انسانها مثل هوای دموبازدم ما زودگذر هستن و فعالیتهای روزمرهی زندگی چیزی نیستن جز سایهای گذرا و درعینحال پویا. همیشه مجذوب این کلمات بودم، اما فقط بعداز مرگم و تبدیلشدن به چیزی که میبینی، معنای واقعی کلمات رو فهمیدم. آره، ما انسانها آهی بیش نیستیم و حالا که مردم، دیگه حتی سایه هم ندارم.
در این مطلب می خواهیم با برخی از بزرگترین نویسندگان ژاپنی بیشتر آشنا شویم
در دست گرفتن جایزه نوبل ادبیات برای همه نویسندگان یک آرزو و رویا است. اما این رویا برای همه محقق نشد.
هاروکی موراکامی چهارده رمان و چندین داستان کوتاه دارد و بدون تردید می توان او را یکی از مشهورترین نویسنده های معاصر جهان در نظر گرفت.
کتاب حکم برادر ناتنی سرزمین عجایب بی رحم و ته دنیا رو داشت
برای من ترجمه کتاب یکی از روانترین تجربه هام از ترجمه هایی بود که تا حالا از موراکامی خوندم. به علاوه خیلی خوب جاهایی که مجبور به سانسور بودن رو به نظرم رسونده بودن.
در نگارش ادبیات فارسی تواتر اضافات نوشته را ضعیف میکند و بهتر است مضاف الیه بقدری روشن و واضح باشد که نیاز به مضاف الیه دیگر نباشد . اما در نوشته اقای موراکامی به کرات این انر تکرار شده مثلا« زیر نور ضعیف دم غروب تابستان» از مترجم محترم میپرسم ایا این امر در ادبیات ژاپن از ارزش نوشته نمیکاهد؟ منظورم این است که ایا قاعده بد بودن تواتر اضافه فقط در ادبیات فارسی مذموم است؟
من چاپ چهارمشو حضوری خریدم جلد شومیز بود . و نمیدونم کلا چاپ چهارمش قراره با شومیز باشه یا خیر البته برای من فرقیم نداشت .
در سایت خود ناشر هر دو جلد سخت و شومیز هست و جلد شومیز ارزانتره
دیگه من مجبور بودم بخرم چون نمیدونستم آقای غبرایی اصلا ترجمه این کتابو در نظر گرفتن یا نه...ولی اگه ترجمه کردن، قطعا همون ترجمه رو بخرید
درود چاپ چهارم با جلد سخت ارائه میشه یا شومیز؟
صحافی کتاب خیلی ضعیفه نصف کتاب نرسیدم جلد کتاب جدا شد
با کتاب کشتی میگرفتی؟
خیلی دنیا کتابو دوسش داشتم :)
دم مترجم نیماژ گرم که اثر موراکامی رو از ژاپنی برگردونده به فارسی امیدوارم نشرهای دیگه از روش اسکی نرن🙂 فقط اینکه نیماژ جان تو خیلی خفنی اما خواهشا بازیگر هارو مترجم نکن بگذار مترجمها کارشون رو بکنن باور کن بازم فروش میره 😜
به عنوان کسی که همهی آثار موراکامی رو خونده میتونم بگم اون انتظاری که از مرموز بودن اثر رو داشتم بهش نرسیدم و به نظرم موضوع داستان خیلی شبیه انیمه میخواهم پانکراست را بخورم بود برام تکراری بود البته این نظر منهو هر کس یه دیدگاهی داره .
سه تا کتاب محبوبتو از موراکامی میشه بگی
الان اسپویل کردی؟
کاش زودتر یه نشر خوب ترجمه کنه . میگن نیماژ خوب نیست .
نیماژ جز بهتریناس
با توجه به سابقهی نامطلوب نیماژ برای ترجمهی کارهای موراکامی و سایر نویسندههای ژاپنی و همچین نداشتن هیچ سابقه و رزومه ای از سمت مترجمی که کتاب رو ترجمه کرده ترجیح میدم منتظر بمونم تا نشر معتبرتری با مترجم بهتری کتاب رو چاپ کنه و بخونم
آفرین به تو موفق باشی
آفرین به تو موفق باشی
حداقل کاش یکی تون یکم جملهی قبلیش رو تغییر میداد حالا درسته از طرف نشر پول میگیرین حمایت و تبلیغ کنید ولی لاقل یکم خلاقیت به خرج بدید انقدر ضایع نباشه😂😂😂
به نظر شما اینهمه کامنت تو بازه زمانی دو سه روز مشکوک نیست🤔
مشکوک؟ نه بابا اصلا مشخص نیست نیماژ داره زور میزنه برای فروش رفتن کتاب😂😂 حتی محتوای کامنتا هم فاجعه ست
ذوق زده شدم.
دستشون درد نکنه جلد سخت چاپ کردن، چند وقتیه کمتر جلد سخت چاپ میشه.
قیمتش بسیار بالا هست
دوستان من کتابو شروع کردم بزودی میام نظرمو دقیقتر مینویسم
بریم ژاپن ببینیم چخبره
تبارک الله احسن الخالقین
از اون رماناییه که هدفش فقط سرگرمی نیست.
فکر کنم فضای فکری پیچیده یی داره