ترجمه کدوم نشر بهتره
این کتاب رو نخوندم هنوز ولی اگر ترجمههای قبلی مترجمها رو مقایسه کنیم میبینیم که اطلسی خرامانی مترجم تواناتریه. در واقع ترجمههای جاده جنایت و متل سان داون از خانم سیاهپوشان در یک کلام ناامیدکننده بود
من از ایشون هم هیچکس اینجا حقیقت را نمیگوید رو خوندم، هم جادهی جنایت. ترجمهشون هم روان بود، هم نسبت به بقیهی نشرها بهتر و بیاشکالتر. شما از کامنتهات مشخصه کلا طرفدار کولهای و با نون مشکل داری
منم از این مترجم متل سان داون و جاده جنایت رو خوندم. نمیدونم چطور میگید جاده جنایت ترجمه روونی داشت! اصلا از کی تا حالا روون بودن ترجمه شده معیاری برای خوب بودنش؟! نمیخواستم اینو بگم ولی جاده جنایت یه جنایت در ترجمه است. البته طبیعیه خیلی از خواننده ها، کتابها رو با اصل متن تطابق ندن، ولی جاده جنایت از ترجمه عنوان تا خط آخر کتاب پر از اشتباهات ترجمه ای و مفهومیه. مورد دوم اینکه بله من با نشری که به هوای اسم و رسمی که به دست آورده بخواد کتابی با کیفیت پایین عرضه کنه مشکل دارم، با نشری که به جای ارزیابی محتوای داخل کتاب، بیشتر رو جلد کتاب تمرکز کنه مشکل داشتم و دارم. حالا این نشر میخواد نون باشه، کوله پشتی باشه یا حتی نشر تندیس که به ندرت و بسیار کم ازش کتاب بد خوندم. تئوری توطئه رو هم از ذهنتون دور کنید، یا شاید هم من مامور مخفی نشر کوله پشتی هستم که اومدم نشر نون رو خراب کنم!
بیخودترین کتابی که توو ژانر ترسناک خوندم. از دیوار خون میاد بعد زنه فرار نمیکنه نشسته زندگی میکنه باهاش و میشوره خونو. انقدر دیگه با مقوله ارواح راحت و ریلکس برخورد میکردن حس ترس القا نمیکرد دیگه. مضحک شده بود.
دوستش نداشتم. به نظرم به یک موضوع ترسناک، خیلی عادی نگاه میکرد. و اینکه چرا زن و شوهر، ارواح رو میدیدن ولی بقیه نه؟ اخرش هم که کاملا فیلم هندی شد😐
آیا این کتاب ارزش خوندن داره؟
خیلی خفنه
نه اصلا. انگار فیلم هندیه