کتابی غنی و بااهمیت.
تفکری ژرف بر اصالت و بدیع بودن.
رمانی بسیار غنی، به شدت هیجان انگیز.
آدم بعد از مرگش می فهمد که پول در زندگی هیچ ارزشی ندارد؟ این ها همه اش شعار بوده، آدم حتی بعد از مرگش هم خوب می فهمد که پول در زندگی چه قدر ارزش داره.
تا در دل تان چهره ی عزیزی را داشته باشید، هنوز دنیا مال شماست.
فکر می کردم اگر دو نفر همیشه به هم راست بگویند، یعنی عین حقیقت رو بگویند، باید خیلی صمیمی باشند؛ ولی الان می بینم که برای حفظ صمیمیت، انگار مجبوری بعضی جاها دروغ هم بگویی.
می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.
اورهان پاموک اولین نویسنده از کشور ترکیه است که موفق به کسب جایزه نوبل شده است.
ترجمه آقای غریب اشتباهات زیادی داره،انگار یبار کتاب رو خونده و اومده واسه یکی داره تعریف میکنه
پاموک خوبه. اوومم. بدک نیست. متوسطه خیلی متوسط. خیلی میخواد نه سیخ بسوزه نه کباب ولی قلمش یه جوریه. نوبله دیگه چه میشه کرد
من هر دو دو ترجمه را خواندم و با بررسی و سوال از یکی از دوستانم در ترکیه فهمیدم که ترجمه آقای غریب کاملا آزاد و دور از متن اصلی و بعضاً نادرست و نوعی برداشت شخصی مترجم هست و ترجمه درست و صحیح از زردشت میباشد
آخه ترکیه ادبیات داره؟
این همه حماقت از کجا میاد ...
اینکه خودتو جای یکی دیگه جا میزنی و نظرات چرت و پرت میزاری و فک میکنی زرنگی نشون دهنده اوج بدبختی و فلک زدگیته، آدم نادان کنار اسمت نوشته کاربر سایت، همه میفهمن که شما محمدجواد خوشنامی نیستی
مگه ادبیات برای یک ملت و کشور خاصی هست؟بعدم کسی مجبورتون نکرده بخونید شما آثار کشور هایی رو بخون که بنظرت ادبیات دارن اینو نخون.
واقعاً قابل ترحمید، این خود بزرگ بینی بزرگترین سمی است در بین جامعه ایرانی بخصوص یک قشر خاص رواج پیدا کرده، همه کشورها کما بیش ادبیات و هنر دارند و دنیا فقط ایران نیست
دوست عزیز، جسارتاً چقدر از ادبیات ترکیه خوندید و به این نتیجه رسیدید که این کشور ادبیات نداره؟! حیف نیست آدم از روی تعصب و کینه و خودفریبی خودشو از میراث بشری و ادبیات جهانی که مرز نمیشناسه محروم کنه! شما یه نویسنده ایرانی در حد و اندازههای اورهان پاموک، یاشار کمال، عزیز نسین و ... معرفی کنید من با نهایت امتنان از شما با ذوق و شوق میرم طرفش و آثارش رو مطالعه میکنم.
جناب عباس نجفی :یاشار کمال کرد است و نویسنده خوبیه، عزیز نسین نویسنده خوبیه، اورهان پاموک نویسنده درحد متوسطه، ضمنا احمد محمود، محمود دولت آبادی، صادق هدایت نویسندههای خوبی هستن
خود خودشه همون خوشنامی بدفکر که الان داره بدنام میشه. بر اساس سریالهای زرد ترکی نظر داده جدیش نگیرین.
آقا کامران یعنی از نظر شما اورهان پاموک که جایزه نوبل رو برده نویسنده متوسطیه و نویسندههای ایرانی که نام بردید، سرتر از اون؟!
متاسفانه امثال شماها تو جامعه کتاب هم رسوخ کردن. یسری بیسواد با تفکرات و شعور حجری و قبیله ای
کتاب فوق العاده ای است حداقل برای من. البته شاید برای برخی ارتباط با کتاب دیر اتفاق بیفتد اما وقتی کتاب از نیمه میگذرد و با فضای داستان آشنا میشوی کم کم تو را به دنبال خود میکشاند به طوری که دوست نداری آن را زمین بگذاری. دیر ارتباط برقرار کردن با کتاب را هم از این نظر میگویم که هر فصل از کتاب از زبان بازیگران آن تعریف میشود. حتی از بازیگران آن اشیای بی جان هستند مثلا با آن شمشیری که به دیگر بازیگر داستان حمله شده جان میبخشد و قصه را از زبان شمشیر و نگاه آن بیان میکند و شاید برای برخی این فضا نامانوس باشد. پیشنهاد میکنم حتما خودتون را از لذت خواندن این کتاب محروم نکنید.
