عاشق این رمان هیجان انگیز خواهید شد.
پرداختی جامع به روحیه ی حساس و شکننده ی بشر.
بکمن، دیکنز زمانه ی ما است.
امروز جمعه ای در اوایل ماه مارس در بیورن استاد است و هنوز هیچ اتفاق خاصی رخ نداده است. همه منتظرند. فردا تیم جوانان هاکی روی یخ بیورن استاد در بزرگ ترین تورنمنت جوانان کشور، در مسابقه ی نیمه نهایی، بازی خواهد کرد. این موضوع چقدر می تواند مهم باشد؟ در جای دیگری غیر از این شهر مسلما چندان مهم نیست. ولی بیورن استاد هر جای دیگری نیست.
هر کسی قبل از وقوع یک تراژدی، هزاران آرزو دارد و پس از آن، فقط یکی.
تنها چیزی که ورزش به ما می دهد، لحظات است. اما پیتر، مگر زندگی، جدای از لحظات، چه کوفتی است؟
کتاب «مردی به نام اُوه» اولین بار در سوئد منتشر شد و به سرعت توانست رتبهی نخست پروفروشهای سوئد و البته روزنامهی نیویورک تایمز و آمازون را به خود اختصاص داد.
عشق و فقدان، دوستی و وفاداری، و مهربانی و همدلی، از موضوعاتی هستند که در همه ی آثار بکمن در کانون توجه قرار دارند. فردیت و حق متفاوت بودن را نیز می توان به این موضوعات اضافه کرد.
🔔 هشت از ده میدم بهش
من این کتاب خیلی خوب را متاسفانه با ترجمه خانم رعایی خوندم و واقعا از نظر ترجمه مشکل داشت. جملهها اصلا روان نبودند و دارای سانسورهای عجیبی بودند و خیلی دستکاری شده بودند و همچنین از نظر دستور زبانی هم چنگی به دل نمیزد و انگار مترجم میخواست نوشته دل خودش هم به کتاب اضافه کند.
عالیه ❤️❤️ اوایلش ممکنه براتون خسته کننده باشه ولی وقتی ادامه بدین متوجه میشین چه قدر قشنگه پر از احساس😭
میشه گفت که این کتاب مثل سایر کتابهای فردریک بکمن نیاز به تامل داره تا به جاهای جالب داستان برسه زمانی که زندگی هریک از شخصیت به یکدیگر مربوط میشود و ارتباطات بین شخصیتها شکل میگیرد اوج داستان تازه شروع میشود و نقاطی در داستان به وجود میآید که احساسات را جریحه دار میکند.
ترجمه خانم هاشمی نسب بینظیر بود برخلاف ترجمه نشر نون سانسور زیادی نداشت
برای من اصلا جالب نبود، نوشتههای دیگه بکمن هم همین طور، آدم از کتاب توقع داره که کتاب باشه، نه فیلم سینمایی، اونم این قدر آشفته و غیر جذاب!
جدی میفرمایید؟ بی سواد چه حرفایی ادم میشنوه
سلام خدمت همه . برخلاف بقیه کتابای بکمن که نشر نون ترجمه خوب و قابل قبولی رو ارائه کرده ، باید بگم این ترجمه از نشر نون و خانم رعایی بسیار ضعیف و دارای سانسورهای عجیبی بود ، و من راضی نبودم ولی خوش شانس بودم که ترجمه خانم هاشمی نسب را از یک مغازه کتاب دست دوم پیدا کردم ، ترجمه بسیار روون و با سانسور خیلی کمتری داشت ولی متاسفانه از طرف ناشر تجدید چاپ نشده ، علاوه بر این کتاب الکترونیکی نشر علمی همین اثر رو خوندم و اونم ترجمه خوبی بود ، پس اگر میخواهید این کتاب رو بخرید اولویت سوم تون رو بزارید نشر نون ، چون ترجمه قابل قبولی ( با نهایت احترام ) نداره متاسفانه نشر چگامه رو مطالعه نکردم پس نظری در مورد ترجمه خانم رمضانی ندارم .
