هفت داستان بود در این کتاب که جمالزاده ترجمه آزاد کرده بود. واقعا هم ترجمه آزاد خوبی بود. هرچند که به نظر من لزومی هم نداشت انقد تغییر در داستانها بده، چون یکی از اهداف داستان و رمان و ترجمه شون، در واقع آشنایی با کشورها و جوامع دیگر هست و این تغییرات به کلی داستانها رو ایرانی کرده بود ولی در هر صورت داستانهای خوبی را انتخاب کرده بود.
از قلم جمال زاده خوشم میاد
کتاب شامل هفت داستان هست که به صورت آزاد ترجمه شده و خواندن این آثار جهت آشنایی بیشتر با قلم جمال زاده در ترجمه خالی از لطف نیست
چطور میتانم داست پر مفهوم بنویسم
خانم نیلوفر از دیوید فاستر والاس ذاستان بخون لابلای متن اموزش خوبی میده