شاهکاری در داستان سرایی و رئالیسم نمادین.
این داستان جذاب ملویل، با شور و احساس، روح آدمی را کاوش می کند.
آکنده از حقایق، افسانه ها و جزئیاتی که ملویل از طریق تجربه ی شخصی به دست آورده است.
از تمام چیزهایی که ممکن است برایم اتفاق بیفتد، آگاهی ندارم، اما هرچه که می خواهد باشد، من با خنده با آن روبه رو خواهم شد.
ترجیح می دهم در کنار آدم خواری هوشیار بخوابم تا یک مسیحی مست.
جنون آدمی، اغلب اوقات گول زننده و پرمکر است. وقتی فکر می کنی که رفته، ممکن است فقط به قالبی ظریف تر و زیرکانه تر تغییر شکل داده باشد.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
در این مطلب به شکل مختصر با برخی از برترین نویسندگان در «ادبیات آمریکا» آشنا می شویم
این تجربه به نظر برای بسیاری از نویسندگان پرفروش و موفق اتفاق افتاده است: مواجه شدن با واکنش های منفی، قبل از دستیابی به موفقیت.
فیلم ها و داستان ها دو رسانه ی متفاوت از هم هستند که هر کدام، نقاط قوت و ضعف مختص به خود را در زمینه های مختلف دارند
شخصیت های شرور همیشه تحسین برانگیز نیستند اما وجودشان همیشه مترادف است با تجارب هیجان انگیز و به یاد ماندنی.
می توان گفت که هدف اصلی این ژانر، «زندگی بخشیدن به تاریخ» از طریق ساختن داستان هایی درباره ی گذشته یا یک دوره ی تاریخی خاص است.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
ترجمه پرویز داریوش به هیچ وجه توصیه نمیشه. ساختار ادبی جملات، مکررا، ناقصه
دوستان اثار کلاسیک را خود افراد انگلیسی زبان هم به سختی میخوانند شما انتظار دارید مترجم متن را ساده کند و لحن رو که بسیار مهم است از دست دهد، اگر شما میخواهید برای سرگرمی بخوانید خب بروید و نسخه نشر افق را بخوانید و یا اینکه کمی زحمت بکشید و ترجمه صالح حسینی رو بخونید که به سواد شما میافزوند. قرار نیست خواندن همیشه انقدر اسان و روان باشد.
ترجمه جناب پرویز داریوش فوق العاده بهتر و ملموستر از ترجمه صالح حسینی هست ترجمه صالح حسینی پر از کلمات عربی و سخت و همچنین پاورقیهای زیاد و بی اهمیت هست و فقط بدرد کسایی میخوره که دنبال سختترین بخش ادبیات فارسی هستن و به اصطلاح مازوخیسم ادبیاتی دارن! اگر میخواهید داستان رو متوجه بشید و بفهمید نویسنده چه جیزی نوشته ترجمه جناب پرویز داریوش رو تهیه کنید
بنده در ترجمه جناب صالح حسینی به اصطلاحی تحت عنوان علم الاعضادان جسم بسیط برخوردم که واقعا تو معنی اون موندم ، ترجمه ایشان سرشار از این عبارات است و واقعا متن سنگین و آزاردهنده ای دارد
موبی دیک را با ترجمه جناب صالح حسینی تهیه کردم ترجمه بسیار سنگینی دارد نه بخاطر خود داستان بلکه بخاطر استفاده بیش از حد از کلمات عربی و پیچیده در حدی که برای فهمیدن جمله نیاز به یک لغت نامه دارید تا نصف کتاب رو با کلی سختی خوندم از داستان لذت بردم ولی انرژی که ترجمه از من گرفت لذت خود داستان رو خراب کرد دوباره این کتاب رو با ترجمه جناب داریوش خریدم امیدوارم نتایج بهتری دریافت کنم
ترجمه آقای حسینی واقعا زیباست و خود کتاب هم که یک شاهکار تمام عیار در تاریخ ادبیات است ژان پیر ملویل کارگردان بزرگ فرانسوی اونقدر هرمان ملویل رودوست داشته که فامیلیش رو از گرومباخ به ملویل تغییر داد
اون دسته افرادی که از ترجمه صالح حسینی ایراد میگیرن باید حواسشون باشه که این کتاب در 1851 نوشته شده پس طبیعیه که متنش ثقیل و سنگین باشه
