر زارع نقدهی
2
|

پاموک خوبه. اوومم. بدک نیست. متوسطه خیلی متوسط. خیلی می‌خواد نه سیخ بسوزه نه کباب ولی قلمش یه جوریه. نوبله دیگه چه میشه کرد

1402/10/23 | توسطکاربر سایت
0
|

من هر دو دو ترجمه را خواندم و با بررسی و سوال از یکی از دوستانم در ترکیه فهمیدم که ترجمه آقای غریب کاملا آزاد و دور از متن اصلی و بعضاً نادرست و نوعی برداشت شخصی مترجم هست و ترجمه درست و صحیح از زردشت میباشد

1402/07/15 | توسطرضا شاپوری
4
|

آخه ترکیه ادبیات داره؟

1402/02/12 | توسطمحمد جواد خوشنامی - کاربر سایت
14
|
پاسخ ها

این همه حماقت از کجا میاد ...

1402/03/05|توسطشبنم - کاربر سایت
30

اینکه خودتو جای یکی دیگه جا میزنی و نظرات چرت و پرت میزاری و فک میکنی زرنگی نشون دهنده اوج بدبختی و فلک زدگیته، آدم نادان کنار اسمت نوشته کاربر سایت، همه میفهمن که شما محمدجواد خوشنامی نیستی

1402/03/06|توسطکاربر سایت
16

مگه ادبیات برای یک ملت و کشور خاصی هست؟بعدم کسی مجبورتون نکرده بخونید شما آثار کشور هایی رو بخون که بنظرت ادبیات دارن اینو نخون.

1402/04/03|توسطکوثر محمدیان
16

واقعاً قابل ترحمید، این خود بزرگ بینی بزرگترین سمی است در بین جامعه ایرانی بخصوص یک قشر خاص رواج پیدا کرده، همه کشورها کما بیش ادبیات و هنر دارند و دنیا فقط ایران نیست

1402/06/03|توسطآیدین - کاربر سایت
13

دوست عزیز، جسارتاً چقدر از ادبیات ترکیه خوندید و به این نتیجه رسیدید که این کشور ادبیات نداره؟! حیف نیست آدم از روی تعصب و کینه و خودفریبی خودشو از میراث بشری و ادبیات جهانی که مرز نمیشناسه محروم کنه! شما یه نویسنده ایرانی در حد و اندازه‌های اورهان پاموک، یاشار کمال، عزیز نسین و ... معرفی کنید من با نهایت امتنان از شما با ذوق و شوق میرم طرفش و آثارش رو مطالعه میکنم.

1402/06/10|توسطعباس نجفی
15

جناب عباس نجفی :یاشار کمال کرد است و نویسنده خوبیه، عزیز نسین نویسنده خوبیه، اورهان پاموک نویسنده درحد متوسطه، ضمنا احمد محمود، محمود دولت آبادی، صادق هدایت نویسنده‌های خوبی هستن

1402/08/18|توسطکامران سیاحی
7

خود خودشه همون خوشنامی بدفکر که الان داره بدنام میشه. بر اساس سریال‌های زرد ترکی نظر داده جدیش نگیرین.

1402/08/24|توسطکاربر سایت
2

آقا کامران یعنی از نظر شما اورهان پاموک که جایزه نوبل رو برده نویسنده متوسطیه و نویسنده‌های ایرانی که نام بردید، سرتر از اون؟!

1402/09/22|توسطعباس نجفی
4

متاسفانه امثال شماها تو جامعه کتاب هم رسوخ کردن. یسری بیسواد با تفکرات و شعور حجری و قبیله ای

1402/10/16|توسطمیکاییل - کاربر سایت
2

کتاب فوق العاده ای است حداقل برای من. البته شاید برای برخی ارتباط با کتاب دیر اتفاق بیفتد اما وقتی کتاب از نیمه میگذرد و با فضای داستان آشنا می‌شوی کم کم تو را به دنبال خود می‌کشاند به طوری که دوست نداری آن را زمین بگذاری. دیر ارتباط برقرار کردن با کتاب را هم از این نظر می‌گویم که هر فصل از کتاب از زبان بازیگران آن تعریف می‌شود. حتی از بازیگران آن اشیای بی جان هستند مثلا با آن شمشیری که به دیگر بازیگر داستان حمله شده جان می‌بخشد و قصه را از زبان شمشیر و نگاه آن بیان می‌کند و شاید برای برخی این فضا نامانوس باشد. پیشنهاد می‌کنم حتما خودتون را از لذت خواندن این کتاب محروم نکنید.