کتاب فوقق العاده ای است حداقل برای من. البته شاید برای برخی ارتباط با کتاب دیر اتفاق بیفتد اما وقتی کتاب از نیمه میگذرد و با فضای داستان آشنا میشوید کم کم شما را به دنبال خود میکشاند به طوری که دوست ندارید آن را زمین بگذارید. دریر ارتباط برقرار کردن را هم از این نظر میگویم که هر فصل از کتاب از زبان بازیگران آن تعریف میشود. حتی از بازیگران آن اشیای بی جان هستند مثلا با آن شمشیری که به دیگر بازیگر داستان حمله شده جان میبخشد و قصه را از زبان شمشیر و نگاه آن بیان میکند.
کتاب بسیار جذاب و خواندنی است! اتفاقات را از دید افراد گوناگون شرح میدهد، بدون هیچ تکلف وخودسانسوری(البته *گویا* کتاب هنگام ترجمه به شدت سانسور شده)؛ همهی آدمها هرچقدر در ظاهر موجه باشند و خود را پشت کلمات پنهان کنند، باز در تنهایی ذهن خویش راحت و بی تکلفند،به عبارتی ادمها در باطن بسیار شبیه به هماند به طوری که نمیشود یک قاتل را از یک هنرمند متدین تشخیص داد.
اُرهان پاموک در رمان « نام من سُرخ » بخشی از تاریخ ترکیه و ایران را در روزگاران گذشته از امپراتوری عثمانی و امپراطوری صفوی به تصویر کشیدهاست، حدود سالهای قبل از سال 1000 هجری قمری. اُرهان پاموک نقاط مشترک تاریخی و ادبی و هنری بین ایران و ترکیه را در هر سطر از داستان در نظر داشته و هنر هر یک از استادان به نام مینیاتور را ستوده است. ترجمه خانم زاردشت هم واقعا خوب بود.
ترجمۀ عینله غریب این رمان سترگ رو به ویرانی کشونده و چیزی فراتر از فاجعهست. پیداست که هیچ درکی از فضای تاریخی رمان و جایگاه شخصیتها نداشته. گفتگوها و روایت قرن دهم هجری/شانزدهم میلادی در دربار عثمانی رو به لهجۀ «تهرونی» امروزی ترجمه کرده! انگار داری صحبتهای چند تا نوجوون رو دور میدون ونک میخونی ! 😐
شاهکاری که برای اورهان پاموک نوبل به ارمغان آورد . نوبل رو به مجموعه آثار میدن ولی همیشه یک اثر بیشترین تتثیر رو داره . با ترجمه خانم زاردشت بخونید و لذت ببرید
سبک سیاق خاصی داشت این اثر برای من بسیار جذاب و لذت بخش بود مطالبی که در مورد سنت و مدرنیته در دوران نهم هجری بودش این اثر رو جذابتر میکنه یکی از جذابیت و زیبایی این رمان اینه که یه روای نداره صحبت هر نفر موضوع رو جلو میبره من ترجمه غریب خوندنم
ترجمه نشر چشمه عین اله غریب فاجعه است
فقط ترجمه تهمینه زاردشت
به طور نامحسوس تخفیف هاتون رو کم کردید ..و خب مشخصا درصد فروشتون هم کمتر میشه ..واسه کتاب حداقل میشه تا سی درصد تخفیف داد
یک کتاب عالی دربارهی فرهنگ و هنر ایرانی. بنظرم ترجمهی نشر مروارید مناسبتر هست.
کتابو مطالعه کردید و نظر دادید؟ آخه کتاب درباره فرهنگ و هنر ایرانی نیست. راجب کشور ترکیه است
از سرعت ارسال کتاب و بسته بندی خوب آن بسیار سپاسگزارم. دیروز حوالی ظهر سفارش گذاشتم و امروز حوالی ظهر کتاب به دستم رسید.