این کتاب فوق العاده است. بکمن ماجرای حداقل ۱۵ تا شخصیت رو همزمان پیش میبره و آدم با تک تک شون احساس نزدیکی میکنه. هر کتابی که از این نویسنده میخونم، احترام بیشتری نسبت به توانمندیش هم در نویسندگی هم در درک روح انسان پیدا میکنم. من ترجمه چترنگ رو خوندم که بسیار عالی و روان بود. قبل از خرید کتاب، چند تا ترجمه رو مقایسه کردم و متاسفانه ترجمه نشر نون از همه بدتر بود که خیلی حیفه چون جلدش از همه قشنگتره.
نشر چترنگ ترجمه خوبی داره من خریدم.
بنظر من مهمترین بهترین کتاب بکمنه. بکمن خیلی میفهمه و خیلی خوب معنی زندگی میدونه و خیلی خوب مینویسه و اینارو تو کتاباش بهت میده. شروع پایان هر فصل بشدت قویه. شهر خرسها ارزش خوندن چندین بارو داره. ترجمه خانم هاشمی نسب خوندم خوب روون بود
از نظر من این کتاب مهمترین بهترین کتاب بکمنه.بکمن خیلی میفهمه خیلی بارشه.هم زندگی میفهمه هم نویسندگیو.شروع پایان هر فصل فوق العادست نمیدونم چی بگم در موردش فقط بخونینش. من ترجمه خانم هاشم نسب خوندم خوب و روون بود
من تا الان کتابهای فردریک بکمن رو از نشر نون و با ترجمهی خانم نیلوفر خوشزبان خونده بودم و واااقعا برام لذتبخش بود، اما اینبار با ترجمهی خانم رعایی خوندم و اصلا دوستش نداشتم، پر از اشکال هست، اصلا روون نیست، و اون حس خوب ترجمهی خانم خوشزبان رو نمیده!
این کتاب فوق العاده بود من از نشر آوای چکامه گرفتم ترجمه خیلی خوب بود وقتی میخوندم نمیتونستم زمین بزارم ش شخصیتها عالی توصیف شده بود و واقعا بی نظیر بود آروم آروم میخوندم تا تموم نشه اما فوق العاده بود
من تازه این کتاب میخونم ولی خیلی عالیه اگه نخوانید از دستتون میره
کتاب "شهرخرس" داستان یه شهره، بیورن استاد، (به معنی شهرخرس) که یه شهر باخته است. سالها از زمانی که جووناش تو هاکی میدرخشیدن گذشته و این مسئله حتی اقتصاد شهرم تحت تاثیر قرار داده. شهری که هاکی همه چیزشه و مردمش جز هاکی نه سرگرمی دارن و نه عشقی و نه حتی زندگی. حالا بعد سالها دوباره امید به شهر برگشته، جوونای شهر به فینال رسیدن و این یعنی ممکنه دوباره اسم بیورن استاد سرزبونها بیفته.
من این کتاب رو تازه تمام کردم و داستانش واقعا من رو در گیر خودش کرده بود و از خواندنش لذت بردم
کتابش عااااالیه
در مورد ترجمه اطلاعی ندارم چون داستان را به زبان اصلی خوندم. بسیار داستان عمیق و جذابی هست و از بهترین رمان هایی هست که تا حالا خواندم.
جایی خوندم که خانم رعایی در خانوادهی اهل ادب و فرهنگ متولد شده است به ادبیات و فرهنگ گروید و کارشناسی ارشد را در رشتهی فرهنگ و زبانهای باستانی مطالعه کرد. متاسفانه چیزی که در ترجمههای ایشان دیده نمیشه شناخت کافی به زبان فارسی است. ترجمه هاشون کلی اشتباه دستوری و ساختاری داره وانگار ویرایش هم نمیشه. هر کی که زبان بلده و از خانواده اهل ادبه نباید که مترجم بشه! والا
درود بر خانم فرناز - اسم مرضیه هم قشنگه
مترجم از عهده اش برنیومده ،جملههای بی معنی زیاد داره و همه جا فقط نوشته منحرف
درود بر خانم فرناز - اسم الهه هم قشنگه