این اثر، درست به اندازه ی «بینوایان»، قدرتمند و جهانی است.
بدون شک واقعی ترین و حقیقت گوترین اثر هوگو در میان تمام آثارش.
هوگو در این اثر به شکلی قانع کننده یادآور می شود که مباحثات سیاسی باید چگونه باشند.
دریغا؛ در این امر به هیچ وجه گناه از شخص من نیست بلکه از نفس مسموم فردی محکوم به اعدام است که همه چیز را پژمرده و فاسد می سازد.
به نظرم می آید همین که چشمانم بسته شود، روشنایی عظیمی خواهم دید و ورطه هایی از نور که ذهن من تا بی نهایت در آن غوطه خواهد خورد.
در طول داستان «بینوایان»، جایگاه «عدالت» و «بیعدالتی» تغییر می یابد، و این بر عهدهی خود کاراکترها و مخاطبین است تا در این مورد تصمیمگیری کنند.
در این مطلب قصد داریم به تعدادی از کتاب های کلاسیک کوتاه بپردازیم که انتخاب هایی عالی برای ورود به جهان آثار کلاسیک به شمار می آیند.
«ادبیات فرانسه» از اشعار قرون وسطایی گرفته تا رمان های مدرن، برخی از تأثیرگذارترین و جسورانه ترین آثار را در ادبیات اروپا و جهان به وجود آورده
وقتی از «ادبیات فرانسه» صحبت می کنیم، یکی از نام هایی که به سرعت به ذهن می آید، «ویکتور هوگو» است
وقتی که آثار کلاسیک را مطالعه می کنید، در واقع در حال خواندن کتاب هایی هستید که نقشی اساسی در شکل گیری چگونگی نوشتن و خواندن ما در عصر حاضر داشته اند
با خوندنش اشک ریختم عجیب کتاب خوبیه نمیتونی زمین بزاریش بشدت غم انگیز و تکان دهنده من با ترجمه پگاه فرهنگ مهر خوندم خیلیم خوب بود هوگو یجوری نوشته این کتابو انگار خواننده کتابو میخوان اعدام کنند
این انتشاراتی که گذاشته اید و این مترجمان حتی اسم کتاب رو هم با اندکی سانسور روی جلد نوشته اند
سوال : بهترین ترجمه کدومه؟ جواب : ترجمه استاد محمد قاضی و ترجمه خانم فریس آبادی هر دو از زبان مبدا (فرانسوی) انجام شده و هر دو ترجمههای خوبی هستن و محتوا رو میرسونن منتها در زبان مقصد کمی تفاوت هست : ترجمه استاد قاضی شاعرانهتر و کمی ثقیله اما ترجمه بانو فریس آبادی روانه دوستان توجه کنین که هر دو ترجمه دقیق هستن. نسخه خانم انسانی به علت اینکه فقط داستان «آخرین روز یک محکوم» رو داره توصیه نمیشه
نمیدونم چرا این اثر هوگو به اندازه بقیه آثارش دیده نشده ولی خیلی زیبا بود. مخصوصاً مقدمه ش وقتی هوگو مثل یک وکیل از موکلینش (محکومین به اعدام) دفاع میکنه، اینکه این مسئله رو از دو منظر منطقی و احساسی بررسی میکنه واقعا شاهکاره. حتما پیشنهاد میشه.
کدوم ترجمه بهتره؟
ترجمه حمەی (محمد) قاضی
نشر چشمه گندشو درآورده یهتنه میخواد کتاب رو بعنوان یه کالای لوکس تو کشور جا بندازه.
ترجمهی مرحوم قاضی لطیفتر، شاعرانهتر و تا حدی غیرواقعیتره. از طرفی گاهاً از واژگانی استفاده شده که ممکنه به گوش برخی از افراد خیلی ملموس نباشه و باعث شه که بعضاً خواننده برداشت گنگی از داستان رو داشته باشه. (البته نمیشه بر مترجم خرده گرفت، چون کتاب در ٢٠٠ سال پیش نوشته شده و حضور این قسم واژگان طبیعیه.) نکتهی مثبت نسخهی ایشون اینه که مستقیما از متن فرانسوی ترجمه شده و حاوی یک داستان کوتاه دیگه به اسم ''کلود ولگرد'' هم هست.
ترجمهی خانم انسانی اما در عین وفاداری به متن اصلی، روانتره و تقریبا میشه گفت تمام خوانندهها رو راضی نگه میداره. البته ناگفته نماند که ایشون از متن انگلیسی چاپ ٢٠٠٩ ترجمه کرده. اما دخل و تصرفی در اصل متن انجام نداده. گاهیاوقات بین ٢ ترجمه اختلافات فاحش اما بیاهمیتی دیده میشه. به عنوان مثال آقای قاضی طول سلول متهم رو ٢.۵ متر مربع، اما خانم انسانی ٩ متر مربع ترجمه کرده که در نوع خودش عجیبه. با تمام این تفاصیل بنده ترجمهی خانم انسانی رو (علیالرغم سابقهی درخشان استاد قاضی) پیشنهاد میکنم.
کدوم ترجمه پیشنهاد میکنید؟
نثر هوگو واقعا فاخر و جذابه.. حتی بعد از ترجمه شدن هم میشه تفاوتش رو کاملا حس کرد..همهی کتابهای هوگو خواندنیست وبشدت توصیه میشه
بعضی از کتابها چقد خوبن ولی متاسفانه تبلیغات زیادی براشون نمیشه. انتشارات نشر چشمه با ترجمه بنفشه فریس آبادی رو خوندم واقعن از فضای کتاب و حال و هواش لذت بردم. نوشتههای ویکتور هوگو رو با ترجمههای خوب بخونین بدون شک عاشق نوشته هاش میشید.
جلد انتشارات دبیر، کاغذ روغنیه! حتی مقوا هم نیست... اصلاح کنید. من به هوای جلد سخت خریدم.
سلام و وقت به خیر. از شما عذرخواهی میکنیم. اصلاح شد. ناشر در چاپ جدید تغییر جلد را انجام داده و این موضوع را اعلام نکرده بود. متشکریم از شما و همراهیتون.
این کتاب باترجمهی محمد قاضی رو بذارید که واقعا ترجمشم مث خودش یه شاهکاره
معرفی اثار باارزش فرانسوی عالیست