موبی دیک یا نهنگ بحر 🤣🤣 از روی اسم جلد معلومه کتاب چقدر واژه عربی داره نهنگ بحر 🤣🤣 باید اسم کتاب میذاشت ال موبی دیک مترجم ال صالح حسینی 😂😂
وال دریا
داستانی که نشون میده خودخواهی و کینهی بیجا و گوش ندادن به سخنان دلسوزان چگونه میتونه منجر به تباهی و نابودی بشه
سلامتی همه صورتیهای ایران صلوات
رمان جینگولترین قناری اثر فریدریک یورگن ایوانکوویچ رو موجود کنید. شاهکار ادبب قرن بیست
به نظرم رمان توتولهی صورتی شاهکارتره. اثر ناینگولان دیبروینه
چرا هیچکس نظری درباره انتشارات نشر افق و ترجمه نوشین ابراهیمی نداده؟ من اطلاعات زیادی در این باره ندارم اما بنظرم کتابای نشر افق بد نیستند! نمیدونم شاید اشتباه فکر میکنم
نشر افق نشر خوبی است.ولی این مجموعه کتاب نشر افق خلاصه شده برای نوجوانان است.در مورد موبی دیک یک جورایی فقط عصاره داستانی است.
نشر افق معمولاً خلاصه کتابها رو ارائه میده . سیصد صفحه قطع جیبی یعنی صدوپنجاه صفحه قطع رقعی درحالیکه ترجمه صالح حسینی حدود هشتصد صفحه ست پس نشر افق داستان رو به یک پنجم تقلیل داده
رمان شاهکار مومبولی دیک اثر نویسنده بزرگ است که خواندنش واجب است.
ترجمه امیرکبیر رو بخرید چاپ جدید موجود شده برای نیلوفر بیشتر شبیه آموزش عربی است
دیک در انگلیسی معنی خوبی ندارد.
اره🙈 معنی خوبی نداره...
من اول که کتاب رو خریدم به نظرات نگاه نکردم بعد اومدم دیدم همه میگن ترجمه صالح حسینی سخته خیلی ترسیدم. ولی حالا که چند فصل کتاب رو خوندم میبینم اونقدرا هم سخت نیست. متنش روان هست لحن قدیمی و جالبی داره و برای فضای قدیمی و دریانوردی داستان مناسبه. من خودم خوشم اومد به نظرم انقد بزرگش نکنید.
ترجمه شمشیر دولبه است. زبان اصلی و زبان فارسی همزمان و موازی با هم پیش بروند. زبان موبی دیک باید یک زبان روایی و توصیفی باشد.
استفاده از کلماتی به مثل الله بختکی در ترجمه اصلا ذهن رو جهان فکری نویسنده نزدیک نمیکنه . بلکه نوعی ایرانیزه کردن و دستکاری غیر وفاداره به متن اصلیه . صالح حسینی قبل ناخدا ایخاب موبی دیک کشت
نمیشه به جای "الله بختکی" از "اتفاقا" یا تصادفااستفاده کرد؟... واقعا چرا😳
با اشتیاق فراوان ترجمه حسینی رو گرفتم و بعد حس کردم سفرنامه سندباد بحری رو میخونم . ترجمه غیر وفادار . با واژگانی برساخته جهان ادبی مترجم نه جهان ذهنی هرمان ملوین . مترجم سعی کرده تا میتونه اصطلاحات فارسی و عربی به خورد متن بده . به جای برگردان و انعکاس واقعی کلمات و ترکیبات نویسنده . یقینا اگر خود ملوین ترجمه حسینی رو میخوند حس میکرد جلد ۲ کتاب نوشته شده . در جاهایی از ترکیب ۶ کلمه عربی پشت هم در یک خط استفاده شده . آدم حس میکنه در رقابت با منشآت قاءم مقام فراهانی اینجوری ترجمه کرده . تا آخرین حد ممکن رسایی متن رو فدای شیوایی کلام کرده . اونم با ترکیبات نا مانوس . فصل صد و چهارم از جثه عظیم وال چنان مضمون مطلوبی فراهم میشود به بتوان شرح و بسط داد و در بارهی آن به تفصیل سخن گفت . مخاطب باید چند بار این ترکیب واژگان نا مانوس رو بخونه تا بتونه منظور نویسنده اصلی رو حدس بزنه . اینکه عمق صورت پردازی اصلی و جنس ادبیات نویسنده رو درک کنه که دیگه چیزی نزدیک محاله
اگر 2 بار پشت سر هم نام نویسنده کتاب رو اشتباه ننوسته بودید فکر میکردم واقعا کتاب رو خوندید و نظر صادقانه خودتون بیان کردید
جناب کاوه احمدی زیر تمام نقدها طوری از ترجمه صالح حسینی دفاع کردی که انگار خود شخص هستی!
