اینس رمانی نوشته کارلوس فوئنتس نویسنده مکزیکی است که بعدها توسط مارگارت سایرز پدن به انگلیسی ترجمه شد. این رمان به شخصیت های ادبی و اساطیری از جمله فاوست و دون ژوان اشاره دارد. فوئنتس همچنین از ایگور استراوینسکی و هکتور برلیوز که اقتباس اپرایی آنها از فاوست، لعنت فاوست، به طور برجسته در کتاب ظاهر می شود، به عنوان تأثیرگذار نام برد.
استاد گابریل آتلان-فرارا، در آستانه آخرین اجرای خود، به رابطه خود با اینس پرادا می پردازد. اگرچه استاد و دیوا در طول نزدیک به سه دهه رابطه خود فقط سه بار ملاقات کرده بودند، اما شدت آن هرگز محو نمی شود. رابطه آنها با تحسین متقابل، احساس استقلال و منیت مشخص می شود. به موازات آن، افسانهای از پیوند زن و مرد انسان اولیه (اتحاد مجدد) نیز به تصویر کشیده میشود و این دو جریان در نقطه اوج، که در مرز رئالیسم و فانتزی است، در هم میآیند. اثر مورد علاقه استاد لعنت فاوست است که اغلب به عنوان پس زمینه و همچنین استعاره در متن آمده است.
کاش خود استاد عبدالله کوثری این کتاب ترجمه میکردند... ترجمههاشون درخشانه... آئورا، کنستانسیا، گرینگوی پیر... همه فوقالعادهاند.
بعد از خواندن نقد جناب کوثری، دیگر هرگز ترجمه ای از این بابا نخواندهام. طرف همه ساعت در شبکههای مجازی و کتابفروشیها و رونمایی هاست و نمیدانم کی میرسد ترجمه کند. کمکم دارم به این نتیجه میرسم ایشان هم مثل دانیل استیل و والت دیزنی، تیمی دارند که امور ایشان را برایشان انجام میدهد
سلام دوست کتابخوان استاد عبدالله کوثری در شماره ای از مجله کتاب ماه ادبیات و فلسفه نقدی بر ترجمهی ضعیف و پر ایراد این کتاب داشتند که ۴۲ مورد آنرا آورده اند که میتوانید خیلی ساده با سرچ عبارت "نقد عبدالله کوثری بر ترجمهی امرایی" آنرا مطالعه کنید. خلاصه اینکه این ترجمه را نخرید
رفتم دیدم و واقعا عجیب بود . تمام اعتمادم به امرایی از بین رفت . قبلا نظرات رو در مورد ترجمه میخوندم زیاد توجه نمیکردم چون بیشتر افراد فقط با یه ایراد مسخره مثلا یه کلمه که نمیدونم کاموج رو نوشته کامبودیا میگفتن یه ترجمه خوب نیست که مشخصا اون شخص تو جاهای دیگه اون کتاب نمیدونسته متن اصلی چیه و فقط همین کلمه رو دیده و شناخته و ایراد گرفته ! ولی اینجا یه متخصص از متن اصلی تطابق داده و اون افتضاحها رو مشخص کرده ! جالبه تو بیوگرافی اسدالله امرایی نوشته کارشناس ادبیات انگلیسی بعد سادهترین چیز هارو جوری اشتباه کرده که اصلا جای این حرف هم نمیذاره که بگیم اشتباه لپی هم بوده !
من تازه این کتاب رو از ایران کتاب سفارش دادم و هنوز نخواندم ولی متوجه شدم نقدهای جدی به مترجم آقای امرایی وارد شده به خصوص از طرف استاد عبدالله کوثری