1. خانه
  2. /
  3. کتاب ما گربه هستیم

کتاب ما گربه هستیم

2 ناشر این کتاب را منتشر کرده‌اند
2.67 از 3 رأی

کتاب ما گربه هستیم

I am a cat
انتشارات: مرکز
٪15
730000
620500
4.5 از 3 رأی

کتاب من یک گربه هستم

I am a cat
٪15
595000
505750
معرفی کتاب ما گربه هستیم
"من یک گربه هستم. چون هنوز اسمی ندارم، نمی دانم که کجا به دنیا آمده ام."
و به این شکا یکی از اصیل ترین و فراموش نشدنی ترین آثار ادبیات ژاپن آغاز می شود.
غنی از تمثیل و تمثیل آمیز و بسیار لذت بخش ، ما گربه هستیم داستان زندگی بچه گربه ی طرد شده ، ناخواسته و سرگردان است که تمام وقت خود را صرف مشاهده ی انسان ها و ماهیت زندگی آنها می کند - از ماجراهای بازرگانان و معلمین گرفته تا نقاط ضعف کشیشان و قدرتمندان. از این منظر منحصر به فرد ، نویسنده ی کتاب ما گربه هستیم ناتسومه سوسه کی تفسیری گزنده - که متاثر از آموزش او در فلسفه چینی است - در مورد تحولات اجتماعی دوره مجی در ژاپن ارائه می دهد. شاهکار طنز ما گربه هستیم حماقت جامعه ژاپنی طبقه متوسط را در دوره مجی را به تمسخر می گیرد. سوسه کی با شوخ طبعی ، ماجراهای غریبانه یک بچه گربه ولگرد و خسته را دنبال می کند که پیرامون حماقت ها و ناسازگاری های افراد اطراف خود اظهار نظر می کند.
کتاب ما گربه هستیم اولین بار در ده قسمت در مجله ادبی Hotoguisu (فاخته) ، بین سالهای 1904 و 1906 منتشر شد. در آن زمان سوسه کی تنها داستان کوتاهی نوشته بود که فصل اول این کتاب است. اما وی پس از موفقیت بزرگش بین مخاطبان و منتقدان، آن را به این رمان حماسی که در سراسر جهان به عنوان کتابی در کلاسیک ادبیات جهان شناخته می شود ، گسترش داد.
کتاب ما گربه هستیم یکی از مشهورترین رمان های سوسه کی است. سوسه کی به عنوان مهمترین نویسنده تاریخ مدرن ژاپن مورد توجه بسیاری از افراد قرار گرفته است ، کتاب ما گربه هستیم رمانی کلاسیک است که مطمئنا در سالهای آینده هم می توان از آن لذت برد.
درباره ناتسومه سوسه کی
درباره ناتسومه سوسه کی
ناتسومه سوسه‌کی    Natsume Sōseki  نویسنده‌ی اهل ژاپن متولد فوریه سال 1867 است. این نویسنده که با نام ناتسومه کین نوسو نیز شناخته می‌شود در محیطی متمول کودکی خود را گذرانده است. در آن زمان در کشور ژاپن قانون اجباری برای گذراندن دوره‌ی ابتدایی و راهنمایی بود که ناتسومه سوسه‌کی علاوه‌بر شرکت در آن کلاس‌ها  زبان چینی را نیز فراگرفت. ناتسومه سوسه‌کی پس از پایان تحصیلاش به روزنامه‌نگاری و تدریس در دانشگاه مشغول شد و با دریافت بورسیه راهی لندن شد. در انگلستان تمام وقتش را صرف خواندن ادبیات قرن نوزده میلادی کرد و به سیر تحول غرب اشراف پیدا کرد. تسلط او به زبان انگلیسی سبب شد فراتر از ادبیات شرق قدم بردارد و به عنوان یک ژاپنی در حالی‌که غرب را مطالعه می‌کرد غرق فرهنگ غرب نشد.ناتسومه عمر درازی نداشت و در سال‌های آخر عمرش به سرودن شعر مشغول بود. او بر اثر بیماری که سال‌های آخر عمرش را تحت تاثیر قرار داده بود در سال 1916 درگذشت.
نکوداشت های کتاب ما گربه هستیم

رشته ای سهل انگارنه از حکایات و کنایه ها، که توسط کسی گفته می شود که نامی ندارد موشی نگرفته است و برای هیچ کاری خوب نیست جز آنکه زندگی انسان ها را تماشا کند

The New Yorker
قسمت هایی از کتاب ما گربه هستیم

شب گذشته، خواب دیدم که فردی یکی از نقاشی های آبرنگ مرا که بی ارزش می دانستم و آن را به کناری انداخته بودم، برداشته است. این شخص در رویای من نقاشی را در قابی باشکوه گذاشته و آن را بر سر دری آویخته بود. هنگامی که به اثر قاب شده ام خیره نگاه می کردم، دریافتم که یکباره به هنرمندی واقعی تبدیل شده ام. احساس بسیار دلپذیری داشتم. روزهای متمادی به این اثرم خیره نگاه می‎ کردم و خوشحال بودم از این که این نقاشی یک شاهکار است. سپیده دمید و من بیدار شدم. در نور خورشید صبحگاهی بار دیگر آشکار شد که تابلو به همان فلاکت زمانی است که آن را کشیده بودم.