جناب کاوه احمدی زیر تمام نقدها طوری از ترجمه صالح حسینی دفاع کردی که انگار خود شخص هستی!
خانم بزرگی؛ دلیل دفاع از این کتاب و این ترجمه جایگاه ویژه اون برای من هستش! موبی دیک احتمالا بهترین کتابی باشه که من خوندم! من هم مثل خیلی از کتابخوانها در ابتدا هیچ علاقه ای به ترجمهی صالح حسینی نداشتم و نسبت به آثار ترجمه شده ایشون بسیار بی رغبت بودم. اما هر چه بیشتر خوندم به توانایی ایشون بیشتر پی بردم. بی دلیل نیست که تمام آثار سخت خوان از فاکنر و ویرجینیا وولف تا ملویل و کنراد و جویس رو ترجمه کرده! خواهش میکنم برید و خودتون متن اصلی رو با ترجمه قیاس کنید! سخت خوانه؟ قطعا همینطوره اما متن اصلی، یکی از سختترین کتاب هاست، نباید انتظار متنی روان و بدون چالش رو داشت! صالح حسینی هم بی اشتباه نیست اما وقتی کسی که حتی اسم نویسنده رو درست بلد نیست و اون رو نه 1 بار بلکه 2 بار اشتباه مینویسه و از ترجمه بد میگه مشخصا کتاب رو نخونده و صرفا ادای خوندن رو در میاره. این کامنت هم احتمالا از جایی دیگه کپی شده! در نهایت این کتاب اصلا، کتابی نیست که مناسب هر کسی باشه. بسیار سخت خوانه و حوصله و زمان زیادی از شما میبره! اگر دنبال یک متن سر راست هستید این اون کتاب نیست. ولی اگر از اون چالش اولیه عبور کنید بی نهایت لذت بخشه و تبدیل به یکی از بهترین آثاری میشه که مطالعه کردید! من هم زمان متن انگلیسی رو فارسی رو مطالعه کردم و قطعا ترجمه صالح حسینی عالیه! میتونست سادهتر باشه؟ شاید؛ اما دیگه موبی دیک نبود!
به شخصه خودم اول ترجمه جناب حسینی رو تهیه کردم اینکه اینقدر از لغات عربی استفاده میکنن و کتاب علاوه بر جمله بندی بسیار پیچیده ، پر از پاورقیهای بی اهمیتی هست ، باعث شد لذت خواندن و فهمیدن فلسفه عمیق کتاب کاملا برام از بین بره بله از نظر ادبیاتی قویه ولی بکار کسایی میخوره که در زمینه ادبیات تخصص بالایی دارن یا از خواندن متن سخت و نامفهوم لذت میبرن! وقتی ترجمه جناب داریوش رو خوندم خیلی راضی بودم ، بدون پاورقی خاصی ،بدون استفاده از کلمات عربی بیش از حد مثل الله بختکی و بجای پیچیده کردن مفهوم و جمله مستقیم اصل مطلب رو بیان کردن به علاوه من نسخه انگلیسی کتاب هم خواندم و ترجمه جناب داریوش خیلی نزدیکتر و بهتر و ملموستر از ترجمه جناب حسینی هست من با سخت خوان بودن نسخه اصلی کتاب مشکلی ندارم فقط دلیل اینهمه پیچیدگی و نامفهوم کردن متن کتاب توسط جناب حسینی رو نمیفهمم البته که نظر هرکس محترمه جناب حسینی واقعا زحمت زیادی کشیدن
می خواستم قابل خواندن رو بنویسم خابل قواندن..😂