1401/10/04 | توسطمصطفی داوری
6
|

کتاب فوقق العاده ای است حداقل برای من. البته شاید برای برخی ارتباط با کتاب دیر اتفاق بیفتد اما وقتی کتاب از نیمه میگذرد و با فضای داستان آشنا می‌شوید کم کم شما را به دنبال خود می‌کشاند به طوری که دوست ندارید آن را زمین بگذارید. دریر ارتباط برقرار کردن را هم از این نظر می‌گویم که هر فصل از کتاب از زبان بازیگران آن تعریف می‌شود. حتی از بازیگران آن اشیای بی جان هستند مثلا با آن شمشیری که به دیگر بازیگر داستان حمله شده جان می‌بخشد و قصه را از زبان شمشیر و نگاه آن بیان می‌کند.

1401/10/04 | توسطمصطفی داوری
1
|

کتاب بسیار جذاب و خواندنی است! اتفاقات را از دید افراد گوناگون شرح میدهد، بدون هیچ تکلف وخودسانسوری(البته *گویا* کتاب هنگام ترجمه به شدت سانسور شده)؛ همه‌ی آدمها هرچقدر در ظاهر موجه باشند و خود را پشت کلمات پنهان کنند، باز در تنهایی ذهن خویش راحت و بی تکلفند،به عبارتی ادمها در باطن بسیار شبیه به هم‌اند به طوری که نمیشود یک قاتل را از یک هنرمند متدین تشخیص داد.

1401/06/31 | توسطImfarza
4
|

اُرهان پاموک در رمان « نام من سُرخ » بخشی از تاریخ ترکیه و ایران را در روزگاران گذشته از امپراتوری عثمانی و امپراطوری صفوی به تصویر کشیده‌است، حدود سالهای قبل از سال 1000 هجری قمری. اُرهان پاموک نقاط مشترک تاریخی و ادبی و هنری بین ایران و ترکیه را در هر سطر از داستان در نظر داشته و هنر هر یک از استادان به نام مینیاتور را ستوده است. ترجمه خانم زاردشت هم واقعا خوب بود.

1401/06/20 | توسطسروش کاکاوند
5
|

ترجمۀ عین‌له غریب این رمان سترگ رو به ویرانی کشونده و چیزی فراتر از فاجعه‌ست. پیداست که هیچ درکی از فضای تاریخی رمان و جایگاه شخصیتها نداشته. گفتگوها و روایت قرن دهم هجری/شانزدهم میلادی در دربار عثمانی رو به لهجۀ «تهرونی» امروزی ترجمه کرده! انگار داری صحبت‌های چند تا نوجوون رو دور میدون ونک می‌خونی ! 😐

1401/04/25 | توسطولی الله کاووسی
26
|

شاهکاری که برای اورهان پاموک نوبل به ارمغان آورد . نوبل رو به مجموعه آثار میدن ولی همیشه یک اثر بیشترین تتثیر رو داره . با ترجمه خانم زاردشت بخونید و لذت ببرید

1400/06/31 | توسطرسول پاکی - کاربر سایت
12
|

سبک سیاق خاصی داشت این اثر برای من بسیار جذاب و لذت بخش بود مطالبی که در مورد سنت و مدرنیته در دوران نهم هجری بودش این اثر رو جذاب‌تر می‌کنه یکی از جذابیت و زیبایی این رمان اینه که یه روای نداره صحبت هر نفر موضوع رو جلو میبره من ترجمه غریب خوندنم

1400/06/08 | توسطمحسن حسن پور
1
|

ترجمه نشر چشمه عین اله غریب فاجعه است

1399/10/15 | توسطمصطفی میرزایی - کاربر سایت
15
|

فقط ترجمه تهمینه زاردشت

1399/09/24 | توسطایرج جعفری - کاربر سایت
12
|

به طور نامحسوس تخفیف هاتون رو کم کردید ..و خب مشخصا درصد فروشتون هم کمتر میشه ..واسه کتاب حداقل میشه تا سی درصد تخفیف داد

1399/07/24 | توسطاحد
16
|

یک کتاب عالی درباره‌ی فرهنگ و هنر ایرانی. بنظرم ترجمه‌ی نشر مروارید مناسب‌تر هست.

1399/05/20 | توسطمهرناز ایرانپور
6
|
پاسخ ها

کتابو مطالعه کردید و نظر دادید؟ آخه کتاب درباره فرهنگ و هنر ایرانی نیست. راجب کشور ترکیه است

1401/11/28|توسطکاربر سایت
7

از سرعت ارسال کتاب و بسته بندی خوب آن بسیار سپاسگزارم. دیروز حوالی ظهر سفارش گذاشتم و امروز حوالی ظهر کتاب به دستم رسید.

1397/11/17 | توسطزهره صفرخانی
13
|