به نظر می رسد که ارباب حتی در رویاهایش نیز افسوس آثار آبرنگش را می خورد. کسانی که بار پشیمانی و تاسف را می پذیرند، خواه نسبت به آثار کشیده شده با آبرنگ باشد و یا هر چیز دیگر، از خمیر مایه ای که انسان های دنیا از آن ساخته شده اند، بی بهره هستند. یک روز پس از آن که ارباب درباره ی نقاشیش خواب دید، همان هنرشناس با عینک دور طلا به او سر زد؛ او مدت ها بود که به دیدار ارباب نیامده بود. هنرشناس به مجرد آن که نشست، پرسید :«راستی، نقاشی چطور پیش می رود؟»

ارباب من حالتی بی تفاوت به خود گرفت و پاسخ داد :«من توصیه ی شما را به کار بردم و اکنون سرگرم طراحی هستم. باید اذعان کنم، زمانی که فرد طرحی را می کشد، به اشکالی از اشیا و تغییرات ظریفی از رنگ پی می برد که تا بدان زمان مورد توجه او قرار نمی گرفتند. به گمان من، طراحی در غرب تنها در نتیجه ی تاکیدی که همیشه بر ضرورت آن قرار داده شده، تا بدین حد چشمگیر رشد کرده است؛ دقیقا همان گونه که زمانی آندره آ دل سارتو اظهار داشته است.»

مقالات مرتبط با کتاب ما گربه هستیم
«ناتسومه سوسه‌کی»: نابغه‌ای در ادبیات ژاپن
«ناتسومه سوسه‌کی»: نابغه‌ای در ادبیات ژاپن
ادامه مقاله
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن
آثار کلاسیک کوتاه، فرصتی برای آشتی با کتاب خواندن

در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.

برترین نویسندگان در «ادبیات ژاپن»
برترین نویسندگان در «ادبیات ژاپن»

در این مطلب می خواهیم با برخی از بزرگترین نویسندگان ژاپنی بیشتر آشنا شویم

آفتاب بی غروب ادبیات ژاپن: از هایکو تا موراکامی
آفتاب بی غروب ادبیات ژاپن: از هایکو تا موراکامی

ادبیات این سرزمین بسیار وسیع، نمایانگر وجوه مختلفی از زندگی مردم ژاپن، ابزاری برای قدردانی از سنت ها و همدلی آن ها با طبیعت است

نظر کاربران در مورد "کتاب ما گربه هستیم"
15 نظر تا این لحظه ثبت شده است

کتابش سانسور زیاد داره؟

1403/10/01 | توسطپریسا شکوری
0
|

ترجمه‌ی نشر مرکز بهتره یا نگاه؟

1403/02/13 | توسطزورو - کاربر سایت
0
|
پاسخ ها

نشر مرکز بهتره

1403/03/08|توسطپرینازبلالی
0

ترجمه‌ی مرکز بهتره یا نگاه؟ ممنون میشم بگید

1403/02/13 | توسطزورو - کاربر سایت
0
|

چرا نشر مرکز تجدید چاپ نمیکنه ؟

1402/04/26 | توسطمیلاد یزدانی
2
|

25 صفحه آخر کتاب فوق‌العاده است

1402/02/02 | توسطکامران سیاحی
3
|

دوستان، در خط اول کتاب از قول گربه نوشته شده : چون اسمی ندارم نمیدانم کجا بدنیا اومدم- دوستان عزیز اگه کسی معنی این جمله را می‌داند لطفا توضیح دهد

1402/01/24 | توسطمهناز ایمانی - کاربر سایت
6
|

شاید ساده به نظر بیاید اما برای من کتابی که جمله اول و آخرش متأثرم کند، بیشتر از سایر کتاب‌ها به یادم می‌ماند.

1401/06/21 | توسطImfarza
5
|

سلام لطفا ترجمه احد علیقلیان رو موجود کنید خیلی وقته منتظر این کتابم

1401/06/06 | توسطمتین قادری
3
|

من کتاب رو نخواندم اما دوستان میگن ترجمه علیقلیان بهتره در حالی که اسم کتاب رو درست ترجمه نکرده:/

1400/11/21 | توسطsadra jafari
1
|
پاسخ ها

اتفاقا درست ترجمه کرده وقتی کتاب رو بخونید متوجه میشوید چرا از فعل و ضمیر جمع استفاده کرده

1401/01/23|توسطملیکا توانگری
5

اسم اصلی کتاب هست «واگاهارا نِکو دِ آرو» واگاهارا به ژاپنی هم میتونه معنی من بده و هم معنی ما. اگر به معنی من به کار بره خیلی متکبرانه هستش.

1401/11/01|توسطشیگوره - کاربر سایت
18

من کتاب رو نخواندم اما دوستان میگن ترجمه علیقلیان بهتره در حالی که اسم کتاب رو درست ترجمه نکرده:/

1400/11/21 | توسطsadra jafari
2
|

اوسامو دازای نویسنده معروف ژاپن در کتاب نه آدمی، از این کتاب تعریف کرده

1400/11/11 | توسطکامران سیاحی
1
|
پاسخ ها

بعد از خواندن کتاب متوجه شدم چرا اوسامو دازای خودکشی کرده

1402/02/02|توسطکامران سیاحی
4

یک شاهکار با ترجمه درخشان احد علیقلیان

1400/03/14 | توسطهادی خلیل زاده - کاربر سایت
3
|

ترجمه احد علیقلیان بهتره

1399/09/29 | توسطکاربر سایت
3
|

ترجمه عقیلیان بهتره

1399/09/29 | توسطزهرا - کاربر سایت
0
|

میشه بگید کدوم ترجمه خوبه؟

1399/07/12 | توسطکاربر سایت
2
|