این رو هم ناگفته نگذارم که عنوان درست کتاب _همانطور که نویسندگان محترم ایران کتاب هم نوشته اند_"خشونت؛۲۵درس از یک ایدهی خطرناک" است که در کمال تعجب مترجم شناخته شده ای مثل هوشنگ مهدوی آن را به اشتباه ترجمه کرده و ویراستار محترم هم متوجه نشده است . در خودِ متن هم بعضاً ایراداتی مفهومی وجود دارد که بنظرم از درکِ نادرستِ مترجم نسبت به مفهومِ سخنِ نویسنده نشأت گرفته باشد
با مراجعه به اینترنت متوجه شدم عنوان کتاب به انگلیسی همانی است که مترجم بدرستی ترجمه کرده.منتها نکته ای که وجود داره اینه که عنوان فرعی یعنی "تاریخ یک اندیشهی خطرناک" ربطی به عنوان اصلی یعنی "خشونت پرهیزی" نداره و حتی با اون درتضاده و منظورش تاریخِ خودِ خشونت است و نه خشونت پرهیزی . پس ترجمهی مترجم درسته و این ابهام در زبانِ مقصد یعنی زبانِ فارسی است که ایجاد شده
خشونت پرهیزی کتابی ست دربارهی ضرورتِ عملیِ پرهیز از خشونت.و اینکه این مفهوم، برخلافِ تصورِ بسیاری، صرفاً یک مفهوم نظری و منفعل همانند صلح طلبی نیست.(تفاوت خشونت پرهیزی با صلح طلبی هم در همین نکته است) خشونت پرهیزی اتفاقاً یک روشِ کاملاً معین و عمل گرایانه و فعال است برای رسیدن به نتایجِ انسانیِ بسیار . از این نظر خشونت پرهیزی، بازوی عملیِ دموکراسیها است و بهمین خاطر دقیقاً همان روحِ دموکراسی یعنی مُدارا و رَواداری در اینجا در معنای رَحم و شفقت تجلی پیدا کرده و عمل میکند.