اثری ممتاز.
شرحی هیجان انگیز از ماجراجویی های هوایی، آمیخته با نثری شعرگونه و روح یک فیلسوف.
شاهکار، اثری لذت بخش با زیبایی عجیب و عمیق.
زندگی چه بسا که ما را از رفیقان دور می دارد و نمی گذارد که زیاد به آن ها بیاندیشیم، ولی آن ها هستند. کجا؟ نمی دانیم، و خاموشند و از یاد رفته، ولی چه وفادارند اگر روزی به آن ها برخوریم، با چهره هایی از شادی شعله ور، شانه های ما را می گیرند و تکان می دهند. حقیقت آن است که ما به انتظار خو گرفته ایم.
به راستی هیچ چیز هرگز جای رفیق گمشده را پر نخواهد کرد. نمی توان برای خود دوستان قدیمی درست کرد. هیچ چیز با این گنجینه ی خاطرات مشترک، این همه رنج ها و مصائب با هم چشیده، این همه قهرها و آشتی ها و هیجان های تند همسنگ نیست. این دوستی ها تکرار نمی شوند.
کسی که نهال بلوط به این امید می نشاند که به زودی در سایه اش بنشیند، خیالی خام می پرورد.
«پرواز شبانه» دومین رمان بلند آنتوان دو سنت اگزوپری است که نخستین بار در سال 1931 در پاریس انتشار یافت توانست با سرعتی باورنکردنی به یکی از پرفروشترین کتابها در سطح جهان تبدیل شود.
«شازده کوچولو»، این شاهکار ادبی پر از درس هایی است که کودکان را برای ورود به دنیای بزرگترها آماده می کند.
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
کتاب زمین انسانها ترجمه سروش حبیبی انتشارات علمی و فرهنگی قطع جیبی تعداد صحیح صفحات ۲۴۹صفحه است ، تصحیح کنید لطفا این کتاب سالها قبل با نام [ باد ، شن ، ستارهها ]توسط نشر دارینوش با ترجمه فتانه اسدی ، لیلا حدادی در ۱۹۱ صفحه هم منتشر شده است. ترجمه نسبتا خوبی است.
کتاب زمین انسانها را نویسندهی نامآشنا، آنتوان دو سنت اگزوپری نوشته است. اگزوپری جوایز زیادی را در دوران فعالیت ادبیاش کسب کرد. به عنوان مثال میتوان به جایزهی آکادمی فرانسه و جایزهی ملی کتاب آمریکا اشاره کرد که او هر دو را در سال 1939 به خاطر کتاب زمین انسانها دریافت کرد. اگزوپری هنگام بازبینی این اثر برای چاپ در آمریکا بخشهایی از آن را که برای مخاطب آمریکایی مناسب نبود حذف کرد و بخشهایی مخصوص این نسخه به آن افزود. به زعم خود اگزوپری پیدا کردن عنوان برای این رمان یکی از سختترین وظایف ادبیاش بوده است. او به عموزادهاش گفته بود اگر بتواند عنوانی بینقص برای این کتاب پیدا کند، به او صد فرانک میدهد. عموزادهاش روز بعد با لیستی شامل سی عنوان بازگشت و اگزوپری از بین اسامی آن لیست، عنوان این کتاب را انتخاب کرد. این کتاب زندگینامهی خودنوشتهی اگزوپری است. او از اولین خلبانان ایرکرفت بود که در مسیری مشخص پرواز میکرد. بخش عمدهی این کتاب خاطرات هیجانانگیز او در زمان فعالیتش به عنوان خلبان و اتفاقات جالبی است که در آسمان برایش افتاده. او از پروازهایش بر فراز مسیر رشتهکوه آند و صحرای آفریقا میگوید. از سانحهای میگوید که باعث شد تا پای مرگ برود؛ اما به طور معجزهآسایی این اتفاق نیفتاد و زنده ماند. اگزوپری در این کتاب مفاهیمی مانند تجربهی نزدیک به مرگ، دوستی، جوانمردی، انسانیت و خوشبختی را در زندگی خودش بررسی میکند و توضیح میدهد که چگونه این مفاهیم روی زندگیاش تأثیر گذاشتهاند و شخصیت او را شکل دادهاند.
مرسی سروش جان اطلاعات جالبی دربارهی کتاب دادی 🙏
از سایت انتشارات نیلوفر و دیگر ناشران کپی میکنه😏 به سایتها سر بزنید متوجه میشید که عیناً همون متن کپی شده.
برادر کمتر کپی کن.....ذیل کتاب ژرمینال هم کامنت کپی شده گذاشتی....اینکار خیلی بده
دوستانی که نمیدونن کدوم ترجمه رو بگیرن: اولا هر دو ترجمه عالین؛ سروش حبیبی و پرویز شهدی از بزرگترین مترجمهای ایران هستن( حبیبی بزرگتره😀!) و از این بابت خیالتون راحت اماااا: ترجمهی سروش حبیبی ادبیتر و سنگین تره ترجمهی شهدی روانتر و امروزی تره
بزرگتر، از نظر سن دیگه؟! 😄
به نظر من نوشتهش رو خیلی از نگاهی متفاوت نوشته امن عاشق این کتابم
رمانی سرگذشت نامه ای از یک نویسندهی خاص با زندگی و سرنوشتی خاص . کتاب سرشار از مفاهیم فلسفی و انسانی با لحنی شاعرانه ست که خوندش با ترجمه دقیق و وفادار به متن ( هم ازلحاظ لحن و هم از نظر محتوا ) سروش حبیبی حلاوتی دیگه ای داره
آقا من دستم اشتباه خورد یدونه از این قلبا بخودم دادم😅
ترجمه پرویز شهیدی واقعا راحت وروان ولذت بخش بود
این کتاب رو با ترجمهی سروش حبیبی خریدم و بسیار ناراحت و خشمگینم! ترجمه اصلا روان نیست.نکات نگارشی رعایت نشده اند.و بسیار خواندن کتاب این نویسندهی فوق العاده را دشوار و طاقت فرسا کرده اند. حتما در انتخاب مترجم دقت بیشتری کنید!
منم خوندمش به نظرم مشکل از ترجمه نیست.ویراستاری کتاب مشکل داره.بعضی جملهها واقعا گنگ هستن
در کل حس میکنم کتابیه که باید دوبار خونده بشه.دفعه دوم خیلی درکش راحتتره
سروش حبیبی از بهترین و فاخرترین مترجمین ایران هستند. خوندن شاهکارهایی از این دست نیاز به دقت و تفکر داره و ایشون با ترجمهی زیباشون لطافت عجیبی به کتاب دادن.
یک سال قبل نظری در این سایت مبنی بر عدم رضایت ام از ترجمهی آقای سروش حبیبی برای کتاب زمین انسانها نوشتم.و باید اعتراف کنم که پس از یکسال که تصمیم به دوباره خواندن این کتاب گرفتم ، بسیار بیشتر با ترجمهی ایشون ارتباط برقرار کردم.وظیفه م بود که دوباره نظرم رو اینجا بنویسم و از ایشون عذرخواهی کنم که در نظردادن عجله کرده بودم و در زمانی نظر داده بودم که به دلیل مشغولیتهای ذهنی م، خواندن این کتاب در نظرم بسیار دشوار آمده بود.به هرحال متاسفم برای رفت عجولانه م و آرزوی سلامتی و شادی برای ایشون دارم
یک سال قبل نظری در این سایت مبنی بر عدم رضایت ام از ترجمهی آقای سروش حبیبی برای کتاب زمین انسانها نوشتم.و باید اعتراف کنم که پس از یکسال که تصمیم به دوباره خواندن این کتاب گرفتم ، بسیار بیشتر با ترجمهی ایشون ارتباط برقرار کردم.وظیفه م بود که دوباره نظرم رو اینجا بنویسم و از ایشون عذرخواهی کنم که عجله کرده بودم و زمانی نظر داده بودم که به دلیل مشغولیتهای ذهنی م، خواندن این کتاب در نظرم بسیار دشوار آمده بود.به هرحال متاسفم برای رفتار عجولانه م و آرزوی سلامتی و شادی برای ایشون دارم
سروش حبیبی از بهترین و فاخرترین مترجمین ایران هستند. خوندن شاهکارهایی از این دست نیاز به دقت و تفکر داره و ایشون با ترجمهی زیباشون لطافت عجیبی به کتاب دادن.
من که نخوندم،ولی این ایرادی که میگیری از مترجم نیستاااا. مشکل از مرحله ویرایش و احتمالا کمک نگرفتن از ویراستار حرفه ایه
همون چیزی بود که از دوسنت اگزوپری انتظار میرفت...یه اثر عالی و خیلی خیلی خوندنی👌🏻
شما کدوم ترجمه رو خوندین؟